بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المزمل الآية 10 | سوره 73 آیه 10

The Holy Quran | Surah Al-Muzzammil Ayat 10 | Surah 73 Verse 10

وَاصْبِرْ عَلَى مَا يَقُولُونَ وَاهْجُرْهُمْ هَجْرًا جَمِيلًا ﴿73:10

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dhe, duroji llomotitjet e atyre dhe largohu nga ata në mënyrë të bukur,

Feti Mehdiu : Duro atë çka thonë dhe largohu në mënyrë të denjë!

Sherif Ahmeti : Dhe kij durim ndaj asaj që të thonë dhe largohu atyre i matur.

Amazigh

At Mensur : Eûbeô i innan nnsen, faôeq iten s leêdaqa.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «واصبر على ما يقولون» أي كفار مكة من أذاهم «واهجرهم هجرا جميلا» لا جزع فيه وهذا قبل الأمر بقتالهم.

تفسير المیسر : واصبر على ما يقوله المشركون فيك وفي دينك، وخالفهم في أفعالهم الباطلة، مع الإعراض عنهم، وترك الانتقام منهم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (ከሓዲዎች) በሚሉትም ላይ ታገሥ፡፡ መልካምንም መተው ተዋቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ya Peyğəmbər!) Onların (Məkkə müşriklərinin) sənə deyəcəklərinə (batil söz və iftiralarına) səbr et. Onlardan gözəl tərzdə ayrıl!

Musayev : Müşriklərin dediklərinə səbir et və onlardan xoşluqla uzaqlaş.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর অধ্যবসায় চালিয়ে যাও তারা যা বলে তা সত্ত্বেও, আর তাদের পরিহার করে চলো সৌজন্যময় পরিহারে!

মুহিউদ্দীন খান : কাফেররা যা বলে, তজ্জন্যে আপনি সবর করুন এবং সুন্দরভাবে তাদেরকে পরিহার করে চলুন।

Bosnian - bosanski

Korkut : I otrpi ono što oni govore i izbjegavaj ih na prikladan način,

Mlivo : I otrpi šta govore i napusti ih napuštanjem lijepim,

Bulgarian - български

Теофанов : И бъди търпелив към онова, което говорят! И ги напускай с достойнство!

Chinese -中国人

Ma Jian : 你应当忍受他们所说的谰言,而温和地退避他们。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你應當忍受他們所說的讕言,而溫和地退避他們。

Czech - čeština

Hrbek : a trpělivě snášej to, co oni hovoří, a vzdal se od nich vhodným odchodem.

Nykl : a snášej trpělivě to, co říkají a vzdaluj se jich vzdalováním přístojným:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އެއުރެން ބުނާ ބަސްތަކަށް ކަލޭގެފާނު ކެތްކުރައްވާށެވެ! އަދި ރިވެތިވެގެންވާ ވަކިވުމަކުން، ކަލޭގެފާނު އެއުރެންނާ ވަކިވެވަޑައިގަންނަވާށެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : Draag den schimp geduldig, dien de ongeloovigen u toevoegen, en vertrek van hen op een voegzame wijze.

Leemhuis : En verdraag wat zij zeggen geduldig en ga minzaam bij hen weg.

Siregar : En wees geduldig met wat zij zeggen en houd op gepaste wijze afstand van hen.

English

Ahmed Ali : Bear with patience what they say, and gracefully come away from them.

Ahmed Raza Khan : And patiently endure upon what the disbelievers say, and leave them for good.

Arberry : And bear thou patiently what they say, and forsake them graciously.

Daryabadi : And bear thou with patience whatsoever they say, and depart from them with a becoming departure.

Hilali & Khan : And be patient (O Muhammad SAW) with what they say, and keep away from them in a good way.

Itani : And endure patiently what they say, and withdraw from them politely.

Maududi : And bear patiently the vain things they utter, and gracefully forsake them.

Mubarakpuri : And be patient with what they say, and keep away from them in a good way.

Pickthall : And bear with patience what they utter, and part from them with a fair leave-taking.

Qarai : and be patient over what they say, and distance yourself from them in a graceful manner.

Qaribullah & Darwish : Bear patiently with what they say and with a fine abandonment forsake them.

Saheeh International : And be patient over what they say and avoid them with gracious avoidance.

Sarwar : Bear patiently whatever they say, do not yield to them and keep on preaching decently to them.

Shakir : And bear patiently what they say and avoid them with a becoming avoidance.

Transliteration : Waisbir AAala ma yaqooloona waohjurhum hajran jameelan

Wahiduddin Khan : Bear patiently with what they say, and ignore them politely.

Yusuf Ali : And have patience with what they say, and leave them with noble (dignity).

French - français

Hamidullah : Et endure ce qu'ils disent; et écarte-toi d'eux d'une façon convenable.

German - Deutsch

Abu Rida : Und ertrage in Geduld alles, was sie reden; und halte dich von ihnen in angenehmer Weise zurück.

Bubenheim & Elyas : Und ertrage standhaft, was sie sagen, und meide sie auf schöne Weise.

Khoury : Und ertrage mit Geduld, was sie sagen. Und entferne dich auf schöne Weise von ihnen.

Zaidan : Und übe dich in Geduld dem gegenüber, was sie sagen und entferne dich von ihnen in schöner Entfernung!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma ka yi haƙuri ga abin da suke faɗã, kuma ka ƙaurace musu, ƙauracẽwa mai kyãwo.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और जो कुछ वे कहते है उसपर धैर्य से काम लो और भली रीति से उनसे अलग हो जाओ

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जो कुछ लोग बका करते हैं उस पर सब्र करो और उनसे बा उनवाने शाएस्ता अलग थलग रहो - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan bersabarlah terhadap apa yang mereka ucapkan dan jauhilah mereka dengan cara yang baik.

Quraish Shihab : Dan bersabarlah atas segala kebatilan yang mereka ucapkan. Palingkanlah hatimu dari mereka dan janganlah kamu mengikuti perilaku-perilaku mereka. Biarkanlah mereka, dan janganlah berniat membalas perlakuan buruk mereka kepadamu.

Tafsir Jalalayn : (Dan bersabarlah terhadap apa yang mereka ucapkan) bersabarlah kamu di dalam menghadapi gangguan orang-orang kafir Mekah (dan jauhilah mereka dengan cara yang baik) tanpa keluh-kesah; ayat ini diturunkan sebelum ada perintah memerangi mereka.

Italian - Italiano

Piccardo : Sopporta con pazienza quello che dicono e allontanati dignitosamente.

Japanese -日本

Japanese : かれらの言うことを耐え忍び,かれらを離れよ,立派に身をかわせ。

Korean -한국인

Korean : 그들이 말하는 것에 인내하 고 정중한 태도로 그들을 멀리하라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : له به‌رامبه‌ر گوفتاری ناڕه‌وای خوانه‌ناسانه‌وه هه‌رده‌م خۆ ڕاگربه‌و به شێوازێکی جوان به‌جێیان بهێڵه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan bersabarlah terhadap apa yang dikatakan oleh mereka (yang menentangmu), dan jauhkanlah dirimu dari mereka dengan cara yang baik.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവര്‍ (അവിശ്വാസികള്‍) പറയുന്നതിനെപ്പറ്റി നീ ക്ഷമിക്കുകയും, ഭംഗിയായ വിധത്തില്‍ അവരില്‍ നിന്ന് ഒഴിഞ്ഞു നില്‍ക്കുകയും ചെയ്യുക.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : സത്യനിഷേധികള്‍ പറയുന്നതൊക്കെ ക്ഷമിക്കുക. അവരില്‍ നിന്ന് മാന്യമായി വിട്ടകന്നു നില്‍ക്കുക.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Bær tålmodig det folk sier, og hold deg unna dem på en pen måte.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او ته په هغو خبرو صبر كوه چې دوى يې وايي او ته دوى پرېږده۔ ډېر ښه پرېښودل

Persian - فارسی

انصاریان : و بر گفتار [و آزار] مشرکان شکیبا باش و از آنان به شیوه ای پسندیده دوری کن،

آیتی : و بر آنچه مى‌گويند صبر كن و به وجهى پسنديده از ايشان دورى جوى.

بهرام پور : و بر آنچه مى‌گويند صبر كن و به شيوه‌اى نيكو از آنان دورى گزين

قرائتی : و بر آنچه مى‌گویند، صبر کن و به­گونه‌اى نیکو از آنان کناره بگیر!

الهی قمشه‌ای : و بر طعن و یاوه‌گویی کافران و مکذّبان صبور و شکیبا باش و به طرزی نیکو (که مقتضای مدارا و حلم و بزرگواری است) از آنان دوری گزین.

خرمدل : در برابر چیزهائی که می‌گویند شکیبائی کن، و به گونه‌ی پسندیده از ایشان دوری کن. [[«مَا یَقُولُونَ»: مراد یاوه‌سرائیهای کافران و مشرکان است. «أُهْجُرْهُمْ»: به ترک ایشان بگوی. از آنان دوری کن. «هَجْراً جَمِیلاً»: دوری و رویگردانی زیبا و پسندیده. یعنی در مسیر دعوت گاهی لازم است به گونه محترمانه و شایسته، از بدگوئی دشمنان رویگردان شد، و بدون عتاب و انتقام موقّتاً به ترک ایشان گفت.]]

خرمشاهی : و بر آنچه می‌گویند شکیبایی کن و از آنان به نیکویی دوری کن‌

صادقی تهرانی : و بر آنچه می‌گویند شکیبا باش و از آنان با دوری‌گزیدنی زیبا، دور باش.

فولادوند : و بر آنچه مى‌گويند شكيبا باش و از آنان با دورى گزيدنى خوش فاصله بگير.

مجتبوی : و بر آنچه مى‌گويند شكيبا باش و به شيوه‌اى نيكو از آنان كناره بگير.

معزی : و شکیبا شو بر آنچه گویند و دوری گزین از ایشان دوری‌جستنی نکو

مکارم شیرازی : و در برابر آنچه (دشمنان) می‌گویند شکیبا باش و بطرزی شایسته از آنان دوری گزین!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Znoś cierpliwie to, co oni mówią! Uciekaj od nich ucieczką piękną!

Portuguese - Português

El-Hayek : E tolera tudo quanto te digam, e afasta-te dignamente deles.

Romanian - Română

Grigore : Rabdă când îi auzi ceea ce spun şi cuviincios îndepărtează-te de ei.

Russian - русский

Абу Адель : И проявляй терпение по отношению к тому, что говорят они [многобожники] (об Аллахе, Вере и о тебе, о Пророк), и оставь их прекрасным образом [отвернись от них и не мсти им].

Аль-Мунтахаб : Терпи ложь, которую они говорят, отстранись от них своим сердцем и поступай вопреки их желаниям, не обращая на них внимания, и не ищи отмщения им!

Крачковский : И терпи то, что они говорят, и беги от них хорошенько.

Кулиев : Терпимо относись к их словам и сторонись их красиво.

Кулиев + ас-Саади : Терпимо относись к их словам и сторонись их красиво. [[Аллах велел Своему посланнику, да благословит его Аллах и приветствует, не внимать тому, что неверующие ругают его самого и оскорбляют его учение, а продолжать дело своей религии, дабы его враги не смогли ни остановить его, ни сбить его с пути. Аллах велел ему избегать их и уходить от них по-доброму тогда, когда в этом есть здравый смысл и польза для религии. Нельзя уходить от них, причиняя им боль и обиду, уподобляясь им. Но иногда с ними можно вступать в полемику, приводя при этом самые лучшие доводы.]]

Османов : Будь снисходителен к тому, что говорят они (т. е. мекканские многобожники), и уходи от них по-доброму.

Порохова : Терпимо относись к словам (неверных) И с честью отойди от них.

Саблуков : Терпеливо переноси, что говорят они, и уклонись от них, уклоняясь совершенно;

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ (ڪافر) جيڪي چوندا آھن تنھن تي صبر ڪر ۽ چڱي طرح انھن کي ڇڏي ڏي.

Somali - Soomaali

Abduh : kuna Samir waxay sheegi gaaladu, si Quruxsanna uga hijroo (iskaga tag).

Spanish - Española

Bornez : Y ten paciencia con lo que digan y apártate de ellos con educación.

Cortes : ¡Ten paciencia con lo que dicen y apártate de ellos discretamente!

Garcia : Ten paciencia con lo que dicen [insultándote], pero apártate de ellos discretamente.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na vumilia hayo wayasemayo, na jitenge nao kwa vizuri.

Swedish - svenska

Bernström : och bär vad [illasinnade människor] säger med tålamod, men håll dig värdigt på avstånd från dem.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва бар он чӣ мегӯянд, сабр кун ва ба ваҷҳе писандида аз онҳо дурӣ ҷӯй.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அன்றியும், அவர்கள் (உமக்கெதிராகக்) கூறுவதைப் பொறுத்துக் கொள்வீராக, மேலும், அழகான கண்ணியமான - முறையில் அவர்களை விட்டும் வெறுத்து ஒதுங்கி விடுவீராக.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә аларның хакка каршы сөйләгән мәгънәсез сүзләренә чыда, вә аларны бер тарафка куй күркәм кую белән!

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และจงอดทนต่อสิ่งที่พวกเขากล่าวร้ายและจงแยกตัวออกจากพวกเขาด้วยการแยกตัวอย่างสุภาพ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve sabret dediklerine ve gönlünden onlara aykırı olmakla beraber kötülüklerine karşı vermeyerek bırak onları.

Alİ Bulaç : Onların demelerine karşı sen sabret ve onlardan güzel bir ayrılma tarzıyla (düşünce ve eylem bakımından köklü bir tutum) ile kopup-ayrıl.

Çeviriyazı : vaṣbir `alâ mâ yeḳûlûne vehcürhüm hecran cemîlâ.

Diyanet İşleri : Onların söylediklerine sabret, yanlarından güzellikle ayrıl.

Diyanet Vakfı : Onların (müşriklerin) söylediklerine katlan ve onlardan güzellikle ayrıl.

Edip Yüksel : Onların sözlerine karşı sabırlı ol ve onlardan güzellikle ayrıl.

Elmalılı Hamdi Yazır : Başkalarının diyeceklerine sabret, güzellikle onlardan ayrıl.

Öztürk : Onların söylediklerine sabret! Ve güzelce ayrıl onlardan.

Suat Yıldırım : Onların söylediklerine karşı sabret, onlardan güzel bir tavırla uzak dur!

Süleyman Ateş : Onların dediklerine sabret ve güzelce onlardan ayrıl.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور جو باتیں لوگ بنا رہے ہیں ان پر صبر کرو اور شرافت کے ساتھ اُن سے الگ ہو جاؤ

احمد رضا خان : اور کافروں کی باتوں پر صبر فرماؤ اور انہیں اچھی طرح چھوڑ دو

احمد علی : اور کافروں کی باتوں پر صبر کرو اور انہیں عمدگی سے چھوڑ دو

جالندہری : اور جو جو (دل آزار) باتیں یہ لوگ کہتے ہیں ان کو سہتے رہو اور اچھے طریق سے ان سے کنارہ کش رہو

طاہر القادری : اور آپ ان (باتوں) پر صبر کریں جو کچھ وہ (کفار) کہتے ہیں، اور نہایت خوبصورتی کے ساتھ ان سے کنارہ کش ہو جائیں،

علامہ جوادی : اور یہ لوگ جو کچھ بھی کہہ رہے ہیں اس پر صبر کریں اور انہیں خوبصورتی کے ساتھ اپنے سے الگ کردیں

محمد جوناگڑھی : اور جو کچھ وه کہیں تو سہتا ره اور وضعداری کے ساتھ ان سے الگ تھلگ ره

محمد حسین نجفی : اور ان (کفار) کی باتوں پر صبر کیجئے! اور بڑی خوبصورتی کے ساتھ ان سے الگ ہو جائیے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلارنىڭ (يەنى مەككە كۇففارلىرىنىڭ) (سېنى سېھىرگەر، شائىر، مەجنۇن دېگەن) سۆزلىرىگە سەۋر قىلغىن، ئۇلارنى چىرايلىقچە تەرك ئەتكىن

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва уларнинг гапларига сабр қил ва улардан чиройли четлашла, четлаб тур.