بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المزمل الآية 1 | سوره 73 آیه 1

The Holy Quran | Surah Al-Muzzammil Ayat 1 | Surah 73 Verse 1

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ يَا أَيُّهَا الْمُزَّمِّلُ ﴿73:1

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : O ti i mbështjellur (Muhammed)!

Feti Mehdiu : O i mbështjellur!

Sherif Ahmeti : O ti i mbështjellë!

Amazigh

At Mensur : A win isburen!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «يا أيها المزمل» النبي وأصله المتزمل أُدغمت التاء في الزاي، أي المتلفف بثيابه حين مجيء الوحي له خوفا من لهيبته.

تفسير المیسر : يا أيها المتغطي بثيابه، قم للصلاة في الليل إلا يسيرًا منه. قم نصف الليل أو انقص من النصف قليلا حتى تَصِلَ إلى الثلث، أو زد على النصف حتى تصل إلى الثلثين، واقرأ القرآن بتُؤَدَة وتمهُّلٍ مبيِّنًا الحروف والوقوف.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አንተ ተከናናቢው ሆይ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Ey (libasına) örtünüb bürünən (əbasına bürünüb yatan Peyğəmbər)!

Musayev : Ey libasına bürünüb örtünmüş peyğəmbər!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : হে বস্ত্রাচ্ছাদনকারী!

মুহিউদ্দীন খান : হে বস্ত্রাবৃত!

Bosnian - bosanski

Korkut : O ti, umotani! –

Mlivo : O umotani!

Bulgarian - български

Теофанов : О, ти, който се загръщаш,

Chinese -中国人

Ma Jian : 披衣的人啊!

Chinese - 中國人

Ma Jian : 披衣的人啊!

Czech - čeština

Hrbek : Ty zahalený!

Nykl : Ó ZAHALENÝ!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އޭ ފޭރާންތައް (ގައިކޮޅުގައި) އޮޅުއްވައިގެން އޮންނެވި ކަލޭގެފާނެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : O gij omwikkelde profeet!

Leemhuis : O jij in kleren gehulde!

Siregar : O jij omhulde.

English

Ahmed Ali : O YOU ENWRAPPED in the cloak (of Prophethood),

Ahmed Raza Khan : O the One Wrapped in piety! (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him)

Arberry : O thou enwrapped in thy robes,

Daryabadi : O thou enwrapped!

Hilali & Khan : O you wrapped in garments (i.e. Prophet Muhammad SAW)!

Itani : O you Enwrapped one.

Maududi : O you the (sleeping) enwrapped one!

Mubarakpuri : O you wrapped up!

Pickthall : O thou wrapped up in thy raiment!

Qarai : O you wrapped up in your mantle!

Qaribullah & Darwish : O you (Prophet Muhammad) wrapped,

Saheeh International : O you who wraps himself [in clothing],

Sarwar : You, who have wrapped yourself up with a mantle,

Shakir : O you who have wrapped up in your garments!

Transliteration : Ya ayyuha almuzzammilu

Wahiduddin Khan : O you who are wrapped up in your mantle,

Yusuf Ali : O thou folded in garments!

French - français

Hamidullah : O toi, l'enveloppé [dans tes vêtements]!

German - Deutsch

Abu Rida : O du Verhüllter!

Bubenheim & Elyas : O du Eingehüllter,

Khoury : Der du dich eingehüllt hast,

Zaidan : Muz-zamil!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Yã wanda ya lulluɓe!

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : ऐ कपड़े में लिपटनेवाले!

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ऐ (मेरे) चादर लपेटे रसूल - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Hai orang yang berselimut (Muhammad),

Quraish Shihab : [[73 ~ AL-MUZZAMMIL (ORANG YANG BERSELIMUT) Pendahuluan: Makkiyyah, 20 ayat ~ Dalam surat yang mulia ini, Allah Swt. memerintahkan rasul-Nya untuk mengisi sebagian besar malam dengan salat dan membaca al-Qur'ân. Rasul pun, sesuai perintah Tuhannya, beserta sekelompok orang yang mengikutinya menjalankan perintah itu. Tetapi di akhir surat ini, Allah memberikan keringanan kepada rasul dan pengikutnya, meskipun tetap menyuruh mereka untuk melaksanakan salat, menunaikan zakat serta memperbanyak sedekah dan istighfar. Di pertengahan surat, Allah Swt. menyuruh rasul-Nya agar bersabar menghadapi berbagai ucapan orang yang mendustakannya. Biarkanlah mereka mendapatkan azab yang dijanjikan Allah. Sesungguhnya Allah mengancam orang-orang kafir itu dengan azab yang pernah diturunkan kepada Fir'aun dan pengikutnya akibat menentang dan melanggar ajakan rasul mereka. Selain itu, Allah juga memaparkan tentang kedahsyatan hari kiamat agar mereka menjadi takut.]] Wahai orang yang melipat diri dengan selimut, bangunlah pada malam hari untuk melakukan salat. Kurangilah waktu tidurmu. Isilah--dengan salat--seperdua malam atau kurang sedikit hingga mencapai sepertiganya. Atau tambahkanlah waktunya hingga mencapai duapertiga dari waktu malam itu. Bacalah al-Qur'ân secara perlahan-lahan sehingga jelas huruf dan saat berhentinya. Bacalah dengan bacaan yang baik dan benar.

Tafsir Jalalayn : (Hai orang yang berselimut) yakni Nabi Muhammad. Asal kata al-muzzammil ialah al-mutazammil, kemudian huruf ta diidghamkan kepada huruf za sehingga jadilah al-muzzammil, artinya, orang yang menyelimuti dirinya dengan pakaian sewaktu wahyu datang kepadanya karena merasa takut akan kehebatan wahyu itu.

Italian - Italiano

Piccardo : O tu l'avvolto [nelle tue vesti],

Japanese -日本

Japanese : 衣を頭から纒う者(ムハンマド)よ,

Korean -한국인

Korean : 망투 속에 싸여진 그대여 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌ی ئه‌وکه‌سه‌ی خۆت داپۆشیووه‌، ئه‌ی محمد صلی الله علیه وسلم

Malay - Melayu

Basmeih : Wahai orang yang berselimut!.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഹേ, വസ്ത്രം കൊണ്ട് മൂടിയവനേ,

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : മൂടിപ്പുതച്ചവനേ,

Norwegian - norsk

Einar Berg : Du som ligger overdekket,

Pashto -پښتو

عبدالولي : اى په ځان پورې جامه راتاوونكیه!

Persian - فارسی

انصاریان : ای جامه بر خود پیچیده!

آیتی : اى جامه بر خود پيچيده،

بهرام پور : هان، اى جامه به خود پيچيده

قرائتی : اى جامه به خود پیچیده!

الهی قمشه‌ای : الا ای رسولی که در جامه (فکرت و خاموشی) خفته‌ای.

خرمدل : ای جامه به خود پیچیده! [[«الْمُزَّمِّلُ»: جامه به خود پیچیده. گویا پیغمبر اسلام در وقت نزول وحی اغلب با جامه‌ای خود را می‌پوشاند. در اینجا پیغمبر گرامی با همان حالتی مخاطب قرار می‌گیرد که به هنگام وحی پیدا می‌کرد، و چنین ندائی هم برای ملاطفت با او است؛ نه معاتبت. اشاره‌ای هم به این دارد که هر مؤمنی که در دل شبها جامه به خود پیچیده است، بلند شود و خودسازی کند و اندوخته‌ای بیندوزد. صورت اصلی این واژه (مُتَزَمِّل) و از باب تفعّل است.]]

خرمشاهی : ای مرد جامه بر خود پیچیده‌

صادقی تهرانی : ای جامه بر (جان و تن خویشتن) فرو پیچیده‌،

فولادوند : اى جامه به خويشتن فرو پيچيده،

مجتبوی : اى جامه به خود پيچيده

معزی : ای جامه به خود پیچیده‌

مکارم شیرازی : ای جامه به خود پیچیده!

Polish - Polskie

Bielawskiego : O ty, owinięty szatą!

Portuguese - Português

El-Hayek : Ó tu, acobertado,

Romanian - Română

Grigore : O, tu cel înfăşurat în mantie!

Russian - русский

Абу Адель : О, закутавшийся (в свои одежды) (Пророк)!

Аль-Мунтахаб : О завернувшийся в свою одежду! [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Мекке. Она состоит из 20 айатов. В начале этой суры Аллах приказал Своему посланнику вставать и проводить большую часть ночи, совершая молитву и отчётливо читая Коран вслух. Посланник и некоторые из его последователей исполняли повеление Аллаха, молясь и читая Коран ночью. Потом - в конце суры - Аллах облегчил им это дело и приказал совершать молитву, платить закят, раздавать подаяние и просить у Него прощения. В этой суре Аллах также приказал посланнику терпеть то, что говорят неверные, отрицая ислам, и предоставить их Аллаху, который уготовил им наказание, и предостеречь неверных от наказания, подобного наказанию, постигшему Фараона и его народ за ослушание посланника своего Господа, и устрашил их некоторыми ужасами Дня воскресения.]]

Крачковский : О завернувшийся!

Кулиев : О закутавшийся!

Кулиев + ас-Саади : О закутавшийся! [[Слово муззаммиль ‘закутавшийся’ имеет тот же смысл, что и муддассир ‘завернувшийся’. Всевышний назвал Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, закутавшимся в одежду из-за события, которое произошло, когда Аллах почтил его Своим посланием и впервые низвел на него откровение посредством ангела Джибрила. Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, никогда не видел ничего подобного, и перенести такое потрясение дано только избранным посланникам. При встрече с Джибрилем его охватили тревога и волнение. Испуганный, он пришел к своей жене и сказал ей: «Укрой меня! Укрой меня!» Ангел явился к нему и повелел: «Читай!» Мухаммад ответил ему: «Я не умею читать». Тогда ангел изо всех сил сжал его тело, а затем вновь приказал ему читать, и Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, впервые прочел ниспосланное ему откровение. Аллах поддержал Своего избранника, ниспосылая ему Священный Коран в течение долгих лет и сделав его стойким борцом за правую веру. Благодаря этому Пророк Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, превзошел всех других Божьих посланников. Пречист Аллах и хвала Ему! Как же велика разница между тем, как начиналась миссия этого величайшего из пророков, и тем, как она увенчалась. Поэтому Аллах обратился к тому человеку, каким был Пророк Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, в самом начале своей миссии.]]

Османов : О закутавшийся!

Порохова : О завернувшийся в свой плащ!

Саблуков : О завернувшийся в одежду!

Sindhi - سنڌي

امروٽي : اي (پاڻ تي) ڪپڙي ويڙھڻ ورا مڙس.

Somali - Soomaali

Abduh : (Nabiga) Isduuduubayow.

Spanish - Española

Bornez : ¡Oh, tú que estás envuelto en un manto!

Cortes : ¡Tú, el arrebujado!

Garcia : ¡Oh, tú [Mujámmad] que estás arropado!

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Ewe uliye jifunika!

Swedish - svenska

Bernström : DU som täcker över dig [med din mantel]!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Эй ҷома бар худ печида,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : போர்வை போர்த்திக் கொண்டிருப்பவரே!

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ий киеме илә бөркәнгән пәйгамбәр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : โอ้ ผู้คลุมกายอยู่เอ๋ย !

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ey elbisesine bürünen.

Alİ Bulaç : Ey örtüsüne bürünen,

Çeviriyazı : yâ eyyühe-lmüzzemmil.

Diyanet İşleri : Ey örtünüp bürünen! Gecenin yarısında, istersen biraz sonra, istersen biraz önce bir müddet için kalk ve ağır ağır Kuran oku.

Diyanet Vakfı : Ey örtünüp bürünen (Resulüm)!

Edip Yüksel : Ey bürünen,

Elmalılı Hamdi Yazır : Ey örtünen! (Peygamber)

Öztürk : Ey giysisine bürünüp yatan!

Suat Yıldırım : Ey örtüsüne bürünen Resulüm!

Süleyman Ateş : Ey örtüsüne bürünen,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اے اوڑھ لپیٹ کر سونے والے

احمد رضا خان : اے جھرمٹ مارنے والے

احمد علی : اے چادر اوڑھنے والے

جالندہری : اے (محمدﷺ) جو کپڑے میں لپٹ رہے ہو

طاہر القادری : اے کملی کی جھرمٹ والے (حبیب!)،

علامہ جوادی : اے میرے چادر لپیٹنے والے

محمد جوناگڑھی : اے کپڑے میں لپٹنے والے

محمد حسین نجفی : اے کمبلی اوڑھنے والے (رسول(ص))۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئى كىيىمگە يۆگىنىۋالغۇچى (پەيغەمبەر!)

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Эй ўраниб ётувчи!