بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الجن الآية 7 | سوره 72 آیه 7

The Holy Quran | Surah Al-Jinn Ayat 7 | Surah 72 Verse 7

وَأَنَّهُمْ ظَنُّوا كَمَا ظَنَنْتُمْ أَنْ لَنْ يَبْعَثَ اللَّهُ أَحَدًا ﴿72:7

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe, ata mendojnë siç mendoni edhe ju: se, Perëndia nuk do të ringjallë askë;

Feti Mehdiu : Dhe ata kanë menduar, siç keni menduar edhe ju, se All-llahu askë nuk do ta ngjallë.

Sherif Ahmeti : Dhe se ata (njerëzit) kanë menduar, siç keni menduar edhe ju, se All-llahu nuk ka për të ringjallur askë.

Amazigh

At Mensur : S tidep, $ilen, akken t$ilem, ar Öebbi ur d Isskar yiwen, d awez$i.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وأنهم» أي الجن «ظنوا كما ظننتم» يا إنس «أن» مخففة من الثقيلة، أي أنه «لن يبعث الله أحدا» بعد موته.

تفسير المیسر : وأن كفار الإنس حسبوا كما حسبتم- يا معشر الجن- أن الله تعالى لن يبعث أحدًا بعد الموت.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ‹እነርሱም አላህ አንድንም አይቀሰቅስም ማለትን እንደጠረጠራችሁ ጠረጠሩ፡፡›

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar (o insanlar) da siz (cinlər, yaxud o cinlər də siz insanlar) təkin elə güman edirdilər ki, Allah heç kəsi (öləndən sonra) diriltməyəcəkdir.

Musayev : Onlar da siz zənn etdiyiniz kimi, elə düşünürdülər ki, Allah ölənləri diriltməyəcəkdir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''আর এই যে তারা ভেবেছিল যেমন তোমরা ভাবছো যে আল্লাহ্ কাউকেও পুনরুত্থিত করবেন না,

মুহিউদ্দীন খান : তারা ধারণা করত, যেমন তোমরা মানবেরা ধারণা কর যে, মৃত্যুর পর আল্লাহ তা’আলা কখনও কাউকে পুনরুত্থিত করবেন না।

Bosnian - bosanski

Korkut : i oni misle, kao što i vi mislite, da Allah nikoga neće oživiti;

Mlivo : I da su oni mislili - kao što mislite - da neće Allah podići nikoga,

Bulgarian - български

Теофанов : И [хората] предполагаха, както и вие предполагахте, че Аллах не ще възкреси никого.

Chinese -中国人

Ma Jian : 那些男人曾像你们一样猜想真主绝不使任何死者复活。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 那些男人曾像你們一樣猜想真主絕不使任何死者復活。」

Czech - čeština

Hrbek : a lidé se - podobně jako vy - že Bůh nikoho nevzkřísí, domnívali.

Nykl : a pak mnili, jakož i vy mnili jste, že Bůh nevzkřísí nikoho.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ތިޔަބައިމީހުން (އެބަހީ: ޖިންނީން) ހީކުރިފަދައިން އެއުރެންވެސް (އެބަހީ: އިންސީންވެސް) ހީކުރީ، اللَّه، އެއްވެސް މީހަކު އަލުން ދިރުމަކަށް ނުފޮނުއްވާނެކަމަށެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Maar zij vermeerderden hunne dwaasheid en hunne zonden. Zij dachten, zooals gij denkt, dat God niemand tot het leven zal doen verrijzen.

Leemhuis : En: 'Zij dachten evenals jullie dat God niemand zou laten opstaan.?

Siregar : En dat zij dachten zoals jullie dachten: dat Allah nooit iemand zou doen opstaan.

English

Ahmed Ali : So they began to think, even as you do, that God would not resurrect any one.

Ahmed Raza Khan : ‘And that they assumed, like you humans assume, that Allah would not send any Noble Messenger.’

Arberry : and they thought, even as you also thought, that God would never raise up anyone.

Daryabadi : And indeed they imagined, even as ye imagined, that Allah will not raise any one.

Hilali & Khan : 'And they thought as you thought, that Allah will not send any Messenger (to mankind or jinns).

Itani : They thought, as you thought, that God would never resurrect anyone.

Maududi : and that “they thought, even as you thought, that Allah would never raise anyone (as a Messenger)”;

Mubarakpuri : `And they thought as you thought, that Allah will not send any Messenger.'

Pickthall : And indeed they supposed, even as ye suppose, that Allah would not raise anyone (from the dead) -

Qarai : They thought, just as you think, that Allah will not raise anyone from the dead.

Qaribullah & Darwish : Like you, they thought that Allah would never raise the dead.

Saheeh International : And they had thought, as you thought, that Allah would never send anyone [as a messenger].

Sarwar : Those people thought, like you, that God would never send down a Messenger.

Shakir : And that they thought as you think, that Allah would not raise anyone:

Transliteration : Waannahum thannoo kama thanantum an lan yabAAatha Allahu ahadan

Wahiduddin Khan : They thought, as you did, that God would never raise up anyone from the dead.

Yusuf Ali : 'And they (came to) think as ye thought, that Allah would not raise up any one (to Judgment).

French - français

Hamidullah : Et ils avaient pensé comme vous avez pensé qu'Allah ne ressusciterait jamais personne.

German - Deutsch

Abu Rida : und daß sie freilich dachten, ebenso wie ihr denkt, Allah würde nie einen (Propheten) erwecken.

Bubenheim & Elyas : Und sie meinten -, wie (auch) ihr meint -, daß Allah niemanden mehr (als Gesandten) schicken würde.

Khoury : Und sie meinten, wie ihr ja meint, daß Gott niemanden auferwecken würde.

Zaidan : "Und gewiß, sie dachten wie ihr dachtet, daß ALLAH niemanden erwecken wird."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Kuma lalle ne sũ, sun yi zato, kamar yadda kuka yi zato, cewa Allah bã zai aiko kowa ba."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : "और यह कि उन्होंने गुमान किया जैसे कि तुमने गुमान किया कि अल्लाह किसी (नबी) को कदापि न उठाएगा

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और ये कि जैसा तुम्हारा ख्याल है वैसा उनका भी एतक़ाद था कि ख़ुदा हरगिज़ किसी को दोबारा नहीं ज़िन्दा करेगा - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan sesungguhnya mereka (jin) menyangka sebagaimana persangkaan kamu (orang-orang kafir Mekah), bahwa Allah sekali-kali tidak akan membangkitkan seorang (rasul)pun,

Quraish Shihab : Sesungguhnya jin itu mengira--seperti kalian juga hai manusia--bahwa Allah tidak akan membangkitkan seseorang setelah mati dan juga tidak mengutus seorang rasul kepada mereka.

Tafsir Jalalayn : (Dan sesungguhnya mereka) yakni jin-jin itu (menyangka sebagaimana sangkaan kalian) hai manusia (bahwa) bentuk takhfif dari anna, asalnya annahu (Allah sekali-kali tidak akan membangkitkan seorang pun.") sesudah matinya.

Italian - Italiano

Piccardo : anch'essi pensavano, come lo pensavate voi, che Allah non avrebbe resuscitato nessuno.

Japanese -日本

Japanese : かれらもあなたがたが考えたように,アッラーは,何者も甦らされないだろうと考えていた。

Korean -한국인

Korean : 그들은 너희가 생각했듯 하 나님은 어느 누구도 부활시키지 않으리라 생각했더라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : جا بێگومان په‌ریه‌کانیش گومانیان وه‌ك گومانی ئێوه وابوو که‌: ئیتر خوا هه‌رگیز هیچ پێغه‌مبه‌رێکی تر نانێرێت.

Malay - Melayu

Basmeih : `Dan bahawa sesungguhnya (tidaklah benar) manusia menyangka sebagaimana yang kamu sangka, bahawa Allah tidak sekali-kali mengutuskan sebarang Rasul (atau tidak akan membangkitkan manusia pada hari kiamat).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നിങ്ങള്‍ ധരിച്ചത് പോലെ അവരും ധരിച്ചു; അല്ലാഹു ആരെയും ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിക്കുകയില്ലെന്ന് എന്നും (അവര്‍ പറഞ്ഞു.)

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "അല്ലാഹു ആരെയും പ്രവാചകനായി നിയോഗിക്കില്ലെന്ന് നിങ്ങള്‍ കരുതിയ പോലെ അവരും കരുതിയിരുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : og mente, som også dere mente, at Gud ville aldri gjenoppvekke noen.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او دا چې یقینًا دوى ګمان كړى و لكه چې تاسو ګمان كړى دى چې الله به هرګز هیڅوك بیا ژوندي راپورته نه كړي

Persian - فارسی

انصاریان : و مردانی از انس پنداشتند چنان که شما [جنیان] پنداشتید که خدا هرگز کسی را [به نبوّت] برنمی انگیزد!

آیتی : همچنان كه شما مى‌پنداشتيد آنها هم مى‌پنداشتند كه خدا هيچ كس را دوباره زنده نمى‌سازد.

بهرام پور : و آنها (انسان‌ها) نيز آن گونه كه شما پنداشته‌ايد، گمان بردند كه خدا هرگز كسى را [به پيامبرى‌] مبعوث نمى‌كند

قرائتی : و آن آدمیان پنداشتند که خدا هرگز کسى را [به پیامبری] برنمی‌انگیزد، چنان که شما [جنّیان] پنداشتید.

الهی قمشه‌ای : و آنها هم مانند شما (آدمیان گروهی کافر شده و) گمان کردند که خدا احدی را (به قیامت) زنده نخواهد کرد.

خرمدل : و (انسانهای کافر) گمان برده‌اند، همان گونه که شما (پریهای کافر) گمان برده‌اید، که خداوند هرگز کسی را پیغمبر نمی‌سازد، و کسی را دوباره زنده نمی‌گرداند. [[«لَن یَبْعَثَ اللهُ أَحَداً»: خداوند هرگز کسی را پیغمبر نمی‌سازد و برای تبلیغ روانه نمی‌دارد. خداوند هرگز کسی را پس از مرگ زندگی دوباره نمی‌بخشد و قیامت و رستاخیزی در میان نمی‌باشد.]]

خرمشاهی : و آنان نیز می‌پنداشتند همچنانکه شما می‌پندارید که خداوند هرگز کسی را [به حشر یا پیامبری‌] بر نمی‌انگیزد

صادقی تهرانی : «و اینکه آنان (نیز) آن‌گونه که (شما) پنداشته‌اید، همواره گمان بردند که خدا هرگز کسی را زنده نخواهد گردانید.»

فولادوند : و آنها [نيز] آن گونه كه [شما] پنداشته‌ايد، گمان بردند كه خدا هرگز كسى را زنده نخواهد گردانيد.

مجتبوی : و چنانكه شما پنداشتيد آنها نيز پنداشتند كه خداوند هرگز كسى را برنينگيزد- به پيامبرى يا به زندگى ديگر-

معزی : و آنکه آنان پنداشتند چنانکه پنداشتید که هرگز برنیانگیزد خدا کسی را

مکارم شیرازی : و اینکه آنها گمان کردند -همان‌گونه که شما گمان می‌کردید- که خداوند هرگز کسی را (به نبوّت) مبعوث نمی‌کند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Oni myśleli, jak i wy myślicie, że Bóg nie wskrzesi nikogo.

Portuguese - Português

El-Hayek : E eles pensaram como pensastes: que Deus jamais ressuscitará alguém.

Romanian - Română

Grigore : Ei îşi închipuie, aşa cum vă închipuiţi şi voi, că Dumnezeu nu va învia pe nimeni.

Russian - русский

Абу Адель : И (также мы признаем),что они [неверующие люди] думали, как думали и вы (о, джинны), что никогда Аллах никого не воскресит (после смерти).

Аль-Мунтахаб : И, поистине, джинны думали так же, как вы - люди, - что Аллах не воскресит никого после смерти и не направит посланника из числа людей к ним.

Крачковский : Они думали, как думали и вы, что никогда Аллах не пошлет никого.

Кулиев : Они думали так же, как и вы, что Аллах никого не воскресит.

Кулиев + ас-Саади : Они думали так же, как и вы, что Аллах никого не воскресит. [[Они перестали веровать в воскрешение и впали в язычество и беспутство.]]

Османов : Они думали так же, как и вы, что Аллах никогда не воскресит никого [из людей].

Порохова : Они считали, как и вы, Что никого Аллах вам не пошлет, (Чтоб вас на путь Его наставить).

Саблуков : Они думают, как и вы думаете, что Богу не воскресить никого.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ ھي ته (اي جنّو) ماڻھن اھڙو گمان ڪيو ھو جھڙو اوھان گمان ڪيو ھو ته الله ھرگز ڪنھن کي پيغمبر ڪري نه موڪليندو.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxayna jinnigu u maleeyeen sidaad u malayseen inaan Eebe soo Bixinhaynin Ruuxna.

Spanish - Española

Bornez : y que ellos pensaban, como pensabais vosotros, que Dios no había designado Mensajero a nadie.»

Cortes : Y: 'Creían ellos, como vosotros, que Alá no iba a enviar a nadie'.

Garcia : Ellos pensaban, como piensan ustedes, que Dios no iba a resucitar a nadie [de su tumba].

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na kwa hakika wao walidhani, kama mlivyo dhani nyinyi, ya kuwa Mwenyezi Mungu hatamleta Mtume.

Swedish - svenska

Bernström : och de trodde, liksom ni har trott, att Gud inte skulle sända någon ytterligare [profet].

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ҳамчунон ки шумо мепиндоштед, онҳо ҳам мепиндоштанд, ки Худо ҳеҷ касро дубора зинда намесозад.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "இன்னும், நிச்சயமாக அவர்களும் நீங்கள் எண்ணியதைப் போலவே, அல்லாஹ் ஒருவரையும் (மறுமையில் உயிர்ப்பித்து) எழுப்பமாட்டான் என்று எண்ணிக் கொண்டு இருந்தனர்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Тәхкыйк ул җеннәр уйладылар сез кәферләр уйлаган кеби, Аллаһ һичкемне кубармас, тергезмәс дип.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และแท้จริงพวกเขา (มนุษย์) คาดคิดเช่นเดียวกับที่พวกท่าน (ญิน) คาดคิดว่าอัลลอฮฺ จะไม่ทรงแต่งตั้งผู้ใดขึ้น (เป็นร่อซูล)

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve şüphe yok ki onlar da sizin sandığınız gibi Allah'ın, kesin olarak hiçbir kimseyi tekrar diriltmiyeceğini sanıyorlar.

Alİ Bulaç : "Ve onlar, sizin de sandığınız gibi Allah'ın hiç kimseyi kesin olarak diriltmeyeceğini sanmışlardı."

Çeviriyazı : veennehüm żannû kemâ żanentüm el ley yeb`aŝe-llâhü eḥadâ.

Diyanet İşleri : "Doğrusu, onlar da sizin, Allah'ın kimseyi yeniden diriltmeyeceğinizi sandığınız gibi sanıda bulunmuşlardı."

Diyanet Vakfı : Onlar da sizin sandığınız gibi, Allah'ın hiç kimseyi tekrar diriltmeyeceğini sanmışlardı.

Edip Yüksel : "Onlar, tıpkı sizin sandığınız gibi, ALLAH'ın hiç bir kimseyi göndermeyeceğini sanıyorlardı."

Elmalılı Hamdi Yazır : Doğrusu onlar sizin zannettiğiniz gibi, zannetmişlerdi ki, Allah asla kimseyi Peygamber göndermeyecek.

Öztürk : "Onlar, tıpkı sizin sandığınız gibi, Allah'ın hiç kimseyi asla diriltmeyeceğini/peygamber göndermeyeceğini sanmışlardı."

Suat Yıldırım : De ki: Bana vahyolunduğuna göre bir cin cemaati Kur'ân’ı dinledikten sonra şöyle dediler: “Biz gerçekten, doğru yolu gösteren harikulade bir Kur’ân dinledik.Bundan böyle Rabbimize asla bir şerik tanımayacağız.Rabbimizin şanı çok yücedir, O ne eş, ne de çocuk edinmiştir.Meğer içimizden birtakım cahiller, Allah hakkında gerçek olmayan sözler söylüyormuş! Biz de saf saf, insanları ve cinleri, Allah hakkında yalan söylemez sanmışız!Meğer bir kısım insanlar cinlerden bazılarına sığınıp, böylece onları daha da azgın hale getirmişler! Onlar da, sizin zannettiğiniz gibi, Allah’ın ölen hiçbir kimseyi diriltmeyeceğini zannetmişler. [37,1;46,29-33]

Süleyman Ateş : Onlar da sizin sandığınız gibi Allah'ın hiç kimseyi diriltmeyeceğini sanmışlardı.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور یہ کہ "انسانوں نے بھی وہی گمان کیا جیسا تمہارا گمان تھا کہ اللہ کسی کو رسول بنا کر نہ بھیجے گا"

احمد رضا خان : اور یہ کہ انہوں نے گمان کیا جیسا تمہیں گمان ہے کہ اللہ ہرگز کوئی رسول نہ بھیجے گا،

احمد علی : اور وہ بھی سمجھے ہوئے تھے جیسا کہ تم نے سمجھ رکھا ہے کہ الله ہر گز کسی کو (رسول بنا کر) نہ بھیجحے گا

جالندہری : اور یہ کہ ان کا بھی یہی اعتقاد تھا جس طرح تمہارا تھا کہ خدا کسی کو نہیں جلائے گا

طاہر القادری : اور (اے گروہِ جنات!) وہ انسان بھی ایسا ہی گمان کرنے لگے جیسا گمان تم نے کیا کہ اللہ (مرنے کے بعد) ہرگز کسی کو نہیں اٹھائے گا،

علامہ جوادی : اور یہ کہ تمہاری طرح ان کا بھی خیال تھا کہ خدا کسی کو دوبارہ نہیں زندہ کرے گا

محمد جوناگڑھی : اور (انسانوں) نے بھی تم جنوں کی طرح گمان کر لیا تھا کہ اللہ کسی کو نہ بھیجے گا (یا کسی کو دوباره زنده نہ کرے گا)

محمد حسین نجفی : اور یہ کہ انہوں (انسانوں) نے بھی تمہاری طرح یہ خیال کیا کہ اللہ کسی کو (دوبارہ زندہ کر کے) نہیں اٹھائے گا (یا کسی کو رسول بنا کر نہیں بھیجے گا)۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار (يەنى ئىنساننىڭ كۇففارلىرى)، سىلەرگە ئوخشاش، اﷲ ھېچ ئادەمنى (ئۆلگەندىن كېيىن) تىرىلدۈرمەيدۇ، دەپ گۇمان قىلدى»

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва албатта у(инс)лар худди сизлар гумон қилганингиздек, Аллоҳ бирор кишини ўлгандан сўнг тирилтирмас, деб гумон қилардилар.