بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الجن الآية 4 | سوره 72 آیه 4

The Holy Quran | Surah Al-Jinn Ayat 4 | Surah 72 Verse 4

وَأَنَّهُ كَانَ يَقُولُ سَفِيهُنَا عَلَى اللَّهِ شَطَطًا ﴿72:4

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : (Disa) të marrët nga ne, flisnin gënjeshtra për Perëndinë,

Feti Mehdiu : Por një i çmendur yni fliste gënjeshtra ndaj All-llahut,

Sherif Ahmeti : S’ka dshim se ai mendjelehti jonë fliste të pavërteta ndaj All-llahut.

Amazigh

At Mensur : Ih, abuhal nne$ iêekku, af Öebbi, ixmiôen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وأنه كان يقول سفيهنا» جاهلنا «على الله شططا» غلوا في الكذب بوصفه بالصاحبة والولد.

تفسير المیسر : وأن سفيهنا- وهو إبليس- كان يقول على الله تعالى قولا بعيدًا عن الحق والصواب، مِن دعوى الصاحبة والولد.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ‹እነሆም ቂላችን በአላህ ላይ ወሰን ያለፈን (ውሸት) ይናገር ነበር፡፡›

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Doğrusu, bizim səfehimiz (İblis) Allah barəsində tamamilə yalan (haqdan uzaq sözlər) söyləyirmiş.

Musayev : Bizim səfehimiz İblis Allaha qarşı hədsiz yalanlar danışır.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : 'আর এই যে আমাদের মধ্যের নির্বোধেরা আল্লাহ্ সন্বন্ধে অমূলক কথা বলত,

মুহিউদ্দীন খান : আমাদের মধ্যে নির্বোধেরা আল্লাহ তা’আলা সম্পর্কে বাড়াবাড়ির কথাবার্তা বলত।

Bosnian - bosanski

Korkut : jedan naš bezumnik je o Allahu laži govorio,

Mlivo : I da je budala naša govorila o Allahu pretjeranost,

Bulgarian - български

Теофанов : Глупците измежду нас говорят измислици за Аллах.

Chinese -中国人

Ma Jian : 我们中的庸愚,常以悖谬的事诬蔑真主,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我們中的庸愚,常以悖謬的事誣蔑真主,

Czech - čeština

Hrbek : Avšak hlupák jeden z nás o Bohu vedl řeči míru přesahující,

Nykl : Však jistý pošetilec mezi námi o Bohu tvrdil bláhovost.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ތިމަންމެންގެ ތެރެއިން جاهل ކަންބޮޑު މީހާ، اللَّه އާމެދު حق ން އެއްކިބާވެ، ހައްދުފަހަނަޅައިފައިވާ ބަސްބުނާކަމުގައިވިއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Een dwaze van ons heeft iets van God gezegd, wat geheel valsch is.

Leemhuis : En: 'De dwaas onder ons zegt over God afwijkende dingen.?

Siregar : En dat de dwazen onder ons plachten leugens te vertellen over Allah.

English

Ahmed Ali : Certainly the foolish among us say preposterous things of God.

Ahmed Raza Khan : ‘And that the fool among us used to utter false exaggerations against Allah.’

Arberry : The fool among us spoke against God outrage,

Daryabadi : And the foolish among us were wont to forge lie against Allah exceedingly.

Hilali & Khan : 'And that the foolish among us [i.e. Iblis (Satan) or the polytheists amongst the jinns] used to utter against Allah that which was wrong and not right.

Itani : But the fools among us used to say nonsense about God.

Maududi : and that “the foolish among us have been wont to say outrageous things about Allah”;

Mubarakpuri : `And that the foolish among us used to utter against Allah that which was an enormity in falsehood.'

Pickthall : And that the foolish one among us used to speak concerning Allah an atrocious lie.

Qarai : The foolish ones among us used to speak atrocious lies concerning Allah.

Qaribullah & Darwish : The ignorant fool among us has spoken outrageously against Allah,

Saheeh International : And that our foolish one has been saying about Allah an excessive transgression.

Sarwar : The dimwit one (the devil) among us has been telling confused lies about God.

Shakir : And that the foolish amongst us used to forge extravagant things against Allah:

Transliteration : Waannahu kana yaqoolu safeehuna AAala Allahi shatatan

Wahiduddin Khan : And [now we know] that the foolish among us have been saying outrageous things about God.

Yusuf Ali : 'There were some foolish ones among us, who used to utter extravagant lies against Allah;

French - français

Hamidullah : Notre insensé [Iblis] disait des extravagances contre Allah.

German - Deutsch

Abu Rida : und daß die Toren unter uns abscheuliche Lügen über Allah zu äußern pflegten.

Bubenheim & Elyas : Und es pflegte der Tor unter uns etwas Abwegiges gegen Allah zu sagen.

Khoury : Und der Tor unter uns pflegte gegen Gott etwas Abwegiges zu sagen.

Zaidan : "Und gewiß, der Beschränkte von uns pflegte über ALLAH nur Abweichendes zu sagen."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Kuma lalle ne shi, wãwanmu ya kasance yana faɗar abin da ya ƙetare haddi ga Allah."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : "और यह कि हममें का मूर्ख व्यक्ति अल्लाह के विषय में सत्य से बिल्कुल हटी हुई बातें कहता रहा है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और ये कि हममें से बाज़ बेवकूफ ख़ुदा के बारे में हद से ज्यादा लग़ो बातें निकाला करते थे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan bahwasanya: orang yang kurang akal daripada kami selalu mengatakan (perkataan) yang melampaui batas terhadap Allah,

Quraish Shihab : Sesungguhnya orang yang kurang akal di antara kami dahulu selalu mengatakan sesuatu tentang Allah yang jauh dari kebenaran.

Tafsir Jalalayn : (Dan bahwasanya orang yang kurang akal daripada kami selalu mengatakan) maksudnya orang yang bodoh di antara kami (perkataan yang melampaui batas terhadap Allah) dusta yang berlebihan, yaitu dengan menyifati Allah punya istri dan anak.

Italian - Italiano

Piccardo : Uno stolto dei nostri diceva menzogne contro Allah.

Japanese -日本

Japanese : わたしたちの中の愚かな者が,アッラーに対し途方もない嘘を話していた。

Korean -한국인

Korean : 우리 가운데 우매한 자들이 있어 하나님을 거역하고 거짓하는 자 있었으나 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به‌ڕاستی بێ دین و یاخیه‌که‌مان (واته ئیبلیس) شتی زۆر ناڕه‌واو نابه‌جێی بۆ خوا هه‌ڵبه‌ستووه (ده‌یه‌وێت هه‌موومان گومڕا بکات).

Malay - Melayu

Basmeih : `Dan (dengan ajaran Al-Quran nyatalah) bahawa sesungguhnya: (ketua) yang kurang akal pertimbangannya dari kalangan kita telah mengatakan terhadap Allah kata-kata yang melampaui kebenaran;

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഞങ്ങളിലുള്ള വിഡ്ഢികള്‍ അല്ലാഹുവെപറ്റി അതിക്രമപരമായ പരാമര്‍ശം നടത്തുമായിരുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "ഞങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തിലെ വിവരം കെട്ടവര്‍ അല്ലാഹുവെക്കുറിച്ച് കള്ളം പറയാറുണ്ടായിരുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : De forstandssvake blant oss uttalte om Gud noe hinsides alt,

Pashto -پښتو

عبدالولي : او بېشكه شان دا دى چې زمونږ ناپوهو (بېوقوفو) په الله باندې زیاتي (او بې حقیقته) خبرې اړولې

Persian - فارسی

انصاریان : و اینکه سبک مغز و نادان ما همواره درباره خدا سخنی دور از حق می گفت [که او دارای همسر و فرزند است!]

آیتی : و سفيه ما در باره خدا سخنانى به ناحق مى‌گفت.

بهرام پور : و اين كه كم خرد ما، در باره‌ى خدا پريشان مى‌گفت و دروغ مى‌بست

قرائتی : و سفیهان ما درباره‌ی خداوند سخنى ناحقّ مى‌گفتند. [که او همسر و فرزند دارد.]

الهی قمشه‌ای : و البته سفیهان و بی‌خردان ما به خدا دروغ می‌بستند (که به او فرزندی مسیح و عزیر و فرشتگان را نسبت دادند).

خرمدل : نادانان ما درباره‌ی خداوند سخنان ناروائی می‌گفته‌اند. [[«سَفِیهُ»: نادان. مراد جنس سفیه است. لذا شامل اهریمن و سپاهیان او می‌گردد (نگا: المصحف المیسّر). «شَطَطاً»: سخنان دور از حقیقت. اقوال نادرست (نگا: الکهف / 14).]]

خرمشاهی : و نادان ما بود که در حق خداوند، پریشان می‌گفت‌

صادقی تهرانی : «و اینکه بی‌گمان کم‌‌خردمان، درباره‌ی خدا سخنانی یاوه و پراکنده می‌سراییده است.»

فولادوند : و [شگفت‌] آنكه كم خرد ما، در باره خدا سخنانى ياوه مى‌سرايد.

مجتبوی : و همانا نابخرد از ما بر خدا دروغ و ناروا گفت- نسبت زن و فرزند به او داد-

معزی : و آنکه بود می‌گفت کم‌خرد ما بر خدا یاوه (بیهده) را

مکارم شیرازی : و اینکه سفیه ما (ابلیس) درباره خداوند سخنان ناروا می‌گفت!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Głupiec spośród nas mówił przeciwko Bogu obraźliwe kłamstwo,

Portuguese - Português

El-Hayek : E o insensato, entre nós, proferiu extravagâncias a respeito de Deus.

Romanian - Română

Grigore : chiar dacă un smintit dintre noi a spus nesăbuinţe despre Dumnezeu!

Russian - русский

Абу Адель : И (также мы признаем),что говорил глупец из (числа) нас [джиннов] (а именно Иблис) на Аллаха чрезмерное [далекое от истины] (что якобы у Него есть супруга и сын).

Аль-Мунтахаб : Глупец из нас сказал об Аллахе то, что не подобает Его величию и далеко от истины.

Крачковский : Говорил глупец среди нас на Аллаха чрезмерное.

Кулиев : Глупец среди нас (Иблис) наговаривал на Аллаха чрезмерное.

Кулиев + ас-Саади : Глупец среди нас (Иблис) наговаривал на Аллаха чрезмерное. [[Глупый бес несправедливо судил об Аллахе и преступил черту дозволенного. Он позволил себе это только из-за своего безрассудства. Если бы он был благоразумен, то думал бы над тем, что говорит.]]

Османов : Глупец из нас говорил чрезмерное об Аллахе.

Порохова : Средь нас один безумец был, Кто возмутительную (ложь) высказывал против Аллаха.

Саблуков : Безрассудный между нами говорил нелепое о Боге.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ ھي ته الله جي نسبت ۾ اسان مان بيوقوف ڪوڙو ٺاھ ٺاھيو ٿي.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxay Ahaayeen kuwannagii xumaa inay ku dhaheen hadallo xadgudug ah Eebe.

Spanish - Española

Bornez : y que nuestros estúpidos habían estado diciendo sobre Dios cosas alejadas de la verdad

Cortes : Y: 'Nuestro loco decía contra Alá una solemne mentira'.

Garcia : No obstante, un malvado entre nosotros decía falsedades acerca de Dios.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na kwa hakika wapumbavu miongoni mwetu walikuwa wakisema uwongo ulio pindukia mipaka juu ya Mwenyezi Mungu.

Swedish - svenska

Bernström : Den dåraktigaste av oss brukade göra oerhörda [påståenden] om Gud,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва бехиради мо дар бораи Худо суханоне ба ноҳақ мегуфт.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "ஆனால் நம்மில் மூடராகிவிட்ட (சிலர்) அல்லாஹ்வின் மீது தகாத வார்த்தைகளை சொல்லிக் கொண்டிருக்கின்றனர்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Тәхкыйк безнең ахмакларыбыз Аллаһуга үлчәүсез сүзне әйтә иделәр, ягъни Аллаһуның баласы бар, дип.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และแท้จริง คนโง่ในหมู่พวกเราได้กล่าวร้ายต่ออัลลอฮฺอย่างเกินเหตุ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve şüphe yok ki aklı olmayanımız, Allah hakkında saçma ve boş laflar ediyormuş.

Alİ Bulaç : "Doğrusu şu: Bizim beyinsizlerimiz, Allah'a karşı 'bir sürü saçma şeyler' söylemişler."

Çeviriyazı : veennehû kâne yeḳûlü sefîhünâ `ale-llâhi şeṭaṭâ.

Diyanet İşleri : "Doğrusu aramızdaki beyinsiz, Allah'a karşı yalanlar uyduruyordu."

Diyanet Vakfı : Doğrusu bizim beyinsiz olanımız (iblis veya azgın cinler), Allah hakkında pekaşırı yalanlar uyduruyormuş.

Edip Yüksel : "ALLAH hakkında saçma şeyler söyleyip duran bizim o beyinsizdi."

Elmalılı Hamdi Yazır : Meğer bizim beyinsiz (İblis), Allah hakkında saçma şeyler söylüyormuş.

Öztürk : "Doğrusu, bizim beyinsiz, Allah hakkında saçma lakırdı ediyormuş."

Suat Yıldırım : De ki: Bana vahyolunduğuna göre bir cin cemaati Kur'ân’ı dinledikten sonra şöyle dediler: “Biz gerçekten, doğru yolu gösteren harikulade bir Kur’ân dinledik.Bundan böyle Rabbimize asla bir şerik tanımayacağız.Rabbimizin şanı çok yücedir, O ne eş, ne de çocuk edinmiştir.Meğer içimizden birtakım cahiller, Allah hakkında gerçek olmayan sözler söylüyormuş! Biz de saf saf, insanları ve cinleri, Allah hakkında yalan söylemez sanmışız!Meğer bir kısım insanlar cinlerden bazılarına sığınıp, böylece onları daha da azgın hale getirmişler! Onlar da, sizin zannettiğiniz gibi, Allah’ın ölen hiçbir kimseyi diriltmeyeceğini zannetmişler. [37,1;46,29-33]

Süleyman Ateş : Meğer bizim beyinsiz (İblis veya cinlerin kafirleri) Allah hakkında saçma şeyler söylüyormuş.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور یہ کہ "ہمارے نادان لوگ اللہ کے بارے میں بہت خلاف حق باتیں کہتے رہے ہیں"

احمد رضا خان : اور یہ کہ ہم میں کا بے وقوف اللہ پر بڑھ کر بات کہتا تھا

احمد علی : اور ہم میں سے بعض بے وقوف ہیں جو الله پر جھوٹی باتیں بنایا کرتے تھے

جالندہری : اور یہ کہ ہم میں سے بعض بےوقوف خدا کے بارے میں جھوٹ افتراء کرتا ہے

طاہر القادری : اور یہ کہ ہم میں سے کوئی اَحمق ہی اللہ کے بارے میں حق سے دور حد سے گزری ہوئی باتیں کہا کرتا تھا،

علامہ جوادی : اور ہمارے بیوقوف لوگ طرح طرح کی بے ربط باتیں کررہے ہیں

محمد جوناگڑھی : اور یہ کہ ہم میں کا بیوقوف اللہ کے بارے میں خلاف حق باتیں کہا کرتا تھا

محمد حسین نجفی : اور یہ کہ ہمارے بےوقوف لوگ خدا کے بارے میں خلافِ حق (ناروا) باتیں کرتے رہتے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بىزنىڭ ئارىمىزدىكى ئەخمەق (يەنى ئىبلىس) اﷲ قا ۋە ئۇنىڭ كاتتىلىقىغا نالايىق سۆزلەرنى قىلدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва албатта эси пастимиз Аллоҳга ноҳақ гапларни айтарди.