بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الجن الآية 3 | سوره 72 آیه 3

The Holy Quran | Surah Al-Jinn Ayat 3 | Surah 72 Verse 3

وَأَنَّهُ تَعَالَى جَدُّ رَبِّنَا مَا اتَّخَذَ صَاحِبَةً وَلَا وَلَدًا ﴿72:3

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : e, me të vërtetë, qoftë, lartë madhëria e Tij – Zotit tonë! Ai, nuk ka marrë për Vete as bashkëshorte as fëmijë;

Feti Mehdiu : Kurse Ai –qoftë lartësuar madhëri e Zotit tonë! – nuk ka marrë për vete as shoqe as fëmijë;

Sherif Ahmeti : Dhe se latësua e madhëruar e Zotit tonë, nuk është që ka as grua, as fëmijë.

Amazigh

At Mensur : U Neppa, gedha s loeôs n Mass nne$ Aâlayan, ur Isâi tameddakwelt, ne$ ùùmmi S!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وأنه» الضمير للشأن فيه وفي الموضعين بعده «تعالى جد ربنا» تنزه جلاله وعظمته عما نُسب إليه «ما اتخذ صاحبة» زوجة «ولا ولدا».

تفسير المیسر : وأنه تعالَتْ عظمة ربنا وجلاله، ما اتخذ زوجة ولا ولدًا.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ‹እነሆም የጌታችን ክብር ላቀ፡፡ ሚስትንም ልጅንም አልያዘም፡፡›

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Həqiqətən, Rəbbimizin calalı çox ucadır. O Özünə nə bir zövcə götürmüşdür, nə də bir uşaq!

Musayev : Doğrudan da, Rəbbimizin əzəməti çox yüksəkdir. O, nə zövcə, nə də övlad sahibi olmamışdır.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : 'আর তিনি, -- সুউন্নত হোক আমাদের প্রভুর মহিমা, -- তিনি কোনো সহচরী গ্রহণ করেন নি, আর না কোনো সন্তান,

মুহিউদ্দীন খান : এবং আরও বিশ্বাস করি যে, আমাদের পালনকর্তার মহান মর্যাদা সবার উর্ধ্বে। তিনি কোন পত্নী গ্রহণ করেননি এবং তাঁর কোন সন্তান নেই।

Bosnian - bosanski

Korkut : a On nije – neka uzvišeno bude dostojanstvo Gospodara našeg! – uzeo Sebi ni drúge ni djeteta;

Mlivo : I da On - uzvišeno neka je dostojanstvo Gospodara našeg - nije uzeo ženu, niti dijete,

Bulgarian - български

Теофанов : Той - превисоко е величието на нашия Господ! - не се е сдобивал нито със съпруга, нито със син.

Chinese -中国人

Ma Jian : 赞颂我们的主的尊严!超绝万物,他没有择取妻室,也没有择取儿女。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 讚頌我們的主的尊嚴!超絕萬物,他沒有擇取妻室,也沒有擇取兒女。

Czech - čeština

Hrbek : A věru On - povznesena nechť je důstojnost Pána našeho - si nevzal družku ani syna žádného.

Nykl : Onť pak - povýšena budiž sláva Pána našeho! - nevzal si manželky aniž syna má.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އަޅަމެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ عظمة ތެރިކަން މަތިވެރިވެގެންވެއެވެ. އަދި އެކަލާނގެ އަނބިކަނބަލަކުވެސް، އަދި ދަރިކަލަކުވެސް ނުހިއްޕަވައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Hij (dat zijne majesteit verheven zij!) heeft geene vrouw genomen, en heeft evenmin kinderen gebaard

Leemhuis : En: 'Verheven is de majesteit van onze Heer. Hij heeft zich geen metgezellin noch een kind genomen.?

Siregar : En dat de Majesteit van onze Heer Verheven is, Hij heeft Zich geen echtgenote genomen en geen zoon.

English

Ahmed Ali : Exalted is the glory of our Lord; He has neither wife nor son.

Ahmed Raza Khan : ‘And that our Lord’s Majesty is Supreme – He has neither chosen a wife nor a child.’

Arberry : He -- exalted be our Lord's majesty! has not taken to Himself either consort or a son.

Daryabadi : And He - exalted be the majesty of our Lord!-hath taken neither a spouse nor a son.

Hilali & Khan : 'And exalted be the Majesty of our Lord, He has taken neither a wife, nor a son (or offspring or children).

Itani : And Exalted is the Grandeur of our Lord—He never had a mate, nor a child.

Maududi : and that “He – exalted be His Majesty – has not taken to Himself either a wife or a son”;

Mubarakpuri : `And He, exalted be the Jadd of our Lord, has taken neither a wife nor a son.'

Pickthall : And (we believe) that He - exalted be the glory of our Lord! - hath taken neither wife nor son,

Qarai : Exalted be the majesty of our Lord; He has taken neither any spouse nor son.

Qaribullah & Darwish : He exalted be the Majesty of our Lord, who has neither taken to Himself a wife, nor a son!

Saheeh International : And [it teaches] that exalted is the nobleness of our Lord; He has not taken a wife or a son

Sarwar : our Lord is too exalted to have either a wife or son.

Shakir : And that He-- exalted be the majesty of our Lord-- has not taken a consort, nor a son:

Transliteration : Waannahu taAAala jaddu rabbina ma ittakhatha sahibatan wala waladan

Wahiduddin Khan : and exalted is the majesty of our Lord, He has taken neither a wife nor a son.

Yusuf Ali : 'And Exalted is the Majesty of our Lord: He has taken neither a wife nor a son.

French - français

Hamidullah : En vérité notre Seigneur - que Sa grandeur soit exaltée - ne S'est donné ni compagne, ni enfant!

German - Deutsch

Abu Rida : Und (wir haben gehört,) daß unser Herr - Erhaben ist Er - Sich weder Gattin noch Sohn genommen hat

Bubenheim & Elyas : Und erhaben ist die Größe unseres Herrn. Er hat sich weder eine Gefährtin noch Kinder genommen.

Khoury : Und erhaben ist die Majestät unseres Herrn. Er hat sich weder eine Gefährtin noch ein Kind genommen.

Zaidan : "Und gewiß, allerhaben ist die Herrlichkeit unseres HERRN, ER nahm Sich weder Gefährtin, noch Kinder."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Kuma lalle ne shĩ girman Ubangijinmu, Ya ɗaukaka, bai riƙi mãta ba, kuma bai riƙi ɗã ba."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : "और यह कि हमारे रब का गौरब अत्यन्त उच्च है। उसने अपने लिए न तो कोई पत्नी बनाई और न सन्तान

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और ये कि हमारे परवरदिगार की शान बहुत बड़ी है उसने न (किसी को) बीवी बनाया और न बेटा बेटी - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan bahwasanya Maha Tinggi kebesaran Tuhan kami, Dia tidak beristeri dan tidak (pula) beranak.

Quraish Shihab : Tuhan kami--dengan kekuasaan dan kebesaran-Nya--sungguh tidak beristri dan tidak pula beranak.

Tafsir Jalalayn : (Dan bahwasanya) dhamir yang terdapat pada ayat ini adalah dhamir sya'n, demikian pula pada dua tempat lain sesudahnya (Maha Tinggi Kebesaran Rabb kami) Maha Suci kebesaran dan keagungan-Nya dari apa-apa yang dinisbatkan kepada-Nya (Dia tidak beristri) tidak mempunyai istri (dan tidak pula beranak.)

Italian - Italiano

Piccardo : In verità Egli _ esaltata sia la Sua Maestà - non si è preso né compagna, né figlio.

Japanese -日本

Japanese : 尊厳にしていと高き主の御威光よ,かれは妻を娶らず,子も持たれない。

Korean -한국인

Korean : 하나님은 가장 위대한 주님으 로 아내도 그리고 자손도 두지 않 으신 분이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به‌ڕاستی په‌روه‌ردگاری پایه بڵندمان مه‌زن و گه‌وره‌یه‌، بێگومان ئه‌و زاته نه هاوسه‌ری بڕیارداوه نه نه‌وه‌ش.

Malay - Melayu

Basmeih : `Dan (ketahuilah wahai kaum kami!) Bahawa sesungguhnya: tertinggilah kebesaran dan keagungan Tuhan kita daripada beristeri atau beranak.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നമ്മുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ മഹത്വം ഉന്നതമാകുന്നു. അവന്‍ കൂട്ടുകാരിയെയോ, സന്താനത്തെയോ സ്വീകരിച്ചിട്ടില്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "നമ്മുടെ നാഥന്റെ മഹത്വം അത്യുന്നതമത്രെ. അവന്‍ സഖിയെയോ സന്താനത്തെയോ സ്വീകരിച്ചിട്ടില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Og Han – opphøyet er Herrens majestet – har ikke lagt seg til hustru eller barn.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او بېشكه شان دا دى چې زمونږ د رب شان ډېر اوچت دى، ده نه ښځه نیولې ده او نه اولاد

Persian - فارسی

انصاریان : و [این حقایق را اعتراف و اقرار می کنیم:] اینکه برتر و بلند است عظمت پروردگارمان، و او هرگز برای خود همسری و فرزندی نگرفته است،

آیتی : عظمت پروردگار ما متعالى است. نه همسرى گيرد و نه فرزندى دارد.

بهرام پور : و اين كه شأن و عظمت پروردگار ما بلند است، نه همسرى گرفته و نه فرزندى

قرائتی : و [ایمان آوردیم به] این که برتر و بلند است عظمت پروردگارمان، نه همسرى گرفته و نه فرزندى.

الهی قمشه‌ای : و همانا بسیار بلند مرتبه است شأن و اقتدار پروردگار ما، او همجفت و فرزندی هرگز نگرفته (و از این آلایشهای جسمانی پاک و مبرّا) است.

خرمدل : جلال و عظمت پروردگار ما والا است، او همسر و فرزندی بر نگرفته است. [[«أَنَّهُ»: عطف بر (إِنَّا سَمِعْنَا) با تقدیر فعل مناسب همچون (نَعْلَمُ) است: فَقَالُوا وَ نَعْلَمُ أَنَّهُ تَعَالی. یا این که عطف بر ضمیر (ه) است: فَآمَنَّا بِأَنَّهُ. «جَدُّ»: جلال و عظمت. فاعل فعل (تَعالی) است.]]

خرمشاهی : و حقا که بلند است شان پروردگار ما، نه همسری برگزیده است، و نه فرزندی‌

صادقی تهرانی : «و اینکه پروردگار بسی والاست، (و) همسر و فرزندی اختیار نکرده است.»

فولادوند : و اينكه او، پروردگار والاى ما، همسر و فرزندى اختيار نكرده است.

مجتبوی : و همانا برتر است بزرگى و شكوه پروردگارمان كه نه همسرى گرفته و نه فرزندى

معزی : و آنکه برتر شد پایه پروردگار ما که نگرفت همسری و نه فرزندی را

مکارم شیرازی : و اینکه بلند است مقام باعظمت پروردگار ما، و او هرگز برای خود همسر و فرزندی انتخاب نکرده است!

Polish - Polskie

Bielawskiego : On - niech będzie wywyższony majestat naszego Pana! - nie przybrał sobie ani towarzyszki, ani dziecka.

Portuguese - Português

El-Hayek : Cremos em que - exaltada seja a Majestade do nosso Senhor - Ele jamais teve cônjuge ou prole,

Romanian - Română

Grigore : căci El — înalţă-se a Domnului nostru măreţie — nu şi-a luat nici soţie şi nici fiu,

Russian - русский

Абу Адель : И (также мы признаем), что Он [Аллах] – превысоко величие Господа нашего! – не брал Себе ни супруги, ни сына.

Аль-Мунтахаб : И Он - величие и могущество нашего Господа превыше всего! - не взял Себе ни супруги, ни ребёнка.

Крачковский : И Он - да превознесено будет достоинство Господа нашего! - не брал Себе ни подруги, ни ребенка.

Кулиев : Величие (или богатство) нашего Господа превысокое, и Он не взял Себе ни супруги, ни сына.

Кулиев + ас-Саади : Величие (или богатство) нашего Господа превысокое, и Он не взял Себе ни супруги, ни сына. [[Величие Аллаха несравненно, а Его прекрасные имена святы. Джинны поняли, что Аллах велик настолько, что не нуждается ни в супруге, ни в детях, и Его величие выражается в каждом из Его совершенных качеств. Существование жены или ребенка ни коим образом несовместимо с этим, потому что противоречит совершенству.]]

Османов : Величие нашего Господа превыше [всего], и Он не соизволил взять Себе ни супруги, ни дитяти.

Порохова : И пусть достойно вознесется Величественность нашего Владыки, - Себе ни сына, ни супруги Он не брал.

Саблуков : Истинно, у Господа нашего - да превознесется величие Его - нет ни супруги, ни детей.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ (بيان ڪرڻ لڳا) ته اسان جي پالڻھار جو شان تمام وڏو آھي نڪي ڪو زال ۽ اولاد رکيو اٿس.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaana Sarreeya sharafta Eebeheen, mana yeelan haweenay iyo ilmo midna.

Spanish - Española

Bornez : «Y que dice que Él, exaltada sea la grandeza de nuestro Señor, no ha tomado compañera ni hijo,

Cortes : Y: 'Nuestro Señor -¡exaltada sea Su grandeza!- no ha tomado compañera ni hijo'

Garcia : Él, exaltada sea Su grandeza, no ha tomado compañera ni hijo.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na kwa hakika utukufu wa Mola wetu Mlezi umetukuka kabisa; hana mke wala mwana.

Swedish - svenska

Bernström : Låt Vår Herres namn hållas högt i ära, Han som aldrig haft en ledsagerska vid Sin sida och inte har [avlat] någon son!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Азамати Парвардигори мо олист. На ҳамсаре гирад, ва на фарзанде дорад.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "மேலும் எங்கள் இறைவனுடைய மகிமை நிச்சயமாக மிக்க மேலானது, அவன் (எவரையும் தன்) மனைவியாகவோ மகனாகவோ எடுத்துக் கொள்ளவில்லை.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Тәхкыйк Раббыбызның олугълыгы бөек булды, Аның хатыны вә баласы һич булмады.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และความจริงนั้น ความยิ่งใหญ่แห่งพระเจ้าของเรานั้นทรงสูงส่งยิ่ง พระองค์ไม่มีภริยาและไม่มีบุตร

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve şüphe yok ki Rabbimizin şanı, yücelerden de yüce, ne bir arkadaş edinmiştir ve ne bir oğul.

Alİ Bulaç : Elbette, Rabbimiz'in şanı Yücedir. O, ne bir eş edinmiştir, ne de bir çocuk."

Çeviriyazı : veennehû te`âlâ ceddü rabbinâ me-tteḫaẕe ṣâḥibetev velâ veledâ.

Diyanet İşleri : "Doğrusu Rabbimizin yüceliği her yücelikten üstündür. O, zevce ve çocuk edinmemiştir."

Diyanet Vakfı : Hakikat şu ki, Rabbimizin şanı çok yücedir. O, ne eş ne de çocuk edinmiştir.

Edip Yüksel : "Rabbimiz çok yücedir. O ne bir eş ne de bir çocuk edinmemiştir. "

Elmalılı Hamdi Yazır : Doğrusu, Rabbimizin şanı çok yüksektir. Ne bir arkadaş edinmiştir, ne de bir çocuk.

Öztürk : "Rabbimizin adı/kudreti/işi/gayreti çok yücedir. O, ne bir dişi dost edinmiştir ne de bir çocuk."

Suat Yıldırım : De ki: Bana vahyolunduğuna göre bir cin cemaati Kur'ân’ı dinledikten sonra şöyle dediler: “Biz gerçekten, doğru yolu gösteren harikulade bir Kur’ân dinledik.Bundan böyle Rabbimize asla bir şerik tanımayacağız.Rabbimizin şanı çok yücedir, O ne eş, ne de çocuk edinmiştir.Meğer içimizden birtakım cahiller, Allah hakkında gerçek olmayan sözler söylüyormuş! Biz de saf saf, insanları ve cinleri, Allah hakkında yalan söylemez sanmışız!Meğer bir kısım insanlar cinlerden bazılarına sığınıp, böylece onları daha da azgın hale getirmişler! Onlar da, sizin zannettiğiniz gibi, Allah’ın ölen hiçbir kimseyi diriltmeyeceğini zannetmişler. [37,1;46,29-33]

Süleyman Ateş : Doğrusu Rabbimizin şanı yücedir. O, eş ve çocuk edinmemiştir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور یہ کہ "ہمارے رب کی شان بہت اعلیٰ و ارفع ہے، اُس نے کسی کو بیوی یا بیٹا نہیں بنایا ہے"

احمد رضا خان : اور یہ کہ ہمارے رب کی شان بہت بلند ہے نہ اس نے عورت اختیار کی اور نہ بچہ

احمد علی : اورہمارے رب کی شان بلند ہے نہ اس کی کوئی بیوی ہے اور نہ بیٹا

جالندہری : اور یہ کہ ہمارے پروردگار کی عظمت (شان) بہت بڑی ہے اور وہ نہ بیوی رکھتا ہے نہ اولاد

طاہر القادری : اور یہ کہ ہمارے رب کی شان بہت بلند ہے، اس نے نہ کوئی بیوی بنا رکھی ہے اور نہ ہی کوئی اولاد،

علامہ جوادی : اور ہمارے رب کی شان بہت بلند ہے اس نے کسی کو اپنی بیوی بنایا ہے نہ بیٹا

محمد جوناگڑھی : اور بیشک ہمارے رب کی شان بڑی بلند ہے نہ اس نے کسی کو (اپنی) بیوی بنایا ہے نہ بیٹا

محمد حسین نجفی : اور یہ کہ ہمارے پروردگار کی شان بہت بلند ہے اس نے (اپنے لئے) نہ کوئی بیوی بنائی ہے اور نہ اولاد۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : پەرۋەردىگارىمىزنىڭ ئەزىمىتى كاتتىدۇر، خوتۇنى ۋە بالىسى يوقتۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва, албатта, Роббимизнинг азамати юксак бўлди. У ўзига хотин ва фарзанд тутгани йўқ!