بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الجن الآية 21 | سوره 72 آیه 21

The Holy Quran | Surah Al-Jinn Ayat 21 | Surah 72 Verse 21

قُلْ إِنِّي لَا أَمْلِكُ لَكُمْ ضَرًّا وَلَا رَشَدًا ﴿72:21

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Thuaj (o Muhammed!): “Unë nuk mundem t’jua largojë ndonjë dëm juve e as t’ua sjell ndonjë dobi (vetëm Perëndia ka pushtet për këtë)”.

Feti Mehdiu : Thuaj: “Unë nuk kam mundësi as për dëm as për dobi”.

Sherif Ahmeti : Thuaj: “Unë nuk kam në dorë që t’ju largojë dëmin, as t’ju sjell dobi!”

Amazigh

At Mensur : Ini: "nek, ur pwakelfe$ $ef vveôô nnwen ne$ $ef nnhaya nnwen".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قل إني لا أملك لكم ضرا» غيا «ولا رشدا» خيرا.

تفسير المیسر : قل- أيها الرسول- لهم: إني لا أقدر أن أدفع عنكم ضرًا، ولا أجلب لكم نفعًا، قل: إني لن ينقذني من عذاب الله أحد إن عصيته، ولن أجد من دونه ملجأ أفرُّ إليه مِن عذابه، لكن أملك أن أبلغكم عن الله ما أمرني بتبليغه لكم، ورسالتَه التي أرسلني بها إليكم. ومَن يعص الله ورسوله، ويُعرض عن دين الله، فإن جزاءه نار جهنم لا يخرج منها أبدًا.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «እኔ ለእናንተ ጉዳትንም ቀጥታንም አልችልም» በላቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : De: “Mən sizə nə bir zərər, nə də bir xeyir vermək qüdrətinə malik deyiləm! (Bunu ancaq aləmlərin Rəbbi olan Allah edə bilər!)”

Musayev : De: “Mən sizə nə ziyan verməyə, nə də sizi doğru yola yönəltməyə qadir deyiləm!”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তুমি বলো -- ''আমি কোনো কর্তৃত্ব করি না তোমাদের উপরে আঘাত হানার অথবা উপকার করার।’’

মুহিউদ্দীন খান : বলুনঃ আমি তোমাদের ক্ষতি সাধন করার ও সুপথে আনয়ন করার মালিক নই।

Bosnian - bosanski

Korkut : Reci: "Ja nisam u stanju da od vas kakvu štetu otklonim niti da nekom od vas kakvu korist pribavim."

Mlivo : Reci: "Uistinu, ja ne vladam za vas štetom, niti ispravnošću."

Bulgarian - български

Теофанов : Кажи: “Аз нито мога да ви навредя, нито да ви бъда от полза.”

Chinese -中国人

Ma Jian : 你说:我不能为你们主持祸福。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你說:「我不能為你們主持禍福。」

Czech - čeština

Hrbek : Rci: "Nevládnu mocí způsobit vám škodu, či abyste správně byli vedeni.

Nykl : Rci: „Neníť v moci mé přičiniti vám škody nijaké, aniž dobra.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުންނަށް ގެއްލުމެއް ދިނުމެއްވެސް، އަދި ތެދުމަގެއް ދެއްކުމެއްވެސް، ތިމަންކަލޭގެފާނަކަށް މިލްކުވެގެނެއް ނުވެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zeg: Waarlijk, ik ben uit mij zelven niet in staat, u leed of goed te doen.

Leemhuis : Zeg: "Ik heb geen macht om jullie schade te berokkenen of tot een goede levenswandel te brengen."

Siregar : Zeg: "Ik heb geen macht om voor jullie schade te voorkomen en niet om Leiding te geven."

English

Ahmed Ali : Say: "Neither is your loss within my power nor bringing you to guidance."

Ahmed Raza Khan : Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “I am not the master of any harm or benefit for you.”

Arberry : Say: 'Surely I possess no power over you, either for hurt or for rectitude.'

Daryabadi : Say thou: 'verily own not for you power of hurt nor of benefit

Hilali & Khan : Say: "It is not in my power to cause you harm, or to bring you to the Right Path."

Itani : Say, “It is not in my power to harm you, nor to bring you to right conduct.”

Maududi : Say: “Surely neither it is in my power to hurt you nor to bring you to the Right Way.”

Mubarakpuri : Say: "It is not in my power to cause you harm, or to bring you to the right path."

Pickthall : Say: Lo! I control not hurt nor benefit for you.

Qarai : Say, ‘I have no power to bring you any harm or good [of my own accord].’

Qaribullah & Darwish : Say: 'Indeed, I possess no power over you, either for harm or for guidance'

Saheeh International : Say, "Indeed, I do not possess for you [the power of] harm or right direction."

Sarwar : Say, "I do not possess any power to harm or benefit you".

Shakir : Say: I do not control for you evil or good.

Transliteration : Qul innee la amliku lakum darran wala rashadan

Wahiduddin Khan : Say, "It is not in my power to cause you either harm or good?"

Yusuf Ali : Say: "It is not in my power to cause you harm, or to bring you to right conduct."

French - français

Hamidullah : Dis: «Je ne possède aucun moyen pour vous faire du mal, ni pour vous mettre sur le chemin droit».

German - Deutsch

Abu Rida : Sprich: "lch habe nicht die Macht, euch Schaden oder Nutzen zuzufügen."

Bubenheim & Elyas : Sag: Ich vermag euch weder Schaden noch Besonnenheit (zu bringen).

Khoury : Sprich: Ich verfüge für euch weder über Schaden noch über die rechte Unterweisung.

Zaidan : Sag: Gewiß, ich verfüge für euch weder über Schädigendes, noch über Gutes

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ka ce: "Lalle ne, nĩ bã ni mallakar wata cũta gare ku, kuma bã ni mallakar wani alhẽri."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : कह दो, "मैं तो तुम्हारे लिए न किसी हानि का अधिकार रखता हूँ और न किसी भलाई का।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (ये भी) कह दो कि मैं तुम्हारे हक़ में न बुराई ही का एख्तेयार रखता हूँ और न भलाई का - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Katakanlah: "Sesungguhnya aku tidak kuasa mendatangkan sesuatu kemudharatanpun kepadamu dan tidak (pula) suatu kemanfaatan".

Quraish Shihab : Katakanlah, "Sesungguhnya aku tidak kuasa menolak kemudaratan dan mendatangkan hidayah dan manfaat untuk kalian."

Tafsir Jalalayn : (Katakanlah, "Sesungguhnya aku tidak kuasa untuk mendatangkan sesuatu kemudaratan pun kepada kalian) atau keburukan (dan tidak pula sesuatu kemanfaatan.") Atau kebaikan.

Italian - Italiano

Piccardo : Di': “In verità non posso né nuocervi, né giovarvi”.

Japanese -日本

Japanese : 言ってやるがいい。「わたしには,あなたがたを害したり,益したりする力はないのである。」

Korean -한국인

Korean : 일러가로되 스스로에게 해악을 끼치는 너희를 바른길로 인도 하는 것은 나의 능력이 아니라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌روه‌ها پێیان بڵێ: من هیچ جۆره زه‌ره‌رو زیانێکم به‌ده‌ست نیه‌، هه‌روه‌ها هیدایه‌تیش به‌ده‌ست من نیه (ئه‌گه‌ر خۆتان بیر نه‌که‌نه‌وه‌، قه‌ناعه‌ت به‌زۆر نی یه‌).

Malay - Melayu

Basmeih : Katakanlah lagi; " Sesungguhnya aku tidak berkuasa mendatangkan sebarang mudarat dan tidak juga berkuasa mendatangkan sebarang kebaikan bagi kamu.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : പറയുക: നിങ്ങള്‍ക്ക് ഉപദ്രവം ചെയ്യുക എന്നതോ (നിങ്ങളെ) നേര്‍വഴിയിലാക്കുക എന്നതോ എന്‍റെ അധീനതയിലല്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പറയുക: നിങ്ങള്‍ക്ക് എന്തെങ്കിലും ഗുണമോ ദോഷമോ വരുത്താന്‍ എനിക്കാവില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Si: «Jeg formår ikke å gjøre dere ondt eller godt.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : ته (دوى ته) ووایه: بېشكه زه تاسو لپاره نه د هېڅ ضرر مالك (او اختیار من) یم او نه د خیر رسولو

Persian - فارسی

انصاریان : بگو: من اختیار زیان و هدایتی را برای شما ندارم.

آیتی : بگو: من نمى‌توانم به شما زيانى برسانم يا شما را به صلاح آورم.

بهرام پور : بگو: بى‌ترديد من [از جانب خودم‌] براى شما اختيار هيچ زيانى و هيچ رشد و هدايتى را ندارم

قرائتی : بگو: «من مالک هیچ سود و زیانى براى شما نیستم.»

الهی قمشه‌ای : و باز بگو: من مالک و قادر بر خیر و شرّ شما نیستم.

خرمدل : بگو: من نمی‌توانم هیچ گونه زیانی و سودی به شما برسانم، و به هیچوجه نمی‌توانم گمراهتان سازم یا هدایتتان دهم. [[«ضَرّاً»: زیان. گمراهی. «رَشَداً»: خیر و خوبی. هدایت و توفیق. «لآ أَمْلِکُ لَکُمْ»: من نمی‌توانم زیان و ضرری را از شما دفع و برطرف کنم، و نمی‌توانم خیر و خوبی را به شما برسانم (نگا: زاد المسیر).]]

خرمشاهی : بگو من نه صاحب اختیار زیانی برای شما هستم، نه سامانی‌

صادقی تهرانی : بگو: «من هرگز برای شما مالک هیچ زیان و سودی نیستم.»

فولادوند : بگو: «من براى شما اختيار زيان و هدايتى را ندارم.»

مجتبوی : بگو: من براى شما نه هيچ زيانى را در توان دارم و نه هيچ رهنمونى به خير و صلاح و كمالى را [بى‌هدايت خدا].

معزی : بگو همانا من ندارم برای شما زیان و نه سودی را

مکارم شیرازی : بگو: «من مالک زیان و هدایتی برای شما نیستم!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Mów: "Ja nie rozporządzam dla was ani złem, ani drogą prawości."

Portuguese - Português

El-Hayek : Dize-lhes (mais): Em verdade, não posso livrar-vos do mal, nem trazer-vos para a conduta verdadeira.

Romanian - Română

Grigore : Spune: “Eu nu vă pot nici păgubi şi nici călăuzi.”

Russian - русский

Абу Адель : Скажи (о, Пророк) (многобожникам): «Не распоряжаюсь я для вас ни вредом [не могу отклонить его от вас], ни истинным путем [не могу даровать вам пользу]».

Аль-Мунтахаб : Скажи: "Я не в силах ни спасти вас от зла, ни принести вам пользы, ни наставить вас на прямой путь".

Крачковский : Скажи: "Я не распоряжаюсь для вас ни злом, ни прямым путем".

Кулиев : Скажи: «Не в моей власти навредить вам или наставить вас на прямой путь».

Кулиев + ас-Саади : Скажи: «Не в моей власти навредить вам или наставить вас на прямой путь». [[Я - всего лишь раб и не властен над происходящим вокруг.]]

Османов : Скажи: "Воистину, не в моей власти причинить вам зло или добро".

Порохова : Скажи: "Не властен я ни злом (вас наказать) (И ни добром) на путь вас праведный наставить".

Саблуков : Скажи: "У меня нет власти ни на то, чтобы сделать вам вред, ни на то, чтобы указать прямой путь,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : چؤ ته بيشڪ آءٌ اوھان کي ڏک پھچائڻ ۽ سنئي رستي تي آڻڻ جو وس نٿو رکان.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaad dhahdaa idiin ma hanto shar iyo khayr midna.

Spanish - Española

Bornez : Di: «En verdad, yo no poseo poder para perjudicaros ni para dirigiros.»

Cortes : Di: «No puedo dañaros ni dirigiros».

Garcia : Diles: "No tengo poder personal para desviarlos ni para guiarlos por el camino recto".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Sema: Mimi sina mamlaka ya kukudhuruni wala kukuongozeni.

Swedish - svenska

Bernström : Säg: "Jag har ingen makt över er och kan inte vålla er skada; inte heller [kan jag] förmå er att följa den raka vägen."

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Бигӯ: «Ман наметавонам ба шумо зиёне бирасонам ё шуморо ба салоҳ оварам».

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : கூறுவீராக, "நிச்சயமாக நான் உங்களுக்கு நன்மையோ, தீமையோ, செய்ய சக்தி பெற மாட்டேன்."

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әйт: "Мин сезгә зарар китерергә кадир түгелмен һәм сезгә һидәят бирергә дә кадир түгелмен".

Thai - ไทย

ภาษาไทย : จงกล่าวเถิดมุฮัมมัดว่า แท้จริงฉันไม่มีอำนาจที่จะให้โทษและให้คุณแก่พวกท่าน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : De ki: Benim, size bir zarar vermeye de gücüm yetmez, sizi doğru yola götürmeye de.

Alİ Bulaç : De ki: "Doğrusu ben, sizin için ne bir zarar, ne de bir yarar (irşad) sağlayabilirim."

Çeviriyazı : ḳul innî lâ emlikü leküm ḍarrav velâ raşedâ.

Diyanet İşleri : De ki: "Ben size zarar vermeye de iyilik yapmaya da kadir değilim."

Diyanet Vakfı : De ki: Doğrusu ben (kendi başıma) size ne zarar verme ne de fayda sağlama gücüne sahibim.

Edip Yüksel : De ki, "Ben size ne bir zarar ne de bir yarar verme gücüne sahip değilim."

Elmalılı Hamdi Yazır : De ki, "Haberiniz olsun, ben size kendiliğimden ne bir zarar verebilirim, ne de bir yol gösterebilirim."

Öztürk : De ki: "Ben size zarar verme gücüne de ışık ve aydınlık verme gücüne de sahip değilim."

Suat Yıldırım : De ki: “Benim size ne zarar vermeye ve ne de en büyük fayda olan hidâyete ulaştırmaya gücüm yeter.

Süleyman Ateş : De ki: "Ben size ne zarar, ne de akıl verme gücüne sahip değilim."

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : کہو، "میں تم لوگوں کے لئے نہ کسی نقصان کا اختیار رکھتا ہوں نہ کسی بھلائی کا"

احمد رضا خان : تم فرماؤ میں تمہارے کسی برے بھلے کا مالک نہیں،

احمد علی : کہہ دو میں نہ تمہارے کسی ضرر کا اختیار رکھتا ہوں اورنہ کسی بھلائی کا

جالندہری : (یہ بھی) کہہ دو کہ میں تمہارے حق میں نقصان اور نفع کا کچھ اختیار نہیں رکھتا

طاہر القادری : آپ فرما دیں کہ میں تمہارے لئے نہ تو نقصان (یعنی کفر) کا مالک ہوں اور نہ بھلائی (یعنی ایمان) کا (گویا حقیقی مالک اللہ ہے میں تو ذریعہ اور وسیلہ ہوں)،

علامہ جوادی : کہہ دیجئے کہ میں تمہارے لئے کسی نقصان کا اختیار رکھتا ہوں اور نہ فائدہ کا

محمد جوناگڑھی : کہہ دیجئے کہ مجھے تمہارے کسی نقصان نفع کا اختیار نہیں

محمد حسین نجفی : کہیے! میں تمہارے لئے نہ کسی نقصان اور برائی کا اختیار رکھتا ہوں اور نہ کسی بھلائی کا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئېيتقىنكى، «مەن سىلەرگە پايدا - زىيان يەتكۈزۈشكە قادىر بولالمايمەن (بۇنىڭغا پەقەت اﷲ قادىر بولالايدۇ)»

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Сен: «Албатта, мен сизлар учун зарарга ҳам, манфаатга ҳам молик эмасман»-деб айт.