بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الجن الآية 18 | سوره 72 آیه 18

The Holy Quran | Surah Al-Jinn Ayat 18 | Surah 72 Verse 18

وَأَنَّ الْمَسَاجِدَ لِلَّهِ فَلَا تَدْعُوا مَعَ اللَّهِ أَحَدًا ﴿72:18

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Xhamiat i janë kushtuar Perëndisë, dhe mos iu lutni askujt, përveç Perëndisë!

Feti Mehdiu : Me të vërtetë xhamiat janë për All-llahun, dhe mos i luteni askjt përveç All-llahut!

Sherif Ahmeti : Dhe (mua më shpallet) e vërtetë xhamitë janë veçant për të adhuruar All-llahun, e mos adhuroni në to askë tjetër me All-llahun!

Amazigh

At Mensur : Leowamaâ n Öebbi. Ur naâôet yiwen ar tama n Öebbi.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وأن المساجد» مواضع الصلاة «لله فلا تدعوا» فيها «مع الله أحدا» بأن تشركوا كما كانت اليهود والنصارى إذا دخلوا كنائسهم وبيعهم أشركوا.

تفسير المیسر : وأن المساجد لعبادة الله وحده، فلا تعبدوا فيها غيره، وأخلصوا له الدعاء والعبادة فيها؛ فإن المساجد لم تُبْنَ إلا ليُعبَدَ اللهُ وحده فيها، دون من سواه، وفي هذا وجوب تنزيه المساجد من كل ما يشوب الإخلاص لله، ومتابعة رسوله محمد صلى الله عليه وسلم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነሆ መስጊዶችም የአላህ ብቻ ናቸው፡፡ (በውስጣቸው) ከአላህ ጋር አንድንም አትገዙ (ማለትም)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Şübhəsiz ki, (bütün) məscidlər Allaha məxsusdur. Allahdan başqa heç kəsə ibadət etməyin!

Musayev : Şübhəsiz ki, məscidlər Allahındır. Allahdan başqa heç kəsə dua etməyin!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর এই যে মসজিদগুলো হচ্ছে আল্লাহ্‌র জন্য, সুতরাং তোমরা আল্লাহ্‌র সঙ্গে আর কাউকেও ডেকো না।

মুহিউদ্দীন খান : এবং এই ওহীও করা হয়েছে যে, মসজিদসমূহ আল্লাহ তা’আলাকে স্মরণ করার জন্য। অতএব, তোমরা আল্লাহ তা’আলার সাথে কাউকে ডেকো না।

Bosnian - bosanski

Korkut : Džamije su Allaha radi, i ne molite se, pored Allaha, nikome!

Mlivo : I da su mesdžidi za Allaha, zato ne prizivajte uz Allaha nikoga,

Bulgarian - български

Теофанов : Джамиите са само за Аллах и затова не зовете никой друг заедно с Аллах!

Chinese -中国人

Ma Jian : 一切清真寺,都是真主的,故你们应当祈祷真主,不要祈祷任何物。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 一切清真寺,都是真主的,故你們應當祈禱真主,不要祈禱任何物。

Czech - čeština

Hrbek : A modlitebny patří Bohu; nevzývejte v nich tedy spolu s Bohem nikoho!

Nykl : Modlitebnice pak přináležejí Bohu (jedinému): pročež nevzývejte (současně) s Bohem nikoho.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި މިސްކިތްތައް ވަނީ اللَّه އަށެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން اللَّه އާއެކު އެހެން އެއްވެސް ފަރާތަކަށް އަޅުކަން ނުކުރާހުށިކަމެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : Waarlijk de plaatsen der vereering zijn aan God toegewijd; roept dus geen ander tegelijk met God aan.

Leemhuis : En: 'De moskeeën behoren God toe; roept dus niemand behalve God aan.?

Siregar : En voorwaar, de moskeeën behoren aan Allah toe: roept dan naast Allah niet één aan.

English

Ahmed Ali : All places of worship are for God; so do not invoke any one with God.

Ahmed Raza Khan : ‘And that the mosques are for Allah only – therefore do not worship anyone along with Allah.’

Arberry : The places of worship belong to God; so call not, along with God, upon anyone.

Daryabadi : And the prostrations are for Allah; wherefore call not along with Allah anyone.

Hilali & Khan : And the mosques are for Allah (Alone), so invoke not anyone along with Allah.

Itani : The places of worship are for God. So do not call, besides God, upon anyone else.

Maududi : and that “mosques belong to Allah, so do not invoke anyone with Him”;

Mubarakpuri : And the Masjids are for Allah, so invoke not anyone along with Allah.

Pickthall : And the places of worship are only for Allah, so pray not unto anyone along with Allah.

Qarai : The places of worship belong to Allah, so do not invoke anyone along with Allah.

Qaribullah & Darwish : Mosques belong to Allah, so do not call to anyone else, other than Allah.

Saheeh International : And [He revealed] that the masjids are for Allah, so do not invoke with Allah anyone.

Sarwar : All the parts of the body to be placed on the ground during prostration belong to God.

Shakir : And that the mosques are Allah's, therefore call not upon any one with Allah:

Transliteration : Waanna almasajida lillahi fala tadAAoo maAAa Allahi ahadan

Wahiduddin Khan : The mosques are for God's worship -- so do not invoke anyone else along with God --

Yusuf Ali : "And the places of worship are for Allah (alone): So invoke not any one along with Allah;

French - français

Hamidullah : Les mosquées sont consacrées à Allah: n'invoquez donc personne avec Allah.

German - Deutsch

Abu Rida : Und wahrlich, die Moscheen sind Allahs; so ruft niemanden neben Allah an.

Bubenheim & Elyas : Und die Gebetsstätten gehören doch Allah; so ruft neben Allah niemanden an.

Khoury : Und die Anbetungsstätten gehören Gott; so ruft neben Gott niemanden an.

Zaidan : "Und gewiß, alle Moscheen sind für ALLAH. So richtet keine Bittgebete an irgendeinen neben ALLAH!"

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Kuma lalle ne wurãren sujada na Allah ne, saboda haka kada ku kira kõwa tãre da Allah (da su, a cikinsu)."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और यह कि मस्जिदें अल्लाह के लिए है। अतः अल्लाह के साथ किसी और को न पुकारो

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और ये कि मस्जिदें ख़ास ख़ुदा की हैं तो लोगों ख़ुदा के साथ किसी की इबादन न करना - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan sesungguhnya mesjid-mesjid itu adalah kepunyaan Allah. Maka janganlah kamu menyembah seseorangpun di dalamnya di samping (menyembah) Allah.

Quraish Shihab : Allah mewahyukan kepadaku bahwa sesungguhnya masjid-masjid itu adalah kepunyaan Allah. Maka janganlah kalian menyekutukan-Nya dalam beribadah.

Tafsir Jalalayn : (Dan sesungguhnya mesjid-mesjid itu) atau tempat-tempat salat itu (adalah kepunyaan Allah. Maka janganlah kalian menyembah) di dalamnya (seseorang pun di samping Allah) seumpamanya kalian berbuat kemusyrikan di dalamnya, sebagaimana yang telah dilakukan oleh orang-orang Yahudi dan orang-orang Nasrani, yaitu apabila mereka memasuki gereja dan sinagog mereka, maka mereka menyekutukan-Nya.

Italian - Italiano

Piccardo : Le moschee appartengono ad Allah: non invocate nessuno insieme con Lui.

Japanese -日本

Japanese : 本当にマスジドは(凡て)アッラーの有である。それでアッラーと同位に配して他の者に祈ってはならない。

Korean -한국인

Korean : 사원은 하나님의 것이거늘하 나님과 어떤 것도 비유하지 말라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : دڵنیابن که‌: مزگه‌وته‌کان تایبه‌تی خوای گه‌وره‌ن، ده‌بێت هه‌ر ئه‌وه‌ی تێدا بپه‌رسترێت و ناوی که‌سی تر نه‌کرێته شه‌ریك و هاوتای ناوی ئه‌و زاته‌.

Malay - Melayu

Basmeih : "Dan bahawa sesungguhnya masjid-masjid itu untuk (ibadat kepada) Allah semata-mata; maka janganlah kamu seru dan sembah sesiapapun bersama-sama Allah.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : പള്ളികള്‍ അല്ലാഹുവിന്നുള്ളതാകുന്നു. അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവോടൊപ്പം ആരെയും വിളിച്ച് പ്രാര്‍ത്ഥിക്കരുത് എന്നും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പള്ളികള്‍ അല്ലാഹുവിന്നുള്ളതാണ്. അതിനാല്‍ അല്ലാഹുവോടൊപ്പം മറ്റാരെയും വിളിച്ചു പ്രാര്‍ഥിക്കരുത്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Bedestedene tilhører Gud, så påkall ingen ved siden av Gud.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او دا چې یقینًا جوماتونه خاص د الله لپاره دي، نو تاسو له الله سره بل هیڅوك مه بلئ

Persian - فارسی

انصاریان : و مساجد ویژه خداست، پس هیچ کس را با خدا مپرستید،

آیتی : و مسجدها از آنِ خداست. و با وجود خداى يكتا كسى را به خدايى مخوانيد.

بهرام پور : و اين كه مساجد ويژه‌ى خداست، پس هيچ كس را با خدا نخوانيد

قرائتی : «و مساجد ویژه‌ى خداست، پس با خداوند هیچ کس را مخوانید!»

الهی قمشه‌ای : و مساجد مخصوص (پرستش ذات یکتای) خداست پس نباید با خدا احدی غیر او را پرستش کنید.

خرمدل : مسجدها مختصّ پرستش خدا است، و (در آنها) کسی را با خدا پرستش نکنید. [[«أَنَّ الْمَسَاجِدَ لِلّهِ»: مساجد از آن خدا است. مراد این است که مساجد مختصّ عبادت خدا است، لذا در آنها کسی را با خدا عبادت نکنید. «لا تَدْعُوا»: مپرستید. عبادت نکنید.]]

خرمشاهی : و همه مسجدها خاص خداوند است، پس در جنب خداوند هیچ کس را [به پرستش‌] مخوان‌

صادقی تهرانی : و اینکه مساجد، به‌راستی ویژه‌ی خداست. پس هیچ کس را با خدا مخوانید.

فولادوند : و مساجد ويژه خداست، پس هيچ كس را با خدا مخوانيد.

مجتبوی : و همانا مسجدها- يا اندامهاى سجده- براى خداست، پس با خداى يكتا كسى را مخوانيد- نپرستيد-.

معزی : و آنکه سجده‌گاه‌ها از آن خدا است پس نخوانید با خدا کسی را

مکارم شیرازی : و اینکه مساجد از آن خداست، پس هیچ کس را با خدا نخوانید!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Miejsca oddawania czci są tylko dla Boga. Nie wzywajcie więc nikogo wraz z Bogiem!

Portuguese - Português

El-Hayek : Sabei que as mesquitas são (casas) de Deus; não invoqueis, pois, ninguém, juntamente com Deus.

Romanian - Română

Grigore : Locurile de închinăciune sunt ale lui Dumnezeu! Nu chema dimpreună cu Dumnezeu pe nimeni!

Russian - русский

Абу Адель : И (скажи, о Пророк, своему народу: «Внушено мне откровением от Аллаха), что (все) места поклонения (предназначены) (только) для Аллаха [для поклонения только Ему], поэтому не молите вместе с Аллахом кого-либо еще [не поклоняйтесь кому-либо еще, кроме Него]!

Аль-Мунтахаб : Мне дано Откровение, что мечети принадлежат только Аллаху одному. Поэтому не поклоняйтесь никому кроме Аллаха!

Крачковский : Места поклонения - для Аллаха, поэтому не призывайте с Аллахом никого!

Кулиев : Мечети принадлежат Аллаху. Не взывайте же ни к кому наряду с Аллахом.

Кулиев + ас-Саади : Мечети принадлежат Аллаху. Не взывайте же ни к кому наряду с Аллахом. [[Не обращайтесь с мольбой к творениям ни ради поклонения, ни ради обретения благ. Мечети, которые являются важнейшими местами поклонения, должны быть оплотом искренней преданности Аллаху, покорности и смирения перед Его могуществом.]]

Османов : Места моления принадлежат Аллаху. Поэтому не обращайтесь молитвенно ни к кому наряду с Аллахом.

Порохова : Лишь для Аллаха все места молений! И вы других богов Ему не измышляйте.

Саблуков : Мечети для Бога; а потому вместе с Богом, другому кому-либо не молитесь.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ ھي ته سڀ مسجدون (خاص) الله جون آھن تنھنڪري الله سان گڏ ڪنھن جي عبادت نه ڪريو.

Somali - Soomaali

Abduh : Masaajidda Eebaa iska leh ee ha kula baryina «caabudina» Eeb Cid kale.

Spanish - Española

Bornez : «Y que las mezquitas pertenecen a Dios. Así pues, no invoquéis a nadie junto a Dios.»

Cortes : Y: 'Los lugares de culto son de Alá. ¡No invoquéis a nadie junto con Alá!'

Garcia : Los lugares de culto son para adorar solo a Dios, por lo que no deben invocar a nada ni a nadie junto con Dios.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na hakika misikiti ni ya Mwenyezi Mungu, basi msimuabudu yeyote pamoja na Mwenyezi Mungu.

Swedish - svenska

Bernström : All dyrkan tillkommer Gud; anropa därför ingen vid sidan av Honom!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва масҷидҳо аз ояи Худост. Ва бо вуҷуди Худои якто касе дигарро ба худоӣ махонед.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "அன்றியும், நிச்சயமாக மஸ்ஜிதுகள் அல்லாஹ்வுக்கே இருக்கின்றன, எனவே, (அவற்றில்) அல்லாஹ்வுடன் (சேர்த்து வேறு) எவரையும் நீங்கள் பிரார்த்திக்காதீர்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Тәхкыйк мәсҗидләр Аллаһуга гыйбадәт кылу өчендер, шулай булгач, мәсҗидләрдә Аллаһудан башкага гыйбадәт кылмагыз һәм кәферләргә дога кылмагыз, вә бидеґәт гамәлләрне эшләмәгез!

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และว่าแท้จริงบรรดามัสยิดนั้นเป็นของอัลลอฮฺ ดังนั้น พวกเจ้าอย่าวิงวอนขอผู้ใดเคียงคู่กับอัลลอฮฺ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve şüphe yok ki secde edilen yerler, Allah'a aittir, artık orada Allah'la beraber hiçbir kimseyi çağırmayın.

Alİ Bulaç : Şüphesiz mescidler, (yalnızca) Allah'a aittir. Öyleyse, Allah ile beraber başka hiçbir şeye (ve kimseye) kulluk etmeyin (dua etmeyin, tapmayın).

Çeviriyazı : veenne-lmesâcide lillâhi felâ ted`û me`a-llâhi eḥadâ.

Diyanet İşleri : Mescidler şüphesiz Allah'ındır, öyleyse oralarda Allah'a yalvarırken başkasını katmayın.

Diyanet Vakfı : Mescidler şüphesiz Allah'ındır. O halde, Allah ile birlikte kimseye yalvarmayın (ve kulluk etmeyin).

Edip Yüksel : Mescidler sadece ALLAH'a aittir; öyleyse ALLAH ile birlikte hiç kimseyi çağırmayın.

Elmalılı Hamdi Yazır : Mescitler kuşkusuz Allah'ındır. O halde Allah ile birlikte kimseye yalvarmayın.

Öztürk : Hiç kuşkusuz, mescitler/secdeler Allah içindir. O halde, Allah ile birlikte bir başkasına yakarmayın/Allah'ın yanında bir başkası için çağrıda bulunmayın.

Suat Yıldırım : Şüphesiz ki mescidler Allah'ındır (secdeler O’na mahsustur).Öyleyse sakın Allah’tan başka hiçbir tanrıya dua ve ibadet etmeyin!”

Süleyman Ateş : Mescidler, Allah'a mahsustur. Allah ile beraber hiç kimseye yalvarmayın.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور یہ کہ مسجدیں اللہ کے لئے ہیں، لہٰذا اُن میں اللہ کے ساتھ کسی اور کو نہ پکارو

احمد رضا خان : اور یہ کہ مسجدیں اللہ ہی کی ہیں تو اللہ کے ساتھ کسی کی بندگی نہ کرو

احمد علی : اوربے شک مسجدیں الله کے لیے ہیں پس تم الله کے ساتھ کسی کو نہ پکارو

جالندہری : اور یہ کہ مسجدیں (خاص) خدا کی ہیں تو خدا کے ساتھ کسی اور کی عبادت نہ کرو

طاہر القادری : اور یہ کہ سجدہ گاہیں اللہ کے لئے (مخصوص) ہیں، سو اللہ کے ساتھ کسی اور کی پرستش مت کیا کرو،

علامہ جوادی : اور مساجد سب اللہ کے لئے ہیں لہذا اس کے علاوہ کسی کی عبادت نہ کرنا

محمد جوناگڑھی : اور یہ کہ مسجدیں صرف اللہ ہی کے لئے خاص ہیں پس اللہ تعالیٰ کے ساتھ کسی اور کو نہ پکارو

محمد حسین نجفی : اور یہ کہ سجدہ کے مقامات خاص اللہ کیلئے ہیں لہذا اللہ کے ساتھ کسی اور کو نہ پکارو۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : مەسجىدلەر اﷲ قا خاستۇر، اﷲ قا قوشۇپ ھېچكىمگە ئىبادەت قىلماڭلار

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва, алабатта, масжидлар Аллоҳникидир. Бас, Аллоҳдан бошқага дуо қилманг. (Масжидлар Аллоҳга ибодат қилиш учун бино қилинган жойлардир, шунинг учун ҳам улар «Байтуллоҳ» –Аллоҳнинг уйи деб аталади. Бошқа дин вакиллари ўз ибодатхоналарида Аллоҳга ширк келтиришар, ягона Аллоҳдан ўзгага ҳам ибодат, дуо қилишарди. Аллоҳ таоло бу оятда Ўз Пайғамбари ва мўмин-мусулмонларни тавҳидга-фақат Аллоҳнинг Ўзига ибодат қилишга чақиради.)