بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الجن الآية 15 | سوره 72 آیه 15

The Holy Quran | Surah Al-Jinn Ayat 15 | Surah 72 Verse 15

وَأَمَّا الْقَاسِطُونَ فَكَانُوا لِجَهَنَّمَ حَطَبًا ﴿72:15

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : kurse, jobesimtarët, do të jenë lëndë djegëse të skëterrës”.

Feti Mehdiu : Kurse të larguarit do të jenë lëndë djegëse të xhehennemit,

Sherif Ahmeti : Ndërsa, ata që lëshuan rrugën, ata u bënë lëndë e Xhehennemit!

Amazigh

At Mensur : Ma d lâaûûap, di Loahennama, d nitni ay d is$aôen".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وأما القاسطون فكانوا لجهنم حطبا» وقودا وأنا وأنهم وأنه في اثني عشر موضعا هي وأنه تعالى وأنا منا المسلمون وما بينهما بكسر الهمزة استئنافا وبفتحها بما يوجه به.

تفسير المیسر : وأنا منا الخاضعون لله بالطاعة، ومنا الجائرون الظالمون الذين حادوا عن طريق الحق، فمن أسلم وخضع لله بالطاعة، فأولئك الذين قصدوا طريق الحق والصواب، واجتهدوا في اختياره فهداهم الله إليه، وأما الجائرون عن طريق الإسلام فكانوا وَقودًا لجهنم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በዳዮቹማ ለገሀነም ማገዶ ኾኑ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Haqq yoldan) çıxanlar isə Cəhənnəm üçün odun olacaqlar (orada yandırılacaqlar)”

Musayev : Doğru yoldan sapanlar Cəhənnəm üçün odun olacaqlar”.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : 'আর সীমালংঘনকারীদের ক্ষেত্রে -- তারা তো জাহান্নামেরই ইন্ধন হয়েছে।’”

মুহিউদ্দীন খান : আর যারা অন্যায়কারী, তারা তো জাহান্নামের ইন্ধন।

Bosnian - bosanski

Korkut : a nevjernici će u Džehennemu gorivo biti.'"

Mlivo : A oni koji su nepravični - pa biće za Džehennem drvo",

Bulgarian - български

Теофанов : А отклонилите се - те са горивото за Ада.”

Chinese -中国人

Ma Jian : 至於乖张的,将作火狱的燃料。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 至於乖張的,將作火獄的燃料。」

Czech - čeština

Hrbek : Co nespravedlivých se týká, ti peklu palivem budou.? "

Nykl : A pokud se týče vzdalujících se, budou peklu palivem.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ތެދުމަގުން އެއްކިބާވި މީހުން ދަންނާށެވެ! ފަހެ، ނަރަކައިގެ ދަރު ކަމުގައި އެއުރެންވޫއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Maar zij die van de rechtvaardigheid afwijken, zullen tot voedsel der hel verstrekken.

Leemhuis : maar de verdoolden, zij zijn brandhout voor de hel.?

Siregar : Maar wat de afwijkenden betreft: zij zijn brandhout voor de Hel."

English

Ahmed Ali : But those who are iniquitous will be fuel for Hell.

Ahmed Raza Khan : ‘And as for the unjust – they are the fuel of hell.’”

Arberry : but as for those who have deviated, they have become firewood for Gehenna!"'

Daryabadi : And as for the deviators, for Hell they shall be fuel.

Hilali & Khan : And as for the Qasitun (disbelievers who deviated from the Right Path), they shall be firewood for Hell,

Itani : But as for the compromisers—they will be firewood for Hell.’”

Maududi : but those who deviated from the Truth, will be the fuel for Hell.”

Mubarakpuri : And as for the Qasitun, they shall be firewood for Hell.

Pickthall : And as for those who are unjust, they are firewood for hell.

Qarai : As for the perverse, they will be firewood for hell.

Qaribullah & Darwish : but those who have deviated shall become the fuel of Gehenna (Hell).

Saheeh International : But as for the unjust, they will be, for Hell, firewood.'

Sarwar : However, the deviators from the Truth will be the fuel for hell".

Shakir : And as to the deviators, they are fuel of hell:

Transliteration : Waama alqasitoona fakanoo lijahannama hataban

Wahiduddin Khan : but those who are wrongdoers will become the fuel of Hell."

Yusuf Ali : 'But those who swerve,- they are (but) fuel for Hell-fire'-

French - français

Hamidullah : Et quant aux injustes, ils formeront le combustible de l'Enfer.

German - Deutsch

Abu Rida : Diejenigen, die aber vom rechten Wege abweichen, werden Brennstoff der Gahannam sein.

Bubenheim & Elyas : Was aber die (vom rechten Weg) Abschweifenden angeht, so werden sie Brennholz für die Hölle sein.

Khoury : Diejenigen aber, die dem Falschen zuneigen, werden Brennholz für die Hölle sein.

Zaidan : Und hinsichtlich der Ungerechten, so sind sie für Dschahannam Brennholz."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Kuma amma karkatattu sai suka kasance makãmashi ga Jahannama."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : "रहे वे लोग जो हक़ से हटे हुए है, तो वे जहन्नम का ईधन होकर रहे।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : नाफरमान तो वह जहन्नुम के कुन्दे बने - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Adapun orang-orang yang menyimpang dari kebenaran, maka mereka menjadi kayu api bagi neraka Jahannam.

Quraish Shihab : Adapun orang-orang yang menyimpang dari jalan Islam, mereka itu akan menjadi bahan bakar neraka.

Tafsir Jalalayn : (Adapun orang-orang yang menyimpang dari kebenaran, maka mereka menjadi kayu api bagi neraka Jahanam.") atau sebagai bahan bakarnya. Dhamir anna dan annahum serta annahu yang terdapat pada dua belas tempat kembali kepada jin. Dan firman-Nya, "Wa innaa minnal muslimuuna wa minnal qaasithuuna," dibaca kasrah huruf hamzahnya, yaitu innaa berarti merupakan jumlah isti'naf atau kalimat baru. Jika dibaca fathah yaitu menjadi anna berarti kedudukannya disamakan dengan kalimat-kalimat sebelumnya.

Italian - Italiano

Piccardo : I ribelli, invece, saranno combustibile dell'Inferno".

Japanese -日本

Japanese : だが正道から逸れる者は火獄の薪となろう。』と。」

Korean -한국인

Korean : 그러나 바른 길에서 이탈하 는 자 그들은 불지옥의 연료가 되 니라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به‌ڵام خوانه‌ناس و سه‌ر که‌شه‌کان به‌سه‌ریانه‌وه ناچێت به‌ڵکو ده‌بنه سوته‌مه‌نی دۆزه‌خ (لێره‌دا گوفتاری په‌ریه ئیمانداره‌کان ته‌واو ده‌بێت).

Malay - Melayu

Basmeih : ` Adapun orang-orang yang menyeleweng dari jalan yang benar, maka mereka menjadi bahan bakaran bagi neraka Jahannam. '

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അനീതി പ്രവര്‍ത്തിച്ചകരാകട്ടെ നരകത്തിനുള്ള വിറക് ആയി തീരുന്നതാണ്‌. (എന്നും അവര്‍ പറഞ്ഞു.)

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "വഴിവിട്ട് ജീവിക്കുന്നവരോ അവര്‍ നരകത്തീയിലെ വിറകായിത്തീരും.”

Norwegian - norsk

Einar Berg : Men de som følger egne veier, de blir brensel for helvete.’»

Pashto -پښتو

عبدالولي : او هر چې ظالمان دي، نو دوى به د جهنم لرګي (خشاك) وي

Persian - فارسی

انصاریان : ولی منحرفان هیزم دوزخ اند،

آیتی : اما آنان كه از حق دورند هيزم جهنم خواهند بود.

بهرام پور : ولى منحرفان، هيزم جهنم خواهند بود

قرائتی : ولى منحرفان، هیزم دوزخند.»

الهی قمشه‌ای : و اما ستمکاران ما هیزم بر آتش جهنّم گردیدند.

خرمدل : و امّا آنان که ستمگر و بیدادگرند، هیزم و هیمه‌ی دوزخ هستند. [[«حَطَباً»: هیزم. هیمه.]]

خرمشاهی : و اما کژراهان همانا هیزم جهنمند

صادقی تهرانی : و اما بخش‌کنندگان (میان خدا و آفریدگان) ، پس هیزم جهنم بوده‌اند.

فولادوند : ولى منحرفان، هيزم جهنم خواهند بود.»

مجتبوی : و اما بيدادگران، پس دوزخ را هيمه باشند.

معزی : و اما کجروان پس بوده‌اند دوزخ را هیزم‌

مکارم شیرازی : و امّا ظالمان آتشگیره و هیزم دوزخند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Zaś ci zbuntowani - są drewnem dla Gehenny."

Portuguese - Português

El-Hayek : Quanto aos desencaminhados, esses serão combustíveis do inferno.

Romanian - Română

Grigore : iar cei răzvrătiţi vor fi Gheenei vreascuri.

Russian - русский

Абу Адель : а что касается уклонившихся, то они будут дровами для Геенны [Ада]»».

Аль-Мунтахаб : А те, которые отвратились от пути ислама, - топливо для геенны".

Крачковский : а отступившие - они дрова для геенны".

Кулиев : Уклонившиеся же будут дровами для Геенны»».

Кулиев + ас-Саади : Уклонившиеся же будут дровами для Геенны”». [[Это будет заслуженным возмездием, и Аллах не будет несправедлив к ним.]]

Османов : Вероотступники же - это топливо для ада"".

Порохова : Но те, кто отступил, - Им быть растопкою для адова костра!

Саблуков : А отступившие от правды, они - дрова для геенны".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ گنھگار سي دوزخ جي ڪاٺيون ھوندا.

Somali - Soomaali

Abduh : Kuwiise xadgudbay waxay ahaan Qoryaha Jahannamo.

Spanish - Española

Bornez : En cuanto a los que tienden al mal, son leña para el Infierno.

Cortes : Los que se apartan, en cambio, son leña para la gehena'.

Garcia : Los que rechazaron el sendero recto, en cambio, serán combustible para el Infierno’".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na ama wanao acha haki, hao watakuwa kuni za Jahannamu.

Swedish - svenska

Bernström : men de som väljer att gå det ondas väg skall bli bränsle för helvetets [ugnar]!'”

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Аммо онон, ки аз ҳақ дуранд, ҳезуми ҷаҳаннам хоҳанд буд».

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "அக்கிரமக்காரர்களோ நரகத்திற்கு எரி விறகாய் விட்டனர்" (என்று அந்த ஜின் கூறிற்று).

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әмма Коръән белән гамәл кылмыйча кәфер булган кешеләр – алар җәһәннәмгә утын булдылар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และส่วนบรรดาผู้ที่หันห่างออกจากความจริง พวกเขาก็เป็นฟืนของไฟนรก

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Fakat gerçekten sapıp zulmedenlere gelince, onlar da cehenneme odun olurlar.

Alİ Bulaç : Zulmedenler ise, onlar da cehennem için odun olmuşlardır.

Çeviriyazı : veemme-lḳâsiṭûne fekânû licehenneme ḥaṭabâ.

Diyanet İşleri : "Kendilerine yazık edenlere gelince; onlar, cehennemin odunları oldular."

Diyanet Vakfı : Hak yoldan sapanlara gelince, onlar cehenneme odun olmuşlardır.

Edip Yüksel : Uzlaşmacılara gelince, cehenneme odun olmuşlardır.

Elmalılı Hamdi Yazır : Ama yoldan çıkanlar, işte onlar cehenneme odun olmuşlardır.

Öztürk : "Haksızlığa sapanlar ise cehenneme odun olmuşlardır."

Suat Yıldırım : “Hak yoldan sapanlar ise, cehennem odunu olurlar.”

Süleyman Ateş : Hak yoldan sapanlar ise cehenneme odun olmuşlardır."

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور جو حق سے منحرف ہیں وہ جہنم کا ایندھن بننے والے ہیں"

احمد رضا خان : اور رہے ظالم وہ جہنم کے ایندھن ہوئے

احمد علی : اور لیکن جو ظالم ہیں سو وہ دوزح کا ایندھن ہوں گے

جالندہری : اور جو گنہگار ہوئے وہ دوزخ کا ایندھن بنے

طاہر القادری : اور جو ظالم ہیں تو وہ دوزخ کا ایندھن ہوں گے،

علامہ جوادی : اور نافرمان تو جہنمّ کے کندے ہوگئے ہیں

محمد جوناگڑھی : اور جو ﻇالم ہیں وه جہنم کا ایندھن بن گئے

محمد حسین نجفی : اور جو راہِ راست سے منحرف ہوں گے وہ جہنم کا ایندھن بنیں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : توغرا يولدىن چىققۇچىلار جەھەننەمگە ئوتۇن بولىدۇ»

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва, аммо, адашганлар, бас, жаҳаннамга ўтин бўлибдилар. (Оятда йўлдан адашганлар жаҳаннамга ёқилғи бўлишликлари ҳам аниқ, очиқ-ойдин айтилмоқда.)