بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة نوح الآية 9 | سوره 71 آیه 9

The Holy Quran | Surah Nuh Ayat 9 | Surah 71 Verse 9

ثُمَّ إِنِّي أَعْلَنْتُ لَهُمْ وَأَسْرَرْتُ لَهُمْ إِسْرَارًا ﴿71:9

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : e mandej ua shpalla publikisht atë, si dhe në besim u përshpërita (i thirra në të gjitha format).

Feti Mehdiu : E pastaj u kam shpallur haptazi, edhe fshehurazi me të madhe,

Sherif Ahmeti : Pastaj unë thirrjen ua drejtoja atyre haptazi, e shumë herë edhe fshehurazi”.

Amazigh

At Mensur : Sinna, âinani nni$ asen; s tuffra, sser, mli$ assen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ثم إني أَعلنت لهم» صوتي «وأسررت» الكلام «لهم إسرارا».

تفسير المیسر : قال نوح: رب إني دعوت قومي إلى الإيمان بك وطاعتك في الليل والنهار، فلم يزدهم دعائي لهم إلى الإيمان إلا هربًا وإعراضًا عنه، وإني كلما دعوتهم إلى الإيمان بك؛ ليكون سببًا في غفرانك ذنوبهم، وضعوا أصابعهم في آذانهم؛ كي لا يسمعوا دعوة الحق، وتغطَّوا بثيابهم؛ كي لا يروني، وأقاموا على كفرهم، واستكبروا عن قَبول الإيمان استكبارًا شديدًا، ثم إني دعوتهم إلى الإيمان ظاهرًا علنًا في غير خفاء، ثم إني أعلنت لهم الدعوة بصوت مرتفع في حال، وأسررت بها بصوت خفيٍّ في حال أخرى، فقلت لقومي: سلوا ربكم غفران ذنوبكم، وتوبوا إليه من كفركم، إنه تعالى كان غفارًا لمن تاب من عباده ورجع إليه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ከዚያም እኔ ለእነርሱ ገለጽኩ፡፡ ለእነርሱም መመስጠርን መሰጠርኩ

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Daha sonra onlara (iman gətirmək lazım olduğunu) aşkar söylədim və gizli bildirdim”.

Musayev : Sonra mən onlara həm uca səslə, həm də gizlicə bildirib

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''তারপর নিশ্চয় আমি তাদের কাছে ঘোষণা করেছি, আর আমি তাদের সঙ্গে গোপনে গোপন কথা বলেছি,

মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর আমি ঘোষণা সহকারে প্রচার করেছি এবং গোপনে চুপিসারে বলেছি।

Bosnian - bosanski

Korkut : a onda sam im javno objavljivao i u povjerenju im šaputao,

Mlivo : Potom sam im ja doista razglašavao i povjeravao im tajno,

Bulgarian - български

Теофанов : после им прогласявах явно и им шепнех тайно.

Chinese -中国人

Ma Jian : 然后我公开地训导他们,秘密地劝谏他们,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 然後我公開地訓導他們,秘密地勸諫他們,

Czech - čeština

Hrbek : pak jsem vystoupil otevřeně a jednal s nimi skrytě i tajně

Nykl : na to veřejně jsem k nim mluvil i tajně s nimi jednal v tajnosti,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ދެން ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންކަލޭގެފާނު އެއުރެންނަށް ފާޅުގައި ގޮވައިލެއްވީމެވެ. އަދި ތިމަންކަލޭގެފާނު ވަންހަނާކޮށް ސިއްރުކުރައްވައި، އެއުރެންނަށް ގޮވައިލެއްވީމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En ik sprak tot hen in het openbaar. Ik vermaande hen ook in het geheim.

Leemhuis : Toen sprak ik openlijk en in het diepste geheim met hen.

Siregar : Vervolgens heb ik hun waarlijk openlijk toegesproken en hun vertrouwelijk toegesproken, heimelijk.''

English

Ahmed Ali : And declared to them in public and in private,

Ahmed Raza Khan : “Then I also told them publicly and also spoke to them softly in private.”

Arberry : then indeed I spoke publicly unto them, and I spoke unto them secretly,

Daryabadi : Then verily spake Unto them openly, and secretly also I addressed them.

Hilali & Khan : "Then verily, I proclaimed to them in public, and I have appealed to them in private,

Itani : Then I appealed to them publicly, and I spoke to them privately.

Maududi : and preached to them in public, and also addressed them in secret.

Mubarakpuri : Then verily, I proclaimed to them in public, and I have appealed to them in private.

Pickthall : And lo! I have made public proclamation unto them, and I have appealed to them in private.

Qarai : and again appealed to them publicly and confided with them privately,

Qaribullah & Darwish : and indeed, I spoke to them both publicly and in secret:

Saheeh International : Then I announced to them and [also] confided to them secretly

Sarwar : Then I conveyed the message to them, again, both in public and in private,

Shakir : Then surely I spoke to them in public and I spoke to them in secret:

Transliteration : Thumma innee aAAlantu lahum waasrartu lahum israran

Wahiduddin Khan : and spoke to them in public and in private."

Yusuf Ali : "Further I have spoken to them in public and secretly in private,

French - français

Hamidullah : Puis, je leur ai fait des proclamations publiques, et des confidences en secret.

German - Deutsch

Abu Rida : Dann predigte ich ihnen öffentlich, und ich redete zu ihnen im geheimen

Bubenheim & Elyas : Hierauf sprach ich zu ihnen offen und ganz im geheimen.

Khoury : Dann sprach ich zu ihnen offen und im geheimen.

Zaidan : dann legte ich es ihnen offen und teilte es ihnen aber auch heimlich mit.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Sa'an nan lalle ne, na yi yẽkuwa sabõda su, kuma na gãna da su a cikin asĩri."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : "फिर मैंने उनसे खुले तौर पर भी बातें की और उनसे चुपके-चुपके भी बातें की

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और उनकी पोशीदा भी फ़हमाईश की कि मैंने उनसे कहा - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : kemudian sesungguhnya aku (menyeru) mereka (lagi) dengan terang-terangan dan dengan diam-diam,

Quraish Shihab : Kemudian aku menyeru mereka kepada-Mu dengan suara keras, lalu pada suatu kesempatan aku seru mereka dengan terang-terangan dan pada kesempatan lain secara sembunyi-sembunyi dalam rangka mencoba melakukan segala cara.

Tafsir Jalalayn : (Kemudian sesungguhnya aku telah mengeraskan kepada mereka) suaraku (dan pula telah membisikkan) suaraku atau seruanku (kepada mereka dengan sangat rahasia.)

Italian - Italiano

Piccardo : Li ho arringati e ho parlato loro in segreto,

Japanese -日本

Japanese : 或る時は公に,また(或る時は)密かにかれらに(訴えて),

Korean -한국인

Korean : 대중 앞에서도 그랬고 보이지 않게도 호소했으며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئینجا من به‌ڕوونی و بێ په‌رده هه‌موو شتێکم بۆ باس کردن، هه‌ندێ جاریش به‌نهێنی قسه‌م بۆ ده‌کردن (بۆ تاکه تاکه‌و خێزانه‌کانیان).

Malay - Melayu

Basmeih : "Selain dari itu, aku (berulang-ulang) menyeru mereka secara beramai-ramai dengan berterus-terang, dan menyeru mereka lagi secara berseorangan dengan perlahan-lahan.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : പിന്നീട് ഞാന്‍ അവരോട് പരസ്യമായും വളരെ രഹസ്യമായും പ്രബോധനം നടത്തി.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "പിന്നെ പരസ്യമായും വളരെ രഹസ്യമായും ഉദ്ബോധനം നല്‍കി.

Norwegian - norsk

Einar Berg : og så talte jeg både offentlig og privat,

Pashto -پښتو

عبدالولي : بیا یقینًا ما دوى ته څرګند (او ښكاره) دعوت وركړ او ما دوى ته په پټه هم دعوت وركړ، ښه په پټه

Persian - فارسی

انصاریان : سپس آشکار و پنهان آنان را خواندم.

آیتی : باز به آشكار گفتم و در نهان گفتم.

بهرام پور : و آن‌گاه باز من به آنها علنى گفتم و در خلوت و خصوصى نيز به ايشان گفتم

قرائتی : سپس گاهى آشکارا و گاهى در نهان [با آنان سخن] گفتم.

الهی قمشه‌ای : و آن گاه آشکار و علنی خواندم و در خلوت و پنهانی خواندم (به هیچ وجه اثری نکرد).

خرمدل : گذشته از این، به گونه‌ی علنی و (جمعی)، و به صورت نهانی (و فردی، دعوت آسمانی را) بدیشان رسانده‌ام. [[«أَعْلَنتُ»: علنی و آشکارا بیان کرده‌ام. مراد بیشتر دعوت جمعی و گروهی است. «أَسْرَرْتُ»: پنهان و نهان کرده‌ام. منظور بیشتر دعوت فردی و شخصی است. به طور کلّی، مراد از فرموده نوح انواع و اقسام دعوت و گونه‌های مختلف تبلیغ است.]]

خرمشاهی : آنگاه آشکارا به ایشان گفتم و پنهانی به ایشان گفتم‌

صادقی تهرانی : «سپس به‌درستی برایشان اعلان کردم و در نهان و پنهان برایشان همی اندرز دادم.»

فولادوند : باز من به آنان اعلام نمودم و در خلوت [و] پوشيده نيز به ايشان گفتم.

مجتبوی : باز آنها را آشكارا بگفتم و در نهان بگفتم.

معزی : پس آشکار ساختم برای ایشان و نهان داشتم نهان‌داشتنی‌

مکارم شیرازی : سپس آشکارا و نهان (حقیقت توحید و ایمان را) برای آنان بیان داشتم!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Następnie, obwieszczałem im jawnie i mówiłem im w wielkiej tajemnicy.

Portuguese - Português

El-Hayek : Depois os exortei palatina e privativamente,

Romanian - Română

Grigore : Le-am spus pe faţă şi în taină.

Russian - русский

Абу Адель : Потом я (иногда) возвещал им (свой призыв) явно [всенародно] и (иногда) беседовал с ними тайно [лично]

Аль-Мунтахаб : потом я иногда возвещал им явно, а иногда беседовал с ними тайно, используя все способы увещевания.

Крачковский : Потом я возвещал им явно и беседовал с ними тайно

Кулиев : Затем я обращался к ним всенародно и говорил с ними наедине.

Кулиев + ас-Саади : Затем я обращался к ним всенародно и говорил с ними наедине.

Османов : Потом я и звал их открыто, и вел с ними тайные беседы,

Порохова : Затем я обращался к ним на людях И тайно (в личных разговорах).

Саблуков : То возвещал им всенародно, то беседовал с ними в уединении.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : وري بيشڪ مون انھن کي ظاھر ظھور چيو ۽ انھن کي ڳجھي طرح (به) چيم.

Somali - Soomaali

Abduh : Waana u qaylyey, hoosna waan ugu yeeray.

Spanish - Española

Bornez : «Luego, les he hablado en público y en privado

Cortes : y les he hablado en público y en secreto.

Garcia : y les hablé en público y en privado.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Kisha nikawatangazia kwa kelele, tena nikasema nao kwa siri.

Swedish - svenska

Bernström : och talat offentligt till dem på allmän plats, och jag har talat med dem i förtrolighet

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Боз ба ошкор гуфтам ва дар ниҳон гуфтам.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "அதன் பின்னர், நிச்சயமாக நான் அவர்களிடம் பகிரங்கமாகவும் பேசினேன்; இரகசியமாக அந்தரங்கத்திலும் பேசினேன்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Соңра исламга чакыруымны ачык игълан кылдым, вә яшерен генә аулакта да өндәп карадым.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แล้วข้าพระองค์ก็ได้ประกาศแก่พวกเขาอย่างเปิดเผยอีกทั้งข้าพระองค์ยังได้บอกกล่าวแก่พวกเขาอย่างลับ ๆ อีกด้วย

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Sonra açığa vurup yaydım onlara ve gizlice konuştum, davet ettim onları da.

Alİ Bulaç : "Daha sonra (davamı) onlara açıkça ilan ettim ve kendilerine gizli gizli yollarla yanaşmak istedim."

Çeviriyazı : ŝümme innî a`lentü lehüm veesrartü lehüm isrârâ.

Diyanet İşleri : "Sonra onlara açıktan açığa, gizliden gizliye de söyledim."

Diyanet Vakfı : Sonra, onlarla hem açıktan açığa hem de gizli gizli konuştum.

Edip Yüksel : " Sonra onlara ilan ettim, gizliden gizliye de konuştum."

Elmalılı Hamdi Yazır : "Sonra hem ilan ederek söyledim onlara, hem gizli gizli. "

Öztürk : "Daha sonra bir başka duyuru yönelttim. Ve onları gizli gizli de çağırdım."

Suat Yıldırım : Daha sonra onları gâh açıkça çağırdım, gâh iyice gizli bir dâvet yönelttim, her türlü yolu denedim.

Süleyman Ateş : Sonra onlara açıktan söyledim, gizli gizli söyledim: And lo! I have made public proclamation unto them, and I have appealed to them in private.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پھر میں نے علانیہ بھی ان کو تبلیغ کی اور چپکے چپکے بھی سمجھایا

احمد رضا خان : پھر میں نے ان سے با علان بھی کہا اور آہستہ خفیہ بھی کہا

احمد علی : پھر میں نے انہیں علانیہ بھی کہا اور مخفی طور پر بھی کہا

جالندہری : اور ظاہر اور پوشیدہ ہر طرح سمجھاتا رہا

طاہر القادری : پھر میں نے انہیں اِعلانیہ (بھی) سمجھایا اور انہیں پوشیدہ رازدارانہ طور پر (بھی) سمجھایا،

علامہ جوادی : پھر میں نے اعلان بھی کیا اور خفیہ طور سے بھی دعوت دی

محمد جوناگڑھی : اور بیشک میں نےان سے علانیہ بھی کہا اور چپکے چپکے بھی

محمد حسین نجفی : پھر میں نے انہیں (ہر طرح دعوت دی) کھلم کھلا بھی اور چپکے چپکے بھی۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئاندىن ئۇلارنى ئاشكارا دەۋەت قىلدىم ۋە يوشۇرۇن دەۋەت قىلدىم

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Сўнгра, албатта мен уларга эълон ва сиррий (даъват) қилдим.