بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة نوح الآية 8 | سوره 71 آیه 8

The Holy Quran | Surah Nuh Ayat 8 | Surah 71 Verse 8

ثُمَّ إِنِّي دَعَوْتُهُمْ جِهَارًا ﴿71:8

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Pastaj, i thirra haptazi (me zë edhe më të lartë),

Feti Mehdiu : Pastaj unë i kam thirrur haptazi,

Sherif Ahmeti : Pastaj, unë i kam thirrur ata haptazi.

Amazigh

At Mensur : Sinna, ssawle$ asen s uâaggev.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ثم إني دعوتهم جهارا» أي بأعلى صوتي.

تفسير المیسر : قال نوح: رب إني دعوت قومي إلى الإيمان بك وطاعتك في الليل والنهار، فلم يزدهم دعائي لهم إلى الإيمان إلا هربًا وإعراضًا عنه، وإني كلما دعوتهم إلى الإيمان بك؛ ليكون سببًا في غفرانك ذنوبهم، وضعوا أصابعهم في آذانهم؛ كي لا يسمعوا دعوة الحق، وتغطَّوا بثيابهم؛ كي لا يروني، وأقاموا على كفرهم، واستكبروا عن قَبول الإيمان استكبارًا شديدًا، ثم إني دعوتهم إلى الإيمان ظاهرًا علنًا في غير خفاء، ثم إني أعلنت لهم الدعوة بصوت مرتفع في حال، وأسررت بها بصوت خفيٍّ في حال أخرى، فقلت لقومي: سلوا ربكم غفران ذنوبكم، وتوبوا إليه من كفركم، إنه تعالى كان غفارًا لمن تاب من عباده ورجع إليه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ከዚያም እኔ በጩኸት ጠራኋቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Sonra mən onları uca səslə (açıq-açığına haqqa) də’vət etdim.

Musayev : Sonra mən onları aşkarcasına dəvət etdim.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''তারপর আমি নিশ্চয় তাদের আহ্বান করেছি উঁচু গলায়,

মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর আমি তাদেরকে প্রকাশ্যে দাওয়াত দিয়েছি,

Bosnian - bosanski

Korkut : Zatim, ja sam ih otvoreno pozivao,

Mlivo : Zatim sam ih ja uistinu pozivao glasno,

Bulgarian - български

Теофанов : После ги зовях открито,

Chinese -中国人

Ma Jian : 然后我大声召唤他们,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 然後我大聲召喚他們,

Czech - čeština

Hrbek : Potom jsem jim kázal zcela veřejně,

Nykl : Pak volal jsem k nim hlasitě:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ދެން ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންކަލޭގެފާނު އެއުރެންނަށް ހަރުއަޑުން ގޮވައިލެއްވީމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Daarop heb ik hen in het openbaar uitgenoodigd,

Leemhuis : Toen riep ik hen in het openbaar op.

Siregar : Toen heb ik hen waarlijk met een harde stem opgeroepen.

English

Ahmed Ali : Then I called them loudly and more openly,

Ahmed Raza Khan : “I then called them openly.”

Arberry : Then indeed I called them openly;

Daryabadi : Then verily have called Unto them publicly:

Hilali & Khan : "Then verily, I called to them openly (aloud);

Itani : Then I called them openly.

Maududi : Then I summoned them openly,

Mubarakpuri : Then verily, I called to them openly (aloud).

Pickthall : And lo! I have called unto them aloud,

Qarai : Again I summoned them aloud,

Qaribullah & Darwish : I called to them clearly,

Saheeh International : Then I invited them publicly.

Sarwar : "I preached to them aloud, in public.

Shakir : Then surely I called to them aloud:

Transliteration : Thumma innee daAAawtuhum jiharan

Wahiduddin Khan : Then I called them openly,

Yusuf Ali : "So I have called to them aloud;

French - français

Hamidullah : Ensuite, je les ai appelés ouvertement.

German - Deutsch

Abu Rida : Dann rief ich sie in aller Öffentlichkeit auf.

Bubenheim & Elyas : Hierauf richtete ich an sie den Ruf dann öffentlich.

Khoury : Dann richtete ich an sie den Ruf öffentlich.

Zaidan : Dann machte ich doch ihnen Da'wa öffentlich,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Sa'an nan lalle ne ni, na kira su, a bayyane."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : "फिर मैंने उन्हें खुल्लमखुल्ला बुलाया,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : फिर मैंने उनको बिल एलान बुलाया फिर उनको ज़ाहिर ब ज़ाहिर समझाया - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Kemudian sesungguhnya aku telah menyeru mereka (kepada iman) dengan cara terang-terangan,

Quraish Shihab : Kemudian aku menyeru mereka kepada-Mu dengan suara keras, lalu pada suatu kesempatan aku seru mereka dengan terang-terangan dan pada kesempatan lain secara sembunyi-sembunyi dalam rangka mencoba melakukan segala cara.

Tafsir Jalalayn : (Kemudian sesungguhnya aku telah menyeru mereka dengan terang-terangan) dengan sekuat suaraku.

Italian - Italiano

Piccardo : Poi li ho chiamati ad alta voce.

Japanese -日本

Japanese : それでわたしは,声を大きくしてかれらに呼びかけました。

Korean -한국인

Korean : 그리하여 저는 그들에게 소리 높여 호소하였습니다 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : پاشان من به ئاشکرا بانگم کردن و (وتارم بۆ دان).

Malay - Melayu

Basmeih : "Kemudian aku telah menyeru mereka dengan terang-terang;

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : പിന്നീട് അവരെ ഞാന്‍ ഉറക്കെ വിളിച്ചു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "വീണ്ടും ഞാനവരെ ഉറക്കെ വിളിച്ചു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Så kalte jeg på dem åpent,

Pashto -پښتو

عبدالولي : بیا یقینًا ما دوى ښه په جار (په اوچت اواز سره) راوبلل

Persian - فارسی

انصاریان : آن گاه آنان را آشکارا دعوت کردم،

آیتی : پس به آواز بلند دعوتشان كردم.

بهرام پور : سپس من آنها را به آواز بلند دعوت كردم

قرائتی : آن‌گاه من آنان را با صداى بلند دعوت کردم.

الهی قمشه‌ای : باز هم آنها را به صدای بلند دعوت کردم.

خرمدل : سپس من آنان را آشکارا و با صدای بلند (به یکتاپرستی و ایمان راستین) دعوت کرده‌ام. [[«جِهَاراً»: آشکارا. با صدای بلند. مفعول مطلق است چون به معنی نوعی دعوت است. یا صفت مصدر محذوفی است، و یا در معنی (مُجَاهِراً) و حال است (نگا: روح‌المعانی).]]

خرمشاهی : سپس باز ایشان را آشکارا دعوت کردم‌

صادقی تهرانی : سپس آشکارا آنان را دعوت کردم.»

فولادوند : سپس من آشكارا آنان را دعوت كردم.

مجتبوی : و آنگاه آنان را آشكارا به آواز بلند بخواندم،

معزی : سپس هر آینه بخواندمشان من به آواز بلند (آشکارا)

مکارم شیرازی : سپس من آنها را با صدای بلند (به اطاعت فرمان تو) دعوت کردم،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Następnie, wzywałem ich publicznie.

Portuguese - Português

El-Hayek : Então, convoquei-os altissonantemente;

Romanian - Română

Grigore : I-am chemat răspicat.

Russian - русский

Абу Адель : Потом я [пророк Нух] призывал их [свой народ] открыто (чтобы каждый из них мог уверовать).

Аль-Мунтахаб : Я призывал их к вере открыто, громким голосом,

Крачковский : Потом я призывал их открыто.

Кулиев : Затем я призывал их открыто.

Кулиев + ас-Саади : Затем я призывал их открыто.

Османов : Потом я призывал их [к вере] принародно.

Порохова : Но и тогда я их открыто призывал.

Саблуков : Я призывал их открыто:

Sindhi - سنڌي

امروٽي : وري بيشڪ مون اُنھن کي ڏاڍيان سڏيو.

Somali - Soomaali

Abduh : si kor ah yaan ugu yeedhay, «dadka dhexdiisa»

Spanish - Española

Bornez : «Luego, les he invitado en voz alta y manifiesta.»

Cortes : Además, les he llamado abiertamente

Garcia : Además, los llamé abiertamente

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Tena niliwaita kwa uwazi,

Swedish - svenska

Bernström : Jag har vädjat till dem med hög röst

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Пас онҳоро ба овози баланд даъват кардам.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "பின்னர், நிச்சயமாக நான் அவர்களை சப்தமாக அழைத்(தும் போதித்)தேன்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Моннан соң мин аларны бик каты кычкырып чакырдым.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ครั้นแล้วข้าพระองค์ได้เรียกร้องเชิญชวนพวกเขาอย่างเปิดเผย

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Sonra onları, gerçekten de yüksek sesle çağırdım.

Alİ Bulaç : "Sonra onları açıktan açığa davet ettim."

Çeviriyazı : ŝümme innî de`avtühüm cihârâ.

Diyanet İşleri : "Sonra, doğrusu ben onları açıkça çağırdım."

Diyanet Vakfı : Sonra, ben kendilerine haykırarak davette bulundum.

Edip Yüksel : "Sonra onları açıkça çağırdım."

Elmalılı Hamdi Yazır : "Sonra ben onları açık açık çağırdım."

Öztürk : "Sonra onları daha açık bir biçimde çağırdım."

Suat Yıldırım : Ben onları bu sefer yüksek sesle dâvet etmeye başladım.

Süleyman Ateş : Sonra ben onları açıkça da'vet ettim.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پھر میں نے ان کو ہانکے پکارے دعوت دی

احمد رضا خان : پھر میں نے انہیں علانیہ بلایا

احمد علی : پھر میں نے انہیں کھلم کھلا بھی بلایا

جالندہری : پھر میں ان کو کھلے طور پر بھی بلاتا رہا

طاہر القادری : پھر میں نے انہیں بلند آواز سے دعوت دی،

علامہ جوادی : پھر میں نے ان کو علی الاعلان دعوت دی

محمد جوناگڑھی : پھر میں نے انہیں بﺂواز بلند بلایا

محمد حسین نجفی : پھر بھی میں نے ان کو بآوازِ بلند دعوت دی۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئاندىن مەن ئۇلارنى توۋلاپ دەۋەت قىلدىم

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Сўнгра, албатта мен уларни очиқ даъват қилдим.