بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة نوح الآية 6 | سوره 71 آیه 6

The Holy Quran | Surah Nuh Ayat 6 | Surah 71 Verse 6

فَلَمْ يَزِدْهُمْ دُعَائِي إِلَّا فِرَارًا ﴿71:6

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : por thirrja ime (nuk solli dobi, por) shkaktoi largim edhe më të madh.

Feti Mehdiu : Por thirrja ime edhe më tepër i largonte,

Sherif Ahmeti : Por thirrja ime vetëm ua shtoi ikjen.

Amazigh

At Mensur : Siwa tugin i sen terna ti$ôi w.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فلم يزدهم دعائي إلا فرارا» عن الإيمان.

تفسير المیسر : قال نوح: رب إني دعوت قومي إلى الإيمان بك وطاعتك في الليل والنهار، فلم يزدهم دعائي لهم إلى الإيمان إلا هربًا وإعراضًا عنه، وإني كلما دعوتهم إلى الإيمان بك؛ ليكون سببًا في غفرانك ذنوبهم، وضعوا أصابعهم في آذانهم؛ كي لا يسمعوا دعوة الحق، وتغطَّوا بثيابهم؛ كي لا يروني، وأقاموا على كفرهم، واستكبروا عن قَبول الإيمان استكبارًا شديدًا، ثم إني دعوتهم إلى الإيمان ظاهرًا علنًا في غير خفاء، ثم إني أعلنت لهم الدعوة بصوت مرتفع في حال، وأسررت بها بصوت خفيٍّ في حال أخرى، فقلت لقومي: سلوا ربكم غفران ذنوبكم، وتوبوا إليه من كفركم، إنه تعالى كان غفارًا لمن تاب من عباده ورجع إليه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ጥሪየም መሸሽን እንጅ ሌላ አልጨመረላቸውም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Lakin də’vətim onların (imandan) qaçmalarını daha da artırmaqdan başqa bir şeyə yaramadı.

Musayev : Amma dəvətim onların haqdan qaçmalarını daha da artırdı.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''কিন্ত আমার ডাক তাদের পালিয়ে যাওয়া ছাড়া আর কিছুই বাড়ায় নি।

মুহিউদ্দীন খান : কিন্তু আমার দাওয়াত তাদের পলায়নকেই বৃদ্ধি করেছে।

Bosnian - bosanski

Korkut : ali ga je pozivanje moje još više udaljilo.

Mlivo : Pa im je moje pozivanje samo povećalo izbjegavanje;

Bulgarian - български

Теофанов : но зовът ми само увеличи тяхното бягство.

Chinese -中国人

Ma Jian : 但我的召唤使他们愈加逃避。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 但我的召喚使他們愈加逃避。

Czech - čeština

Hrbek : mé kázání však rozmnožilo jejich odpor jen.

Nykl : však volání mé rozmnožilo v nich jen prchání.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، ތިމަންކަލޭގެފާނުގެ ގޮވައިލެއްވުން، ފިލާންދިޔުން ނޫންކަމެއް އެއުރެެންނަކަށް އިތުރެއް ނުކުރިއެވެ. (އެބަހީ: އެކަލޭގެފާނު ތެދުމަގަށް ގޮވައިލެއްވިވަރަކަށް، އެއުރެންދަނީ، އެކަލޭގެފާނުގެ دعوة އާ ދުރަށެވެ.)

Dutch - Nederlands

Keyzer : Maar mijne stem heeft hunnen tegenzin slechts vermeerderd.

Leemhuis : maar mijn oproep heeft hen alleen maar meer laten vluchten.

Siregar : Maar mijn oproep deed hun vluchten (van de Waarheid) slechts toenemen.

English

Ahmed Ali : But the more I called, they only ran the farther away.

Ahmed Raza Khan : “So for them, my calling them increased their fleeing away.”

Arberry : but my calling has only increased them in flight.

Daryabadi : And my calling hath only increased them in fleeing.

Hilali & Khan : "But all my calling added nothing but to (their) flight (from the truth).

Itani : But my call added only to their flight.

Maududi : but the more I called, the farther they fled.

Mubarakpuri : But all my calling added nothing but to (their) flight.

Pickthall : But all my calling doth but add to their repugnance;

Qarai : but my summons only increases their evasion.

Qaribullah & Darwish : but my call has only increased them in running away.

Saheeh International : But my invitation increased them not except in flight.

Sarwar : but it has had no effect on them except to make them run away.

Shakir : But my call has only made them flee the more:

Transliteration : Falam yazidhum duAAaee illa firaran

Wahiduddin Khan : but my pleas have only increased their aversion.

Yusuf Ali : "But my call only increases (their) flight (from the Right).

French - français

Hamidullah : Mais mon appel n'a fait qu'accroître leur fuite.

German - Deutsch

Abu Rida : Doch mein Ruf hat nur bewirkt, daß sie mehr und mehr davonliefen

Bubenheim & Elyas : Aber mein Rufen hat sie nur in ihrer Flucht bestärkt.

Khoury : Mein Rufen hat sie aber nur in ihrer Flucht bestärkt.

Zaidan : Doch meine Da'wa stärkte sie nur noch im Entweichen.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "To, amma kirana bai ƙãre su ba sai da, gudu (daga gare ni)."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : "किन्तु मेरी पुकार ने उनके पलायन को ही बढ़ाया

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : लेकिन वह मेरे बुलाने से और ज्यादा गुरेज़ ही करते रहे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : maka seruanku itu hanyalah menambah mereka lari (dari kebenaran).

Quraish Shihab : Nûh juga berkata, "Tuhanku, sesungguhnya aku telah mengajak kaumku untuk beriman siang dan malam tanpa henti. Tetapi ajakanku itu malah semakin membuat mereka tidak taat kepadaku.

Tafsir Jalalayn : (Maka seruanku itu hanyalah menambah mereka lari) dari iman.

Italian - Italiano

Piccardo : ma il mio richiamo ha solo accresciuto la loro repulsione.

Japanese -日本

Japanese : だが,わたしの呼びかけは,只(正道からの)逃避を増すばかりです。

Korean -한국인

Korean : 그러나 믿는 자들은 증가하지 아니하고 바른 길에서 벗어나는 자들이 늘어났습니다 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : که‌چی بانگه‌وازه‌که‌ی من هیچی زیاد نه‌کردن؛ ته‌نها ڕاکردنیان نه‌بێت.

Malay - Melayu

Basmeih : "Maka seruanku itu tidak memberikan mereka (sesuatu faedah pun) selain daripada menambahi mereka melarikan diri (dari kebenaran).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : എന്നിട്ട് എന്‍റെ വിളി അവരുടെ ഓടിപ്പോക്ക് വര്‍ദ്ധിപ്പിക്കുക മാത്രമേ ചെയ്തുള്ളു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "എന്നാല്‍ എന്റെ ക്ഷണം അവരെ കൂടുതല്‍ അകറ്റുകയാണുണ്ടായത്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : men mitt kall har forsterket deres avstandtagen.

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو دوى ته زما بلنې زیاته نه كړه مګر تېښته

Persian - فارسی

انصاریان : ولی دعوت من جز بر فرارشان نیفزود،

آیتی : و دعوت من جز به فرارشان نيفزود.

بهرام پور : و دعوت من جز بر گريزشان نيفزود

قرائتی : ولى دعوت من جز بر گریز آنان [از حقّ] نیافزود.

الهی قمشه‌ای : اما دعوت و نصیحتم جز بر فرار و اعراض آنها نیفزود.

خرمدل : امّا دعوت و فرا خواندنم تنها بر گریز ایشان افزود! [[«دُعَآئِی»: دعوت من. فرا خواندن و رهنمود کردن من.]]

خرمشاهی : ولی دعوت من جز بر گریزشان نیفزود

صادقی تهرانی : «پس دعوت من جز بر گریزشان نیفزود.»

فولادوند : و دعوت من جز بر گريزشان نيفزود.

مجتبوی : پس خواندن من آنان را جز رميدن و گريختن نيفزود

معزی : پس نیفزودشان خواندنم جز گریختنی‌

مکارم شیرازی : امّا دعوت من چیزی جز فرار از حقّ بر آنان نیفزود!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Lecz moje wezwanie zwiększyło tylko ich oddalenie.

Portuguese - Português

El-Hayek : Porém, a minha predicação não fez outro, coisa senão aumentar o afastamento deles (da verdade).

Romanian - Română

Grigore : însă chemarea mea mai mult i-a pus pe fugă.

Russian - русский

Абу Адель : но мой призыв лишь увеличил их бегство [отвращение] (от Веры).

Аль-Мунтахаб : Но мой призыв только усилил их упрямство и нежелание повиноваться Тебе.

Крачковский : но мой призыв увеличил только их бегство.

Кулиев : но мои проповеди лишь ускорили их бегство.

Кулиев + ас-Саади : но мои проповеди лишь ускорили их бегство. [[Они удалялись и отворачивались от истины, и мои наставления не принесли им пользы, поскольку люди извлекают пользу от призыва к прямому пути только тогда, когда они частично или полностью отвечают на него.]]

Османов : но они только разбегались от моего призыва.

Порохова : Но мой призыв лишь дальше удалил их (от Тебя).

Саблуков : но призывание мое только увеличило их отступление.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ منھنجي سڏڻ سندن حق ۾ ڀڄڻ کانسواءِ (ٻيو) ڪي نه وڌايو.

Somali - Soomaali

Abduh : Yeedhiddayduna uma siyaadinin waxaan caraar ahayn.

Spanish - Española

Bornez : y mi invitación sólo ha servido para que se alejen más!

Cortes : Mi llamamiento sólo ha servido para que huyan más.

Garcia : pero mi exhortación solo ha servido para que se aparten aún más [de Ti].

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Lakini wito wangu haukuwazidisha ila kukimbia.

Swedish - svenska

Bernström : men mina uppmaningar har bara lett till att de alltmer drar sig undan.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва датъвати ман ҷуз ба фирорашон наяфзуд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "ஆனால் என் அழைப்பு அவர்கள் (நேர்வழியிலிருந்து) வெருண்டு ஓடுதலை அதிகரித்ததல்லாமல் வேறில்லை.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Минем чакыруым аларга арттырмады, мәгәр хактан, ислам диненнән качуны гына арттырды.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แต่การเรียกร้องเชิญชวนของข้าพระองค์มิได้เพิ่มพูนสิ่งใดแก่เขานอกจากการหลบหนี

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Benim çağırmam, ancak onların kaçmasını arttırdı.

Alİ Bulaç : "Fakat davet etmem, bir kaçıştan başkasını arttırmadı."

Çeviriyazı : felem yezidhüm dü`âî illâ firârâ.

Diyanet İşleri : "Fakat benim çağırmam, sadece benden uzaklıklarını artırdı."

Diyanet Vakfı : Fakat benim davetim, ancak kaçmalarını arttırdı.

Edip Yüksel : "Ne var ki, çağrım onların kaçışını arttırmaktan başka şeye yaramadı."

Elmalılı Hamdi Yazır : "Fakat benim çağırmam, onların sadece kaçmalarını artırdı."

Öztürk : "Fakat çağrım, onların kaçışlarını artırmaktan başka bir işe yaramadı."

Suat Yıldırım : “Ya Rabbî, dedi Nûh, ben milletimi gece gündüz dine dâvet ettim. Ama benim dâvetim, onların sadece daha çok uzaklaşmalarına yol açtı.”

Süleyman Ateş : Benim da'vetim, onlara kaçışlarını artırmaktan başka bir katkıda bulunmadı.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : مگر میری پکار نے اُن کے فرار ہی میں اضافہ کیا

احمد رضا خان : تو میرے بلانے سے انہیں بھاگنا ہی بڑھا

احمد علی : پھر وہ میرے بلانے سے اوربھی زيادہ بھاگتے رہے

جالندہری : لیکن میرے بلانے سے وہ اور زیادہ گزیر کرتے رہے

طاہر القادری : لیکن میری دعوت نے ان کے لئے سوائے بھاگنے کے کچھ زیادہ نہیں کیا،

علامہ جوادی : پھر بھی میری دعوت کا کوئی اثر سوائے اس کے نہ ہوا کہ انہوں نے فرار اختیار کیا

محمد جوناگڑھی : مگر میرے بلانے سے یہ لوگ اور زیاده بھاگنے لگے

محمد حسین نجفی : مگر میری دعوت نے ان کے فرار (گریز) میں اور بھی اضافہ کیا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : مېنىڭ دەۋىتىم ئۇلارنى تېخىمۇ قاچۇرۇۋەتتى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Менинг чақириғим уларда қочишдан бошқа нарсани зиёда қилмади.