بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة نوح الآية 5 | سوره 71 آیه 5

The Holy Quran | Surah Nuh Ayat 5 | Surah 71 Verse 5

قَالَ رَبِّ إِنِّي دَعَوْتُ قَوْمِي لَيْلًا وَنَهَارًا ﴿71:5

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ai tha: “O Zoti im, unë, me te vërtetë, e thirra popullin tim natë e ditë,

Feti Mehdiu : “O Zoti im, - tha, - unë kamë thirrur popullin tim natë e ditë,

Sherif Ahmeti : Ai tha: “O Zoti im, unë e thirra popullin tim natën e ditën.

Amazigh

At Mensur : Inna: "a Mass iw! Nek, ssawale$ i ugdud iw, am yiv am ass.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قال رب إني دعوت قومي ليلا ونهارا» أي دائما متصلا.

تفسير المیسر : قال نوح: رب إني دعوت قومي إلى الإيمان بك وطاعتك في الليل والنهار، فلم يزدهم دعائي لهم إلى الإيمان إلا هربًا وإعراضًا عنه، وإني كلما دعوتهم إلى الإيمان بك؛ ليكون سببًا في غفرانك ذنوبهم، وضعوا أصابعهم في آذانهم؛ كي لا يسمعوا دعوة الحق، وتغطَّوا بثيابهم؛ كي لا يروني، وأقاموا على كفرهم، واستكبروا عن قَبول الإيمان استكبارًا شديدًا، ثم إني دعوتهم إلى الإيمان ظاهرًا علنًا في غير خفاء، ثم إني أعلنت لهم الدعوة بصوت مرتفع في حال، وأسررت بها بصوت خفيٍّ في حال أخرى، فقلت لقومي: سلوا ربكم غفران ذنوبكم، وتوبوا إليه من كفركم، إنه تعالى كان غفارًا لمن تاب من عباده ورجع إليه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (ስለ ተቃወሙትም) «አለ ጌታዬ ሆይ! እኔ ሌሊትም ቀንም ሕዝቦቼን ጠራሁ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : O dedi: “Ey Rəbbim! Mən qövmümü gecə-gündüz (imana, haqq yola) də’vət etdim!

Musayev : O dedi: “Ey Rəbbim, mən xalqımı gecə də, gündüz də dəvət etdim.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তিনি বললেন -- ''আমার প্রভূ! আমি তো আমার স্বজাতিকে রাতে ও দিনে আহ্বান করেছি,

মুহিউদ্দীন খান : সে বললঃ হে আমার পালনকর্তা! আমি আমার সম্প্রদায়কে দিবারাত্রি দাওয়াত দিয়েছি;

Bosnian - bosanski

Korkut : On reče: "Gospodaru moj, ja sam narod svoj i noću i danju, doista, pozivao,

Mlivo : Reče: "Gospodaru moj! Doista sam ja pozivao narod svoj noću i danju,

Bulgarian - български

Теофанов : Рече: “Господи мой, зовях народа си нощем и денем,

Chinese -中国人

Ma Jian : 他说:我的主啊!我确已日夜召唤我的宗族,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他說:「我的主啊!我確已日夜召喚我的宗族,

Czech - čeština

Hrbek : A zvolal: "Pane můj, vyzýval jsem lid svůj nocí i dnem,

Nykl : Řekl (pak): „Pane můj, zajistéť volal jsem lid svůj nocí i dnem:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. އަޅުގެ ވެރިރަސްކަލާކޮ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންކަލޭގެފާނުގެ قوم ގެމީހުންނަށް (إيمان ވުމަށް) ރެއާއި، ދުވާލު ތިމަންކަލޭގެފާނު ގޮވައިލެއްވީމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Hij zeide: O Heer! waarlijk, ik heb mijn volk nacht en dag geroepen;

Leemhuis : Hij zei: "Mijn Heer, ik heb mijn volk nacht en dag opgeroepen,

Siregar : Hij (Nôeh) zei: "Mijn Heer, ik heb mijn volk dag en nacht opgeroepen.

English

Ahmed Ali : He said: "O Lord, I called my people night and day,

Ahmed Raza Khan : He said, “My Lord! I invited my people night and day.”

Arberry : He said; 'My Lord, I have called my people by night and by day,

Daryabadi : He said: my Lord! verily have called my people night and day.

Hilali & Khan : He said: "O my Lord! Verily, I have called my people night and day (i.e. secretly and openly to accept the doctrine of Islamic Monotheism).

Itani : He said, “My Lord, I have called my people night and day.

Maududi : He said: “My Lord, I called my people by night and by day,

Mubarakpuri : He said: O my Lord! Verily, I have called to my people night and day,

Pickthall : He said: My Lord! Lo! I have called unto my people night and day

Qarai : He said, ‘My Lord! Indeed, I have summoned my people night and day

Qaribullah & Darwish : 'My Lord' said he, 'night and day I have called my nation,

Saheeh International : He said, "My Lord, indeed I invited my people [to truth] night and day.

Sarwar : Noah said, "My Lord, I have been preaching to my people, night and day,

Shakir : He said: O my Lord! surely I have called my people by night and by day!

Transliteration : Qala rabbi innee daAAawtu qawmee laylan wanaharan

Wahiduddin Khan : He said, "My Lord! I have called my people night and day

Yusuf Ali : He said: "O my Lord! I have called to my People night and day:

French - français

Hamidullah : Il dit: «Seigneur! J'ai appelé mon peuple, nuit et jour.

German - Deutsch

Abu Rida : Er sagte: "Mein Herr, ich habe mein Volk bei Nacht und Tag (zum Glauben) aufgerufen.

Bubenheim & Elyas : Er sagte: "Mein Herr, ich habe mein Volk bei Nacht und bei Tag aufgerufen.

Khoury : Er sagte: «Mein Herr, ich habe mein Volk bei Nacht und bei Tag gerufen.

Zaidan : Er sagte: "Mein HERR! Gewiß, ich machte Da'wa unter meinen Leuten nachts und tagsüber.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Nũhu) ya ce: "Ya Ubangijina! Lalle ne, na kirãyi mutãnena, a cikin dare da yini."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उसने कहा, "ऐ मेरे रब! मैंने अपनी क़ौम के लोगों को रात और दिन बुलाया

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (जब लोगों ने न माना तो) अर्ज़ की परवरदिगार मैं अपनी क़ौम को (ईमान की तरफ) बुलाता रहा - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Nuh berkata: "Ya Tuhanku sesungguhnya aku telah menyeru kaumku malam dan siang,

Quraish Shihab : Nûh juga berkata, "Tuhanku, sesungguhnya aku telah mengajak kaumku untuk beriman siang dan malam tanpa henti. Tetapi ajakanku itu malah semakin membuat mereka tidak taat kepadaku.

Tafsir Jalalayn : (Nuh berkata, "Ya Rabbku! Sesungguhnya aku telah menyeru kaumku malam dan siang) terus-menerus tanpa mengenal waktu.

Italian - Italiano

Piccardo : Disse: “Signore, ho chiamato il mio popolo giorno e notte,

Japanese -日本

Japanese : かれ(ヌーフ)は申し上げた。「主よ,わたしは夜も昼も,わたしの人びとに呼びかけました。

Korean -한국인

Korean : 그가 말하였더라 주여 저는 밤낮으로 저희 백성들을 인도하려하였습니다 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : دوای سه‌ده‌ها ساڵ بانگه‌واز نوح سکاڵای کردو وتی: په‌روه‌ردگارا من به شه‌وو به ڕۆژ بانگی قه‌وم و گه‌له‌که‌مم کرد (بۆ یه‌کخواناسی و پارێزکاری).

Malay - Melayu

Basmeih : (Setelah puas menyeru mereka), Nabi Nuh berdoa dengan berkata: "Wahai Tuhanku, sesungguhnya aku telah menyeru kaumku siang dan malam (supaya mereka beriman);

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, തീര്‍ച്ചയായും എന്‍റെ ജനതയെ രാവും പകലും ഞാന്‍ വിളിച്ചു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നൂഹ് പറഞ്ഞു: "നാഥാ, രാവും പകലും ഞാനെന്റെ ജനത്തെ വിളിച്ചും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Han sa videre: «Herre, jeg har kalt på mitt folk natt og dag,

Pashto -پښتو

عبدالولي : ده وویل: اى زما ربه! بېشكه ما شپه او ورځ خپل قوم (توحید ته) راوباله

Persian - فارسی

انصاریان : گفت: پروردگارا! همانا قوم خود را شب و روز [به آیین توحید] دعوت کردم،

آیتی : گفت: اى پروردگار من، من قوم خود را شب و روز دعوت كردم،

بهرام پور : [نوح‌] گفت: پروردگارا! من قوم خود را شب و روز دعوت كردم

قرائتی : [نوح] گفت: «پروردگارا! من قوم خود را شب و روز دعوت کردم.

الهی قمشه‌ای : (و او به درگاه خدا نالید و) گفت: بارالها، من قوم خود را شب و روز دعوت کردم.

خرمدل : نوح گفت: پروردگارا! من قوم خود را شب و روز (به سوی ایمان به تو) فرا خوانده‌ام. [[«لَیْلاً وَ نَهَاراً»: شب و روز. مراد استمرار در دعوت است.]]

خرمشاهی : گفت پروردگارا من قومم را شب و روز [به خداپرستی‌] دعوت کردم‌

صادقی تهرانی : (نوح) گفت: «پروردگارم! من قوم خود را همواره شب و روز (پیاپی) دعوت کردم.»

فولادوند : [نوح‌] گفت: «پروردگارا، من قوم خود را شب و روز دعوت كردم،

مجتبوی : گفت: پروردگارا، همانا من قوم خود را شب و روز خواندم،

معزی : گفت پروردگارا همانا خواندم قوم خویش را شب و روز

مکارم شیرازی : (نوح) گفت: «پروردگارا! من قوم خود را شب و روز (بسوی تو) دعوت کردم،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Powiedział: "Panie mój! Wzywałem swój lud noc i dzień,

Portuguese - Português

El-Hayek : (Noé) disse: Ó Senhor meu, tenho predicado ao meu povo noite e dia;

Romanian - Română

Grigore : El spuse: “Domnul meu! Eu mi-am chemat poporul noapte şi zi,

Russian - русский

Абу Адель : Сказал он [пророк Нух]: «Господь мой, я призывал свой народ (к Вере и Покорности Тебе) ночью и днем,

Аль-Мунтахаб : Нух сказал: "Господи мой! Я неустанно призывал мой народ к вере денно и нощно.

Крачковский : Он сказал: "Господь мой, я звал свой народ ночью и днем,

Кулиев : Он сказал: «Господи! Я призывал мой народ ночью и днем,

Кулиев + ас-Саади : Он сказал: «Господи! Я призывал мой народ ночью и днем,

Османов : [Нух] сказал: "Господи! Воистину, я призывал мой народ и ночью и днем,

Порохова : И (Нух) сказал: "О мой Господь! Я звал к Тебе народ свой днем и ночью,

Саблуков : Он сказал: "Господи мой! Я призывал народ мой ночь и день;

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (نوح) چيو ته اي منھنجا پالڻھار بيشڪ آءٌ پنھنجي قوم کي رات ۽ ڏينھن سڏيندو رھيس.

Somali - Soomaali

Abduh : Nabi Nuux wuxuu yiri Eebbow waan u yeeray Qoomkaygii Habeen iyo dharaar.

Spanish - Española

Bornez : Dijo: «¡Señor mío! ¡He llamado a mi pueblo noche y día

Cortes : Dijo: «¡Señor! He llamado a mi pueblo noche y día.

Garcia : Dijo Noé: "¡Señor mío! He exhortado a mi pueblo noche y día,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Akasema: Ee Mola wangu Mlezi! Hakika mimi nimewaita watu wangu usiku na mchana,

Swedish - svenska

Bernström : [Noa bad till Gud och] sade: "Herre! Jag har talat till mitt folk natt och dag,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Гуфт: «Эй Парвардигори ман, ман қавми худро шабу рӯз даъват кардам

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : பின்னர் அவர், "என் இறைவா! நிச்சயமாக, நான் என் சமூகத்தாரை இரவிலும், பகலிலும் (நேர்வழியின்பால்) அழைத்தேன்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Нух әйтте: "Ий Раббым, кавемемне ислам диненә кичләрдә дә вә көндезләрдә дә чакырдым.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เขากล่าวว่า ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ แท้จริงข้าพระองค์ได้เรียกร้องเชิญชวนหมู่ชนของข้าพระองค์ทั้งกลางคืนและกลางวัน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Rabbim demişti, ben kavmimi gece ve gündüz çağırdım.

Alİ Bulaç : Dedi ki: "Rabbim, gerçekten kavmimi gece ve gündüz davet edip-durdum."

Çeviriyazı : ḳâle rabbi innî de`avtü ḳavmî leylev venehârâ.

Diyanet İşleri : Nuh dedi ki: "Rabbim! Doğrusu ben, milletimi gece gündüz çağırdım."

Diyanet Vakfı : (Sonra Nuh:) Rabbim! dedi, doğrusu ben kavmimi gece gündüz (imana) davet ettim;

Edip Yüksel : Dedi ki, "Rabbim, ben halkımı gece gündüz çağırdım."

Elmalılı Hamdi Yazır : Nûh dedi ki: "Ey Rabbim! Ben kavmimi gece gündüz davet ettim."

Öztürk : Nûh şöyle yakardı: "Ey Rabbim! Ben toplumuma gece ve gündüz çağrıda bulundum."

Suat Yıldırım : “Ya Rabbî, dedi Nûh, ben milletimi gece gündüz dine dâvet ettim. Ama benim dâvetim, onların sadece daha çok uzaklaşmalarına yol açtı.”

Süleyman Ateş : (Nuh:) "Rabbim, dedi, ben kavmimi gece gündüz da'vet ettim."

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اُس نے عرض کیا "اے میرے رب، میں نے اپنی قوم کے لوگوں کو شب و روز پکارا

احمد رضا خان : عرض کی اے میرے رب! میں نے اپنی قوم کو رات دن بلایا

احمد علی : کہا اے میرے رب میں نے اپنی قوم کو رات اور دن بلایا

جالندہری : جب لوگوں نے نہ مانا تو (نوحؑ نے) خدا سے عرض کی کہ پروردگار میں اپنی قوم کو رات دن بلاتا رہا

طاہر القادری : نوح (علیہ السلام) نے عرض کیا: اے میرے رب! بے شک میں اپنی قوم کو رات دن بلاتا رہا،

علامہ جوادی : انہوں نے کہا پروردگار میں نے اپنی قوم کو دن میں بھی بلایا اور رات میں بھی

محمد جوناگڑھی : (نوح علیہ السلام نے) کہا اے میرے پرورگار! میں نے اپنی قوم کو رات دن تیری طرف بلایا ہے

محمد حسین نجفی : آپ(ع) (نوح(ع)) نے کہا اے مرے پروردگار میں نے اپنی قوم کو رات دن دعوت دی۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : نۇھ ئېيتتى: «پەرۋەردىگارىم! مەن ھەقىقەتەن قەۋمىمنى كېچە - كۈندۈز (ئىمانغا) دەۋەت قىلدىم

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У: «Роббим, мен ўз қавмимни кечаю кундуз даъват қилдим.