بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة نوح الآية 2 | سوره 71 آیه 2

The Holy Quran | Surah Nuh Ayat 2 | Surah 71 Verse 2

قَالَ يَا قَوْمِ إِنِّي لَكُمْ نَذِيرٌ مُبِينٌ ﴿71:2

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ai tha: “O populli im, unë, me të vërtetë, jam për ju paralajmërues i qartë;

Feti Mehdiu : “O populli im – u tha ai – unë ju tërheq vërejtjen haptazi,

Sherif Ahmeti : Ai tha: “O populli im, unë jam i dëruar te ju, jam i qartë.

Amazigh

At Mensur : Inna: "a yagdud iw! Nek, i kunwi, d aneddaô ipbegginen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قال يا قوم إني لكم نذير مبين» بيِّن الإنذار.

تفسير المیسر : إنا بعثنا نوحا إلى قومه، وقلنا له: حذِّر قومك من قبل أن يأتيهم عذاب موجع. قال نوح: يا قومي إني نذير لكم بيِّن الإنذار من عذاب الله إن عصيتموه، وإني رسول الله إليكم فاعبدوه وحده، وخافوا عقابه، وأطيعوني فيما آمركم به، وأنهاكم عنه، فإن أطعتموني واستجبتم لي يصفح الله عن ذنوبكم ويغفر لكم، ويُمدد في أعماركم إلى وقت مقدر في علم الله تعالى، إن الموت إذا جاء لا يؤخر أبدًا، لو كنتم تعلمون ذلك لسارعتم إلى الإيمان والطاعة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (እርሱም) አለ «ሕዝቦቼ ሆይ! እኔ ለእናንተ ገላጭ የኾንኩ አስጠንቃቂ ነኝ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : O dedi: “Ey qövmüm! Həqiqətən, mən sizi (Allahın əzabı ilə) açıq-aşkar qorxudan bir peyğəmbərəm!

Musayev : O dedi: “Ey qövmüm! Şübhəsiz ki, mən sizi aydın bir tərzdə xəbərdar edənəm!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তিনি বলেছিলেন -- ''হে আমার স্বজাতি! নিঃসন্দেহ আমি তোমাদের জন্য একজন স্পষ্ট সতর্ককারী, --

মুহিউদ্দীন খান : সে বলল, হে আমার সম্প্রদায়! আমি তোমাদের জন্যে স্পষ্ট সতর্ককারী।

Bosnian - bosanski

Korkut : "O narode moj" – govorio je on – "ja vas otvoreno opominjem:

Mlivo : Reče: "O narode moj! Uistinu! Ja sam vam opominjač jasni,

Bulgarian - български

Теофанов : Рече: “О, народе мой, аз съм явен предупредител за вас.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他说:我的宗族啊!我确是你们的坦率的警告者,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他說:「我的宗族啊!我確是你們的坦率的警告者,

Czech - čeština

Hrbek : I pravil Noe: "Lide můj, jsem vyslán k vám jako varovatel zjevný,

Nykl : Řekl: „Lide můj, jáť jsem vám varovatelem zjevným;

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. އޭ، އަހުރެންގެ قوم ގެމީހުންނޭވެ! ހަމަކަށަވަރުން، އަހުރެންނީ، ތިޔަބައިމީހުންނަށް ބަޔާންވެގެންހުރި إنذار ކުރާ މީހަކީމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Noach zeide: O mijn volk! waarlijk, ik ben een openbaar prediker voor u.

Leemhuis : Hij zei: "Mijn volk! Ik ben voor jullie een duidelijke waarschuwer

Siregar : Hij zei: "O mijn volk, ik ben voor jullie een duidelijke waarschuwer.

English

Ahmed Ali : He said: "O my people, I warn you clearly

Ahmed Raza Khan : He said, “O my people! I am indeed a Herald of clear warnings to you.”

Arberry : He said, 'O my people, I am unto you a clear warner,

Daryabadi : He said: O my people! verily I am Unto you a warner manifest.

Hilali & Khan : He said: "O my people! Verily, I am a plain warner to you,

Itani : He said, “O my people, I am to you a clear warner.

Maududi : Noah said: “My people, I have certainly been sent as a clear warner to you,

Mubarakpuri : He said: "O my people! Verily, I am a plain warner to you,"

Pickthall : He said: O my people! Lo! I am a plain warner unto you

Qarai : He said, ‘O my people! Indeed, I am a manifest warner to you.

Qaribullah & Darwish : He said: 'My nation, I am a clear warner for you.

Saheeh International : He said, "O my people, indeed I am to you a clear warner,

Sarwar : Noah said, "My people, I am warning you plainly.

Shakir : He said: O my people! Surely I am a plain warner to you:

Transliteration : Qala ya qawmi innee lakum natheerun mubeenun

Wahiduddin Khan : [Noah] said, "My people! I am but a plain warner to you,

Yusuf Ali : He said: "O my People! I am to you a Warner, clear and open:

French - français

Hamidullah : Il [leur] dit: «O mon peuple, je suis vraiment pour vous, un avertisseur clair,

German - Deutsch

Abu Rida : Er sagte: "O mein Volk! Wahrlich, ich bin für euch ein deutlicher Warner

Bubenheim & Elyas : Er sagte: "O mein Volk, ich bin euch ja ein deutlicher Warner,

Khoury : Er sagte: «O mein Volk, ich bin euch ein deutlicher Warner:

Zaidan : Er sagte: "Meine Leute! Gewiß, ich bin für euch ein deutlicher Warner.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ya ce: "Ya mutãnena ni, a gare ku, mai gargaɗi ne, mai bayyanãwa."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उसने कहा, "ऐ मेरी क़ौम के लोगो! मैं तुम्हारे लिए एक स्पष्ट सचेतकर्ता हूँ

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो नूह (अपनी क़ौम से) कहने लगे ऐ मेरी क़ौम मैं तो तुम्हें साफ़ साफ़ डराता (और समझाता) हूँ - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Nuh berkata: "Hai kaumku, sesungguhnya aku adalah pemberi peringatan yang menjelaskan kepada kamu,

Quraish Shihab : Nûh berkata, "Wahai kaumku, aku adalah benar-benar pemberi peringatan dan penjelasan tentang risalah Tuhan dengan bahasa yang kalian pahami, yaitu taatlah kalian kepada Allah, tunduklah kepada-Nya dalam melaksanakan kewajiban, takutlah kepada-Nya dan taatilah apa yang aku nasihatkan kepada kalian. Kalau kalian melakukan itu semua, niscaya Allah akan mengampuni seluruh dosa kalian dan memanjangkan umur kalian sampai waktu yang sangat panjang. Sesungguhnya jika kematian telah datang, maka tidak akan dapat diundur sedikit pun. Seandainya kalian mengetahui penyesalan yang kalian alami saat ajal itu datang, niscaya kalian akan beriman."

Tafsir Jalalayn : (Nuh berkata, "Hai kaumku! Sesungguhnya aku adalah pemberi peringatan yang menjelaskan kepada kalian.") Jelas peringatannya.

Italian - Italiano

Piccardo : Disse: “O popol mio, in verità io sono per voi un ammonitore evidente:

Japanese -日本

Japanese : かれは言った。「わたしの人びとよ,わたしはあなたがたへの公明な1人の警告者です。

Korean -한국인

Korean : 그가 말하였더라 백성들이여 실로 나는 분명한 경고자로서 너 희에게 왔노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌ویش وتی: قه‌وم و هۆزو گه‌لم من بێگومان بێدارکه‌ره‌وه‌یه‌کی ئاشکرام بۆتان.

Malay - Melayu

Basmeih : dia pun (menyeru mereka dengan) berkata: "Wahai kaumku! Sesungguhnya aku ini diutus kepada kamu, sebagai pemberi ingatan dan amaran yang nyata;

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്‍റെ ജനങ്ങളെ, തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു വ്യക്തമായ താക്കീതുകാരനാകുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "എന്റെ ജനമേ, ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് വ്യക്തമായ മുന്നറിയിപ്പു നല്‍കുന്നവനാണ്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Han sa: «Hør, mitt folk, jeg er en klar advarer for dere!

Pashto -پښتو

عبدالولي : (نو) ده وویل: اى زما قومه! بېشكه زه ستاسو لپاره ښكاره وېروونكى یم

Persian - فارسی

انصاریان : گفت: ای قوم من! همانا من شما را بیم دهنده ایآشکارم،

آیتی : گفت: اى قوم من، من بيم‌دهنده‌اى روشنگرم،

بهرام پور : گفت: اى قوم من! همانا من شما را هشدار دهنده‌اى آشكارم

قرائتی : [نوح] گفت: «اى قوم من! من براى شما هشداردهنده‌اى آشکارم.

الهی قمشه‌ای : نوح گفت: ای قوم، من برای شما رسولی هستم که شما را با بیانی روشن از عذاب قهر خدا می‌ترسانم.

خرمدل : گفت: ای قوم من! من برای شما بیم دهنده‌ی روشن و روشنگرم. [[«نَذِیرٌ مُّبِینٌ»: (نگا: اعراف / 184، هود / 25، حجر / 89).]]

خرمشاهی : گفت ای قوم من، من هشداردهنده آشکار شما هستم‌

صادقی تهرانی : (نوح) گفت: «ای قوم من! همواره من برای شما بیم‌دهنده‌ای روشنگرم‌؛»

فولادوند : [نوح‌] گفت: «اى قوم من، من شما را هشدار دهنده‌اى آشكارم،

مجتبوی : گفت: اى قوم من، همانا من شما را بيم‌كننده‌اى آشكارم،

معزی : گفت ای قوم همانا منم برای شما ترساننده آشکار

مکارم شیرازی : گفت: «ای قوم! من برای شما بیم‌دهنده آشکاری هستم،

Polish - Polskie

Bielawskiego : On powiedział: "O ludu mój! Ja jestem dla was jawnie ostrzegającym.

Portuguese - Português

El-Hayek : Disse: Ó povo meu, em verdade, sou um elucidativo admoestador para vós

Romanian - Română

Grigore : El spuse: “O, popor al meu! Eu vouă vă sunt predicator limpede la vorbă.

Russian - русский

Абу Адель : Он [Нух] сказал: «О, народ мой! Поистине, я для вас разъясняющий увещеватель (предупреждающий о том, что если вы не будете повиноваться Аллаху, то Аллах накажет вас),

Аль-Мунтахаб : Нух сказал: "О народ мой! Поистине, я для вас - увещеватель, разъясняющий вам Послание вашего Господа понятным вам языком.

Крачковский : Он сказал: "О народ мой! Я для вас увещатель ясный:

Кулиев : Он сказал: «О мой народ! Воистину, я для вас - предостерегающий и разъясняющий увещеватель.

Кулиев + ас-Саади : Он сказал: «О мой народ! Воистину, я для вас - предостерегающий и разъясняющий увещеватель.

Османов : Он сказал: "О мой народ! Воистину, я для вас - ясный увещеватель:

Порохова : Он им сказал: "О мой народ! Я - увещатель ваш, Кто с ясной (миссией к вам послан),

Саблуков : Он сказал: "Народ мой! Я для вас ясный вразумитель.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : چيائين ته اي منھنجي قوم بيشڪ آءٌ اوھان لاءِ پڌرو ڊيڄاريندڙ آھيان.

Somali - Soomaali

Abduh : Wuxuuna ku yidhi Qoomkayow waxaan idiin ahay dige Cad «oo muuqda»

Spanish - Española

Bornez : Él dijo: «¡Oh, pueblo mío! En verdad, yo soy para vosotros un amonestador claro.

Cortes : Dijo: «¡Pueblo! Soy para vosotros un monitor que habla claro.

Garcia : Dijo [Noé]: "¡Pueblo mío! Soy un amonestador que Dios les ha enviado para que les hable con claridad,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Akasema: Enyi watu wangu! Kwa hakika mimi ni mwonyaji wa dhaahiri kwenu,

Swedish - svenska

Bernström : [Och Noa] sade: "Jag har kommit, mitt folk, för att varna er klart och entydigt:

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Гуфт: «Эй қавми ман, ман бимдиҳандае равшангарам,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "என் சமூகத்தார்களே! நிச்சயமாக நான் உங்களுக்கு பகிரங்கமாக அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்பவன்" என்று கூறினார்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Нух әйтте: "Ий кавемем, тәхкыйк мин сезгә җибәрелгән Аллаһ ґәзабы илә ачык куркытучы пәйгамбәрмен.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เขากล่าวว่า โอ้หมู่ชนของฉันเอ๋ย! แท้จริงฉันคือผู้ตักเตือนอันชัดแจ้งของพวกท่าน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Demişti ki: Ey kavmin, ben, sizi apaçık bir korkutucuyum.

Alİ Bulaç : O da dedi ki: "Ey Kavmim, gerçek şu ki, ben size (gönderilmiş) apaçık bir uyarıcıyım."

Çeviriyazı : ḳâle yâ ḳavmi innî leküm neẕîrum mübîn.

Diyanet İşleri : O da şöyle söyledi: "Ey Milletim! Şüphesiz ben, size gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım."

Diyanet Vakfı : "Ey kavmim dedi, ben sizin için açık bir uyarıcıyım"

Edip Yüksel : Dedi ki, "Ey halkım, ben size apaçık bir uyarıcıyım."

Elmalılı Hamdi Yazır : Dedi ki, "ey kavmim! Gerçekten ben size açık bir uyarıcıyım".

Öztürk : O dedi ki: "Ey toplumum! Hiç kuşkunuz olmasın, ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım."

Suat Yıldırım : O da: “Ey benim milletim! Ben size gönderilen kesin bir uyarıcıyım. Şöyle ki: Yalnız Allah'a ibadet edin, O’na karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin ki: Sizin günahlarınızı affetsin ve sizi belirli bir vakte, yani ölüm anına kadar azap çektirmeksizin hayatta bıraksın.Çünkü Allah’ın takdir ettiği vâde gelince, asla ertelenmez. Keşke bunu bir bilseniz!

Süleyman Ateş : Ey kavmim, dedi, ben sizin için açık bir uyarıcıyım.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : ا س نے کہا "اے میری قوم کے لوگو، میں تمہارے لیے ایک صاف صاف خبردار کردینے والا (پیغمبر) ہوں

احمد رضا خان : اس نے فرمایا اے میری قوم! میں تمہارے لیے صریح ڈر سنانے والا ہوں،

احمد علی : اس نے کہا کہ اے میری قوم بے شک میں تمہارے لیے کھلم کھلا ڈرانے والا ہوں

جالندہری : انہوں نے کہا کہ اے قوم! میں تم کو کھلے طور پر نصیحت کرتا ہوں

طاہر القادری : اُنہوں نے کہا: اے میری قوم! بے شک میں تمہیں واضح ڈر سنانے والا ہوں،

علامہ جوادی : انہوں نے کہا اے قوم میں تمہارے لئے واضح طور پر ڈرانے والا ہوں

محمد جوناگڑھی : (نوح علیہ السلام نے) کہا اے میری قوم! میں تمہیں صاف صاف ڈرانے واﻻ ہوں

محمد حسین نجفی : (چنانچہ) انہوں نے کہا کہ اے میری قوم! میں تمہیں ایک کھلا ہوا ڈرانے والا ہوں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : نۇھ ئېيتتى: «ئى قەۋمىم! مەن ھەقىقەتەن كىشىلەرگە (ئەۋەتىلگەن) ئاشكارا ئاگاھلاندۇرغۇچىمەن

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У: «Эй қавмим, албатта мен сиз учун очиқ-ойдин огоҳлантирувчиман.