بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة نوح الآية 19 | سوره 71 آیه 19

The Holy Quran | Surah Nuh Ayat 19 | Surah 71 Verse 19

وَاللَّهُ جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ بِسَاطًا ﴿71:19

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Perëndia për ju Tokën e ka bërë shtrojë,

Feti Mehdiu : All-llahu ua ka bërë tokën të rrafshët,

Sherif Ahmeti : All-llahu juve ua bëri tokën të sheshtë.

Amazigh

At Mensur : Öebbi Irra yawen tamurt d tuwsiât,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «والله جعل لكم الأرض بساطا» مبسوطة.

تفسير المیسر : والله أنشأ أصلكم من الأرض إنشاء، ثم يعيدكم في الأرض بعد الموت، ويخرجكم يوم البعث إخراجًا محققًا. والله جعل لكم الأرض ممهدة كالبساط؛ لتسلكوا فيها طرقًا واسعة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አላህም ምድርን ለእናንተ ምንጣፍ አደረጋት፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Allah yeri sizin üçün xalı etdi (fərş kimi ayaqlarınızın altına döşədi) ki,

Musayev : Allah yeri sizin üçün xalı təki döşədi.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''আর আল্লাহ্ তোমাদের জন্য পৃথিবীটাকে করেছেন সুবিস্তৃত,

মুহিউদ্দীন খান : আল্লাহ তা’আলা তোমাদের জন্যে ভূমিকে করেছেন বিছানা।

Bosnian - bosanski

Korkut : Allah vam je Zemlju učinio ravnom,

Mlivo : I učinio vam je Allah zemlju sagom,

Bulgarian - български

Теофанов : Аллах стори за вас от земята постеля,

Chinese -中国人

Ma Jian : 真主为你们而平展大地,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 真主為你們而平展大地,

Czech - čeština

Hrbek : A Bůh zemi jako koberce rozprostřel vám,

Nykl : Bůh pak jak koberec vám zemi rozprostřel,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި اللَّه، ތިޔަބައިމީހުންނަށްޓަކައި ފެތުރިގެންވާ ދޫލައެއްގެ ގޮތުގައި ބިންގަނޑުލެއްވިއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : God heeft de aarde als een voetkleed voor u uitgespreid.

Leemhuis : En God heeft de aarde voor jullie tot een uitgelegd tapijt gemaakt,

Siregar : En Allah heeft voor jullie de aarde als een tapijt uitgespreid.

English

Ahmed Ali : God has made the earth for you a spreading,

Ahmed Raza Khan : ‘And it is Allah Who made the earth a bed for you.’

Arberry : And God has laid the earth for you as a carpet,

Daryabadi : And Allah hath made the earth Unto you an expanse.

Hilali & Khan : And Allah has made for you the earth wide spread (an expanse).

Itani : And God made the earth a spread for you.

Maududi : Allah has made the earth a wide expanse for you

Mubarakpuri : And Allah has made for you the earth a wide expanse.

Pickthall : And Allah hath made the earth a wide expanse for you

Qarai : Allah has made the earth a vast expanse for you

Qaribullah & Darwish : Allah has made the earth spread out for you

Saheeh International : And Allah has made for you the earth an expanse

Sarwar : God has spread out the earth

Shakir : And Allah has made for you the earth a wide expanse,

Transliteration : WaAllahu jaAAala lakumu alarda bisatan

Wahiduddin Khan : how God has spread the earth out for you

Yusuf Ali : "'And Allah has made the earth for you as a carpet (spread out),

French - français

Hamidullah : Et c'est Allah qui vous a fait de la terre un tapis,

German - Deutsch

Abu Rida : Und Allah hat die Erde für euch zu einer ausgelegten Fläche gemacht

Bubenheim & Elyas : Und Allah hat euch die Erde zu einer ausgebreiteten Unterlage gemacht,

Khoury : Und Gott hat euch die Erde zu einer ausgebreiteten Unterlage gemacht,

Zaidan : Und ALLAH machte euch die Erde wie das Entfaltete,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Kuma Allah Ya sanya muku ƙasa shimfidaɗɗiya."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : "और अल्लाह ने तुम्हारे लिए धरती को बिछौना बनाया,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और ख़ुदा ही ने ज़मीन को तुम्हारे लिए फ़र्श बनाया - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan Allah menjadikan bumi untukmu sebagai hamparan,

Quraish Shihab : Allah menjadikan bumi terhampar untuk kalian agar kalian dapat menelusuri jalan-jalan yang luas di bumi ini'."

Tafsir Jalalayn : (Dan Allah menjadikan bagi kalian bumi sebagai hamparan) yakni dalam keadaan terhampar.

Italian - Italiano

Piccardo : Allah ha fatto della terra un tappeto per voi,

Japanese -日本

Japanese : またアッラーはあなたがたのために,大地を延べ広げられ,

Korean -한국인

Korean : 하나님은 너희를 위하여 대 지를 융단처럼 펼쳐 주셨으니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌ر ئه‌و خوایه زه‌وی بۆ ڕاخستوون (چۆنتان بوێت و بۆ چیتان بوێت به‌ده‌ستانه‌وه دێت)

Malay - Melayu

Basmeih : "Dan Allah telah menjadikan bumi bagi kamu sebagai hamparan,

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്കു വേണ്ടി ഭൂമിയെ ഒരു വിരിപ്പാക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്കായി ഭൂമിയെ വിരിപ്പാക്കിയിരിക്കുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Gud har bredt ut jorden for dere som et teppe,

Pashto -پښتو

عبدالولي : او الله تاسو لپاره ځمكه فرش جوړه كړې ده

Persian - فارسی

انصاریان : و خدا زمین را برای شما فرشی گسترده قرار داد،

آیتی : و خدا زمين را چون فرشى برايتان بگسترد،

بهرام پور : و خدا زمين را براى شما فرشى [گسترده‌] ساخت

قرائتی : و خداوند، زمین را براى شما بسترى گسترده قرار داده است.

الهی قمشه‌ای : و خدا زمین را برای شما چون بساط (پرنعمت) بگسترانید.

خرمدل : خداوند زمین را برای شما گسترده و فراخ کرده است. [[«بِسَاطاً»: پهن. گسترده و فراخ.]]

خرمشاهی : و خداوند زمین را زیرانداز شما کرد

صادقی تهرانی : «و خدا زمین را برای شما فرشی (گسترده) ساخت.»

فولادوند : و خدا زمين را براى شما فرشى [گسترده‌] ساخت،

مجتبوی : و خدا زمين را براى شما بسترى گسترده كرد،

معزی : و گردانید خدا برای شما زمین را بستری (گسترشی)

مکارم شیرازی : و خداوند زمین را برای شما فرش گسترده‌ای قرار داد...

Polish - Polskie

Bielawskiego : I Bóg uczynił dla was ziemię jak kobierzec,

Portuguese - Português

El-Hayek : Deus vos fez a terra como um tapete,

Romanian - Română

Grigore : Dumnezeu v-a făcut vouă pământul covor

Russian - русский

Абу Адель : И Аллах сделал для вас землю подобно ковру [сделал поверхность ее плоской],

Аль-Мунтахаб : Аллах простёр для вас землю,

Крачковский : Аллах сделал для вас землю подстилкой,

Кулиев : Аллах сделал для вас землю ковром,

Кулиев + ас-Саади : Аллах сделал для вас землю ковром,

Османов : Аллах простер землю пред вами ковром,

Порохова : Аллах ковром вам землю постелил,

Саблуков : Бог разостлал для вас землю ковром,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ الله اوھان لاءِ زمين کي وڇاڻو بڻايو.

Somali - Soomaali

Abduh : Eebe waa kan Idiinka yeelay Dhulka gogol.

Spanish - Española

Bornez : «Y Dios puso la Tierra para vosotros plana como una alfombra

Cortes : Alá os ha puesto la tierra como alfombra

Garcia : Dios les ha extendido la Tierra

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na Mwenyezi Mungu amekukunjulieni ardhi kama busati.

Swedish - svenska

Bernström : Och Gud har brett ut jordens [yta] för er som en matta,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва Худо заминро чун фарше бароятон бигустурд,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "அன்றியும், அல்லாஹ், உங்களுக்காக பூமியை விரிப்பாக ஆக்கினான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аллаһ сезнең өчен җирне палас кеби йомшак вә киң кылды.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และอัลลอฮฺทรงทำให้แผ่นดินนี้ราบเรียบกว้างใหญ่สำหรับพวกท่าน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve Allah, yer yüzünü size bir döşeme, bir yaygı olarak yaratmıştır.

Alİ Bulaç : "Allah, yeri sizin için bir yaygı kıldı."

Çeviriyazı : vellâhü ce`ale lekümü-l'arḍa bisâṭâ.

Diyanet İşleri : "Yeryüzünde dolaşabilmeniz, orada yollar ve geniş geçitlerden geçebilmeniz için, onu size yayan O'dur."

Diyanet Vakfı : "Allah, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır."

Edip Yüksel : ALLAH yeryüzünü sizin için bir yerleşim yeri yaptı.

Elmalılı Hamdi Yazır : Allah sizin için yeri bir yaygı yapmıştır.

Öztürk : "Allah size yeryüzünü bir yaygı yaptı,

Suat Yıldırım : Allah yeri size bir yaygı yaptı ki onun geniş yollarında yürüyesiniz.

Süleyman Ateş : Allah, yeri sizin için bir sergi yaptı.'

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور اللہ نے زمین کو تمہارے لیے فرش کی طرح بچھا دیا

احمد رضا خان : اور اللہ نے تمہارے لیے زمین کو بچھونا بنایا،

احمد علی : اور الله ہی نے تمہارے لیے زمین کو فرش بنایا ہے

جالندہری : اور خدا ہی نے زمین کو تمہارے لئے فرش بنایا

طاہر القادری : اور اﷲ نے تمہارے لئے زمین کو فرش بنا دیا،

علامہ جوادی : اور اللہ ہی نے تمہارے لئے زمین کو فرش بنادیا ہے

محمد جوناگڑھی : اور تمہارے لیے زمین کو اللہ تعالیٰ نے فرش بنادیا ہے

محمد حسین نجفی : اور اللہ نے ہی تمہارے لئے زمین کو بچھونا بنایا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : زېمىندا كەڭ يوللاردا مېڭىشىڭلار ئۈچۈن، اﷲ سىلەرگە زېمىننى بىسات قىلىپ بەردى»

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва Аллоҳ сизларга ерни гиламдек тўшаб қўйди.