بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة نوح الآية 17 | سوره 71 آیه 17

The Holy Quran | Surah Nuh Ayat 17 | Surah 71 Verse 17

وَاللَّهُ أَنْبَتَكُمْ مِنَ الْأَرْضِ نَبَاتًا ﴿71:17

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Perëndia ju ka krijuar nga toka (dheu), ashtu si bimët,

Feti Mehdiu : All-llahu ju krijon nga dheu sikur bimët,

Sherif Ahmeti : Dhe All-llahu u shpiku juve prej tokës si bimë.

Amazigh

At Mensur : Öebbi Issem$i kwen seg wakal, am im$an.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «والله أَنبتكم» خلقكم «من الأرض» إذ خلق أباكم آدم منها «نباتا».

تفسير المیسر : والله أنشأ أصلكم من الأرض إنشاء، ثم يعيدكم في الأرض بعد الموت، ويخرجكم يوم البعث إخراجًا محققًا. والله جعل لكم الأرض ممهدة كالبساط؛ لتسلكوا فيها طرقًا واسعة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አላህም ከምድር ማብቀልን አበቀላችሁ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Və Allah sizi (atanız Adəmi) yerdən (torpaqdan) bir bitki kimi göyərtdi.

Musayev : Allah sizi torpaqdan bir bitki kimi bitirmişdir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''আর আল্লাহ্ পৃথিবী থেকে তোমাদের জন্মিয়েছেন এক উৎপাদনরূপে।

মুহিউদ্দীন খান : আল্লাহ তা’আলা তোমাদেরকে মৃত্তিকা থেকে উদগত করেছেন।

Bosnian - bosanski

Korkut : Allah vas od zemlje poput bilja stvara,

Mlivo : A Allah vas razvija od zemlje izrastanjem,

Bulgarian - български

Теофанов : И ви създаде [от пръст] от земята да израснете.

Chinese -中国人

Ma Jian : 真主使你们从大地生长出来,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 真主使你們從大地生長出來,

Czech - čeština

Hrbek : Bůh dal vám vyrůst ze země jako rostlinám,

Nykl : A Bůh dal vzrůsti vám ze země vzrůstáním:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި اللَّه، ތިޔަބައިމީހުން ބިމުން އުފައްދަވައި ހެއްދެވިއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : God heeft ook u voortgebracht, en u uit de aarde doen voortspruiten.

Leemhuis : God heeft jullie toch uit de aarde laten ontstaan.

Siregar : En Allah heeft jullie als schepselen voortgebracht uit de aarde.

English

Ahmed Ali : God produced you from the earth like a vegetable growth;

Ahmed Raza Khan : ‘And it is Allah Who made you grow like vegetation from the earth.’

Arberry : And God caused you to grow out of the earth,

Daryabadi : And Allah hath caused you to grow from the earth as a growth.

Hilali & Khan : And Allah has brought you forth from the (dust of) earth. [Tafsir At-Tabari, Vol. 29, Page 97].

Itani : And God germinated you from the earth like plants.

Maududi : And Allah has caused you to grow out of the earth so wondrously,

Mubarakpuri : And Allah has brought you forth from the (dust of) earth

Pickthall : And Allah hath caused you to grow as a growth from the earth,

Qarai : Allah made you grow from the earth, with a [vegetable] growth.

Qaribullah & Darwish : Allah has caused you to grow out of the earth,

Saheeh International : And Allah has caused you to grow from the earth a [progressive] growth.

Sarwar : and the sun as a torch.

Shakir : And Allah has made you grow out of the earth as a growth:

Transliteration : WaAllahu anbatakum mina alardi nabatan

Wahiduddin Khan : how God has produced you from the earth and caused you to grow,

Yusuf Ali : "'And Allah has produced you from the earth growing (gradually),

French - français

Hamidullah : Et c'est Allah qui, de la terre, vous a fait croître comme des plantes,

German - Deutsch

Abu Rida : Und Allah hat euch wie die Pflanzen aus der Erde wachsen lassen.

Bubenheim & Elyas : Und Allah hat euch aus der Erde heranwachsen lassen.

Khoury : Gott hat euch aus der Erde wie Pflanzen wachsen lassen.

Zaidan : Und ALLAH ließ euch von der Erde wirklich hervorbringen,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Kuma Allah Ya tsirar da ku daga ƙasa (kamar ganye) tsirarwa."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : "और अल्लाह ने तुम्हें धरती से विशिष्ट प्रकार से विकसित किया,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और ख़ुदा ही तुमको ज़मीन से पैदा किया - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan Allah menumbuhkan kamu dari tanah dengan sebaik-baiknya,

Quraish Shihab : Allah telah menciptakan kalian dari tanah, lalu kalian tumbuh secara menakjubkan. Kemudian Dia akan mengembalikan kalian ke bumi setelah mati dan pasti akan mengeluarkan kalian dari situ.

Tafsir Jalalayn : (Dan Allah menumbuhkan kalian) Dia telah menciptakan kalian (dari tanah) karena Dia telah menciptakan bapak moyang kalian, yaitu Nabi Adam daripadanya (dengan sebaik-baiknya.)

Italian - Italiano

Piccardo : È Allah che vi ha fatto sorgere dalla terra come piante.

Japanese -日本

Japanese : アッラーはあなたがたを土から育てられ,

Korean -한국인

Korean : 하나님은 초목이 성장하듯 너희를 대지위에서 성장케 했으며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌ر خوا خۆی ئێوه‌ی له خاکی زه‌وی به‌دیهێناوه‌و پێی گه‌یاندوون.

Malay - Melayu

Basmeih : "Dan Allah telah menumbuhkan kamu (hidup dari benda-benda yang berasal) dari bumi, dengan pertumbuhan yang sungguh-sungguh sempurna,

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അല്ലാഹു നിങ്ങളെ ഭൂമിയില്‍ നിന്ന് ഒരു മുളപ്പിക്കല്‍ മുളപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അല്ലാഹു നിങ്ങളെ ഭൂമിയില്‍നിന്ന് മുളപ്പിച്ചു വളര്‍ത്തി.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Gud har latt dere vokse opp av jorden,

Pashto -پښتو

عبدالولي : او الله تاسو په خاصو زرغونولو سره له ځمكې نه رازرغون كړئ

Persian - فارسی

انصاریان : و خدا شما را از زمین [مانند] گیاهی رویانید،

آیتی : و خدا شما را چون نباتى از زمين برويانيد.

بهرام پور : و خداست كه شما را [چون گياه‌] به طرز خاصى از زمين رويانيد

قرائتی : و خداوند شما را همچون گیاهى از زمین رویاند.

الهی قمشه‌ای : و خدا شما را مانند نباتات مختلف از زمین برویانید.

خرمدل : خدا است که شما را از زمین به گونه‌ی شگفتی آفریده است. [[«أَنبَتَکُمْ»: شما را رویانده است. مراد از رویاندن، هستی بخشیدن و پدید آوردن است (نگا: حجر / 19). «نَبَاتاً»: (نگا: آل‌عمران / 37).]]

خرمشاهی : و خداوند شما را مانند گیاهی از زمین رویاند

صادقی تهرانی : «و خدا شما را از زمین رویانید روییدنی (ممتاز).»

فولادوند : و خدا[ست كه‌] شما را [مانند] گياهى از زمين رويانيد؛

مجتبوی : و خدا شما را از زمين برويانيد روييدنى- چون گياه-.

معزی : و خدا رویانید شما را از زمین روئیدنی‌

مکارم شیرازی : و خداوند شما را همچون گیاهی از زمین رویانید،

Polish - Polskie

Bielawskiego : I Bóg spowodował, iż wyrośliście z ziemi jak rośliny.

Portuguese - Português

El-Hayek : E Deus vos produziu da terra, paulatinamente.

Romanian - Română

Grigore : Dumnezeu v-a făcut să răsăriţi din pământ precum ierburile,

Russian - русский

Абу Адель : И Аллах взрастил вас из земли подобно растениям [создал Адама – отца всех людей из земли, и человек растет и живет питаясь тем, что вырастает из земли],

Аль-Мунтахаб : И Аллах создал вас из глины и взрастил вас на земле, как будто чудесное растение.

Крачковский : И Аллах взрастил вас из земли растением,

Кулиев : Аллах вырастил вас из земли, словно растения.

Кулиев + ас-Саади : Аллах вырастил вас из земли, словно растения.

Османов : Аллах взрастил вас из земли, словно растения

Порохова : Аллах взрастил вас из земли растеньем,

Саблуков : Бог возрастил вас из земли, как злачные растения:

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ الله اوھان کي زمين منجھان ھڪڙي ڄمائڻ طرح ڄمايو.

Somali - Soomaali

Abduh : Eebe waa Kan idinka soo Bixiyay Dhulka.

Spanish - Española

Bornez : «Y Dios os hace crecer de la Tierra como plantas.

Cortes : Alá os ha hecho crecer de la tierra como plantas.

Garcia : Dios los ha creado de la misma tierra que a las plantas, y como a las plantas los ha hecho brotar de ella.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na Mwenyezi Mungu amekuotesheni katika ardhi kama mimea.

Swedish - svenska

Bernström : Gud har låtit er växa upp som plantor ur jorden;

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва Худо шуморо чун наботе аз замин бирӯёнид,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "அல்லாஹ்வே உங்களை பூமியிலிருந்து சிறந்த முறையில் உருவாக்கினான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аллаһ сезне җирдән үстерде, ягъни Адәм җирдән халык ителде.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และอัลลอฮฺทรงบังเกิดพวกท่านจากแผ่นดินเช่นพืชผัก

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve Allah, yeryüzünden size nebatlar bitirmiştir.

Alİ Bulaç : "Allah, sizi yerden bir bitki (gibi) bitirdi."

Çeviriyazı : vellâhü embeteküm mine-l'arḍi nebâtâ.

Diyanet İşleri : "Allah sizi yerden bitirir gibi yetiştirmiştir."

Diyanet Vakfı : Allah, sizi de yerden ot (bitirir) gibi bitirmiştir.

Edip Yüksel : Ve ALLAH sizi topraktan bir bitki olarak bitirdi.

Elmalılı Hamdi Yazır : Allah sizi yerden bir bitki bitirir gibi bitirdi.

Öztürk : "Ve Allah sizi bir bitki olarak yerden bitirdi."

Suat Yıldırım : Allah sizi yerden nebat bitirircesine bitirip yetiştirdi.

Süleyman Ateş : Allah sizi yerden bir bitki olarak bitirdi.'

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور اللہ نے تم کو زمین سے عجیب طرح اگایا

احمد رضا خان : اور اللہ نے تمہیں سبزے کی طرح زمین سے اُگایا

احمد علی : اور الله ہی نے تمہیں زمین میں سے ایک خاص طور پر پیدا کیا

جالندہری : اور خدا ہی نے تم کو زمین سے پیدا کیا ہے

طاہر القادری : اور اﷲ نے تمہیں زمین سے سبزے کی مانند اُگایا٭، ٭ اَرضی زندگی میں پودوں کی طرح حیاتِ اِنسانی کی اِبتداء اور نشو و نما بھی کیمیائی اور حیاتیاتی مراحل سے گزرتے ہوئے تدریجاً ہوئی، اِسی لئے اِسے اَنبَتَکُم مِّنَ الاَرضِ نَبَاتًا کے بلیغ اِستعارہ کے ذریعے بیان کیا گیا ہے۔

علامہ جوادی : اور اللہ ہی نے تم کو زمین سے پیدا کیا ہے

محمد جوناگڑھی : اور تم کو زمین سے ایک (خاص اہتمام سے) اگایا ہے (اور پیدا کیا ہے)

محمد حسین نجفی : اور تمہیں خاص طرح زمین سے اگایا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : اﷲ سىلەرنى زېمىندىن ياراتتى (چۈنكى ئاتاڭلار ئادەمنى تۇپراقتىن ياراتقان ئىدى)

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва Аллоҳ сизларни ердан ўстириб чиқарадир.