بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة نوح الآية 14 | سوره 71 آیه 14

The Holy Quran | Surah Nuh Ayat 14 | Surah 71 Verse 14

وَقَدْ خَلَقَكُمْ أَطْوَارًا ﴿71:14

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : e, Ai ju ka krijuar me forma (faza) të ndryshme?!

Feti Mehdiu : Kurse Ai ju krijon shkallë-shkallë;

Sherif Ahmeti : Kur Ai ju krijoi në disa etapa.

Amazigh

At Mensur : Ni$ i waya, Ixelq ikwen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وقد خلقكم أطوارا» جمع طور وهو الحال، فطورا نطفة وطورا علقة إلى تمام خلق الإنسان، والنظر في خلقه يوجب الإيمان بخالقه.

تفسير المیسر : إن تتوبوا وتستغفروا يُنْزِلِ الله عليكم المطر غزيرًا متتابعًا، ويكثرْ أموالكم وأولادكم، ويجعلْ لكم حدائق تَنْعَمون بثمارها وجمالها، ويجعل لكم الأنهار التي تسقون منها زرعكم ومواشيكم. مالكم -أيها القوم- لا تخافون عظمة الله وسلطانه، وقد خلقكم في أطوار متدرجة: نطفة ثم علقة ثم مضغة ثم عظامًا ولحمًا؟ ألم تنظروا كيف خلق الله سبع سموات متطابقة بعضها فوق بعض، وجعل القمر في هذه السموات نورًا، وجعل الشمس مصباحًا مضيئًا يستضيء به أهل الأرض؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በልዩ ልዩ ኹኔታዎች በእርግጥ የፈጠራችሁ ሲኾን፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Halbuki O sizi cürbəcür (və ya müxtəlif mərhələlərlə - əvvəl nütfə, sonra laxtalanmış qan, sonra bir parça ət və, nəhayət, insan şəklində) xəlq etdi.

Musayev : Axı O sizi mərhələlərlə yaratdı.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''অথচ তিনি তোমাদের সৃষ্টি করেইছেন স্তরে-স্তরে।

মুহিউদ্দীন খান : অথচ তিনি তোমাদেরকে বিভিন্ন রকমে সৃষ্টি করেছেন।

Bosnian - bosanski

Korkut : a On vas postepeno stvara?!

Mlivo : A uistinu, stvorio vas je u fazama.

Bulgarian - български

Теофанов : Сътвори ви Той на етапи.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他确已经过几个阶段创造了你们。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他確已經過幾個階段創造了你們。

Czech - čeština

Hrbek : On přece stvořil vás v postupných formách;

Nykl : Vždyť stvořil vás přec v tvarech postupných.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުން ހެއްދެވީ، ތަފާތު مرحلة ތަކަކުންނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Hij heeft u toch in verschillende vormen geschapen.

Leemhuis : Hij heeft jullie toch in fasen geschapen.

Siregar : Terwijl Hij jullie waarlijk in fasen heeft geschapen?

English

Ahmed Ali : Knowing that He has created you by various stages?

Ahmed Raza Khan : ‘Whereas it is He Who created you in different stages?’

Arberry : seeing He created you by stages?

Daryabadi : And surely He hath created you by stages.

Hilali & Khan : While He has created you in (different) stages [i.e. first Nutfah, then 'Alaqah and then Mudghah, see (VV. 23:13, 14) the Quran].

Itani : Although He created you in stages.

Maududi : when He has created you in stages?

Mubarakpuri : While He has created you (in) Atwar (stages).

Pickthall : When He created you by (divers) stages?

Qarai : though He has created you in [various] stages?

Qaribullah & Darwish : He has created you by stages!

Saheeh International : While He has created you in stages?

Sarwar : who has created you in several stages?

Shakir : And indeed He has created you through various grades:

Transliteration : Waqad khalaqakum atwaran

Wahiduddin Khan : when He has created you through different stages of existence?

Yusuf Ali : "'Seeing that it is He that has created you in diverse stages?

French - français

Hamidullah : alors qu'Il vous a créés par phases successives?

German - Deutsch

Abu Rida : wo Er euch doch in (verschiedenen) Phasen erschaffen hat?

Bubenheim & Elyas : wo Er euch doch in Entwicklungsabschnitten erschaffen hat?

Khoury : Wo Er euch doch in Phasen erschaffen hat?

Zaidan : wo ER euch bereits doch in Phasen erschuf?

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Alhãli kuwa, lalle ne, Ya halitta. ku, a cikin hãlãye?"

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : "हालाँकि उसने तुम्हें विभिन्न अवस्थाओं से गुज़ारते हुए पैदा किया

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : हालॉकि उसी ने तुमको तरह तरह का पैदा किया - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Padahal Dia sesungguhnya telah menciptakan kamu dalam beberapa tingkatan kejadian.

Quraish Shihab : Mengapa kalian tidak mengagungkan Allah dengan sebenar-benarnya--sehingga kalian dapat berharap mendapat kemuliaan diselamatkan dari azab--padahal Dia telah menciptakan kalian dengan beberapa tahapan, mulai dari air mani, segumpal darah, segumpal daging kemudian menjadi tulang dan daging?

Tafsir Jalalayn : (Padahal sesungguhnya Dia telah menciptakan kalian dalam beberapa tingkatan kejadian) lafal athwaaran bentuk jamak dari lafal thaurun, artinya tahap; yakni mulai dari tahap air mani terus menjadi darah kental atau alaqah, hingga menjadi manusia yang sempurna bentuknya. Dan memperhatikan kejadian makhluk-Nya seharusnya menuntun mereka iman kepada yang telah menciptakannya.

Italian - Italiano

Piccardo : quando è Lui che vi ha creati in fasi successive?

Japanese -日本

Japanese : かれは本当に順序よく段階をおってあなたがたを創られた。

Korean -한국인

Korean : 실로 그분은 여러가지 서로 다른 단계를 거쳐 너희를 창조하 셨노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : خۆ ئێوه پێشتر نه‌بوون؛ هه‌ر خوا خۆی به چه‌ند قۆناغدا ئێوه‌ی تێپه‌ڕاندو دروستی کردن.

Malay - Melayu

Basmeih : "Padahal sesungguhnya Ia telah menciptakan kamu dengan kejadian yang berperingkat-peringkat?

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നിങ്ങളെ അവന്‍ പല ഘട്ടങ്ങളിലായി സൃഷ്ടിച്ചിരിക്കുകയാണല്ലോ.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിങ്ങളെ വിവിധ ഘട്ടങ്ങളിലൂടെ സൃഷ്ടിച്ചു വളര്‍ത്തിയത് അവനാണ്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : da Han jo har skapt dere i utviklingsfaser?

Pashto -پښتو

عبدالولي : حال دا چې ده تاسو قسما قسم پیدا كړي یئ

Persian - فارسی

انصاریان : در حالی که شما را مرحله به مرحله [خاک، نطفه، علقه، مضغه، گوشت، استخوان و...] آفریده است

آیتی : حال آنكه شما را به گونه‌هاى مختلف بيافريد.

بهرام پور : و حال آنكه شما را به گونه‌هاى مختلف آفريده است

قرائتی : در حالى که او شما را در مراحل گوناگون آفریده است.

الهی قمشه‌ای : و حال آنکه او شما را (از نطفه‌ای) به انواع خلقت و اطوار گوناگون (ارمتب آدمیّت) بیافرید.

خرمدل : در حالی که خدا شما را در مراحل مختلف خلقت به گونه‌های گوناگونی آفریده است (و در هر گام شما را رهبری و هدایت کرده، و به شما لطف و عنایت نموده است). [[«أَطْوَاراً»: جمع طَوْر، حال و وضع. مراحل و حالات (نگا: مؤمنون / 12 و 14).]]

خرمشاهی : و حال آنکه شما را گونه‌گون آفریده است‌

صادقی تهرانی : «و حال آنکه (خدا) شما را به‌راستی گوناگون آفریده است.»

فولادوند : و حال آنكه شما را مرحله به مرحله خلق كرده است.

مجتبوی : و حال آنكه شما را گوناگون- به مراحل يا از حالى پس از حالى- آفريده است.

معزی : و هر آینه بیافریدتان گوناگون‌

مکارم شیرازی : در حالی که شما را در مراحل مختلف آفرید (تا از نطفه به انسان کامل رسیدید)!

Polish - Polskie

Bielawskiego : On stworzył was według pewnych stadiów.

Portuguese - Português

El-Hayek : Sendo que Ele vos criou gradativamente?

Romanian - Română

Grigore : El este Cel ce v-a creat rând pe rând.

Russian - русский

Абу Адель : (Ведь) Он сотворил вас (в утробе ваших матерей) по периодам [в виде капли, сгустка, кусочка плоти, затем наделил костями и облек кости мышцами].

Аль-Мунтахаб : а ведь Он последовательно создал вас: каплей спермы, потом - сгустком крови, потом - куском мяса, потом - костями и мясом?

Крачковский : Он сотворил вас по периодам.

Кулиев : Он ведь создавал вас по этапам.

Кулиев + ас-Саади : Он ведь создавал вас по этапам. [[Он последовательно изменял ваш облик. Поначалу вы находились в утробе своей матери, затем стали грудными младенцами, детьми, подростками, юношами. Вы продолжаете изменяться до конца своих дней. Аллах один создал вас и правит вами, и только Он заслуживает того, чтобы Ему поклонялись. Напоминая Своим рабам о том, как Он сотворил их в первый раз, Господь еще раз обращает их внимание на воскрешение, ведь Тому, кто создал людей из небытия, по силам и воскресить их после смерти. В качестве еще одного доказательства этого, Аллах напомнил людям о сотворении небес, создать которые труднее, чем человека.]]

Османов : Он [последовательно] создавал вас в [разных] состояниях.

Порохова : Ведь Он (назначил очередность) вам Различных стадий сотворенья.

Саблуков : Он создал вас в различных образах.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : حالانڪ اوھان کي قسمن قسمن ۾ بڻايائين.

Somali - Soomaali

Abduh : Isagoo idin abuuray idinkoo soo maray Xaalado kala duwan.

Spanish - Española

Bornez : cuando es Él quien os ha creado con caracteres diferentes?»

Cortes : habiéndoos creado en fases?

Garcia : Siendo que Él los creó en etapas sucesivas.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na hali Yeye kakuumbeni daraja baada ya daraja?

Swedish - svenska

Bernström : Det är Han som har skapat er steg för steg!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ҳол он ки шуморо ба гунаҳои мухталиф биёфарид.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "நிச்சயமாக அவன் உங்களை பல நிலைகளிலிருந்து படைத்தான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Тәхкыйк Ул сезне халык (бар) кылды бер хәлдән икенче хәлгә күчереп, ягъни башта бер тамчы су, аннары – оешкан кан, аннары – ит кисәге, аннары – кеше сыйфаты итеп.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และโดยแน่นอน พระองค์ทรงสร้างพวกท่านตามลำดับขั้นตอน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve halbuki o, sizi haldenhale koyarak halk etmiştir.

Alİ Bulaç : "Oysa O, sizi gerçekten tavır tavır yaratmıştır."

Çeviriyazı : veḳad ḫaleḳaküm aṭvârâ.

Diyanet İşleri : "Oysa sizi merhalelerden geçirerek O yaratmıştır."

Diyanet Vakfı : Oysa, sizi türlü merhalelerden geçirerek O yaratmıştır.

Edip Yüksel : Oysa sizi evrimler halinde yaratan O'dur.

Elmalılı Hamdi Yazır : "Oysa o sizi aşama aşama yaratmıştır."

Öztürk : "O ki, sizi halden hale/evreden evreye geçirerek yarattı."

Suat Yıldırım : “Neden acaba siz, sizi tavırdan tavıra yaratan Allah'ın büyüklüğünü kabul etmiyorsunuz?”

Süleyman Ateş : 'Oysa O, sizi aşama, aşama yarattı.'

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : حالانکہ اُس نے طرح طرح سے تمہیں بنایا ہے

احمد رضا خان : حالانکہ اس نے تمہیں طرح طرح بنایا

احمد علی : حالانکہ اس نے تمہیں کئی طرح سے بنا یا ہے

جالندہری : حالانکہ اس نے تم کو طرح طرح (کی حالتوں) کا پیدا کیا ہے

طاہر القادری : حالانکہ اس نے تمہیں طرح طرح کی حالتوں سے پیدا فرمایا،

علامہ جوادی : جب کہ اسی نے تمہیں مختلف انداز میں پیدا کیا ہے

محمد جوناگڑھی : حاﻻنکہ اس نے تمہیں طرح طرح سے پیدا کیا ہے

محمد حسین نجفی : حالانکہ اس نے تمہیں طرح طرح سے خلق کیا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ھالبۇكى اﷲ سىلەرنى بىر قانچە باسقۇچلارغا بۆلۈپ ياراتتى،

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ҳолбуки, у сизларни ҳолатма-ҳолат яратди.