بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة نوح الآية 12 | سوره 71 آیه 12

The Holy Quran | Surah Nuh Ayat 12 | Surah 71 Verse 12

وَيُمْدِدْكُمْ بِأَمْوَالٍ وَبَنِينَ وَيَجْعَلْ لَكُمْ جَنَّاتٍ وَيَجْعَلْ لَكُمْ أَنْهَارًا ﴿71:12

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe do t’ju ndihmojë me pasuri dhe me fëmijë, dhe për ju do të krijojë kopshtije dhe për ju do të krijojë lumenj.

Feti Mehdiu : Dhe ua shton pasurinë e djemtë, dhe do t’ju bëjë kopshte edhe lumenj.

Sherif Ahmeti : Ju shumon pasurinë dhe fëmijët, ju bën të keni kopshte dhe ju jep lumenj.

Amazigh

At Mensur : Ayla akked tarwa, Issuget awen; Ifka yawen timizar; Irra yawen isaffen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ويمددكم بأموال وبنين ويجعل لكم جنات» بساتين «ويجعل لكم أنهارا» جارية.

تفسير المیسر : إن تتوبوا وتستغفروا يُنْزِلِ الله عليكم المطر غزيرًا متتابعًا، ويكثرْ أموالكم وأولادكم، ويجعلْ لكم حدائق تَنْعَمون بثمارها وجمالها، ويجعل لكم الأنهار التي تسقون منها زرعكم ومواشيكم. مالكم -أيها القوم- لا تخافون عظمة الله وسلطانه، وقد خلقكم في أطوار متدرجة: نطفة ثم علقة ثم مضغة ثم عظامًا ولحمًا؟ ألم تنظروا كيف خلق الله سبع سموات متطابقة بعضها فوق بعض، وجعل القمر في هذه السموات نورًا، وجعل الشمس مصباحًا مضيئًا يستضيء به أهل الأرض؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «በገንዘቦችና በልጆችም ይለግሰላችኋል፡፡ ለእናንተም አትክልቶችን ያደርግላችኋል፡፡ ለእናንተም ወንዞችን ያደርግላችኋል፡፡»

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : O sizə mal-dövlət, oğul-uşaq əta edər. O sizin üçün bağlar-bağçalar yaradır və çaylar axıdar!

Musayev : var-dövlət və oğul-uşaqla sizin imdadınıza çatar, sizin üçün bağlar salar və çaylar yaradar.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''আর তোমাদের সমৃদ্ধ করবেন ধনদৌলত ও সন্তানসন্ততি দিয়ে, আর তোমাদের জন্য তৈরি করবেন বাগানসমূহ, আর তোমাদের জন্য স্থাপন করবেন নদী-নালা।

মুহিউদ্দীন খান : তোমাদের ধন-সম্পদ ও সন্তান-সন্ততি বাড়িয়ে দিবেন, তোমাদের জন্যে উদ্যান স্থাপন করবেন এবং তোমাদের জন্যে নদীনালা প্রবাহিত করবেন।

Bosnian - bosanski

Korkut : i pomoći će vas imanjima i sinovima, i daće vam bašče, i rijeke će vam dati.

Mlivo : I pomoći vas imecima i sinovima, i načiniće vam bašče i načiniće vam rijeke.

Bulgarian - български

Теофанов : и да ви подкрепя с имоти и синове, и да сторва за вас градини, и да сторва за вас реки.

Chinese -中国人

Ma Jian : 并且以财产和子嗣援助你们,为你们创造园圃和河流。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 並且以財產和子嗣援助你們,為你們創造園圃和河流。

Czech - čeština

Hrbek : a rozmnoží vám majetky i syny a připraví pro vás zahrady a řeky.

Nykl : a rozmnoží vám statky i děti vaše; dá vám zahrady a dá řeky vám;

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި މުދާތަކާއި، ދަރިންގެގޮތުން، އެކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުންނަށް مدد ދެއްވާނެތެވެ. އަދި އެކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުންނަށްޓަކައި ބަގީޗާތައް ލައްވާނެތެވެ. އަދި އެކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުންނަށްޓަކައި ކޯރުތައްވެސް ލައްވާނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Hij zal u vermeerdering van welvaart en van kinderen schenken, en hij zal u tuinen geven en u met rivieren voorzien.

Leemhuis : jullie met bezittingen en zonen versterken, tuinen voor jullie maken en rivieren voor jullie maken.

Siregar : En jullie bezittingen en kinderen vermeerderen en Hij zal jullie tuinen schenken en Hij zal jullie rivieren schenken.

English

Ahmed Ali : And will give you increase of wealth and sons, and give you gardens and springs of water.

Ahmed Raza Khan : ‘And will aid you with wealth and sons, and will create gardens for you and cause rivers to flow for you.’

Arberry : and will succour you with wealth and sons, and will appoint for you gardens, and will appoint for you rivers.

Daryabadi : And He will add Unto you riches and children and will appoint Unto you gardens and will appoint Unto you rivers.

Hilali & Khan : 'And give you increase in wealth and children, and bestow on you gardens and bestow on you rivers."

Itani : And provide you with wealth and children, and allot for you gardens, and allot for you rivers.

Maududi : and will provide you with wealth and children, and will bestow upon you gardens and rivers.

Mubarakpuri : And give you increase in wealth and children, and bestow on you gardens and bestow on you rivers.

Pickthall : And will help you with wealth and sons, and will assign unto you Gardens and will assign unto you rivers.

Qarai : and aid you with wealth and sons, and provide you with gardens and provide you with streams.

Qaribullah & Darwish : and give to you wealth and sons, and provide you with gardens and rivers.

Saheeh International : And give you increase in wealth and children and provide for you gardens and provide for you rivers.

Sarwar : rain from the sky,

Shakir : And help you with wealth and sons, and make for you gardens, and make for you rivers.

Transliteration : Wayumdidkum biamwalin wabaneena wayajAAal lakum jannatin wayajAAal lakum anharan

Wahiduddin Khan : increase your wealth and sons; and grant you gardens and waterways.

Yusuf Ali : "'Give you increase in wealth and sons; and bestow on you gardens and bestow on you rivers (of flowing water).

French - français

Hamidullah : et qu'Il vous accorde beaucoup de biens et d'enfants, et vous donne des jardins et vous donne des rivières.

German - Deutsch

Abu Rida : und Er wird euch mit Glücksgütern und Kindern stärken und wird euch Gärten bescheren und für euch Flüsse strömen lassen.

Bubenheim & Elyas : und euch mit Besitz und Söhnen unterstützen und für euch Gärten machen und für euch Bäche machen.

Khoury : Und euch mit Vermögen und Söhnen beistehen, für euch Gärten machen und für euch Bäche machen.

Zaidan : versorgt euch mit Vermögensgütern und Kindern, läßt Dschannat für euch wachsen und läßt Flüsse für euch fließen.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Kuma ya yalwata muku game da dũkiya da ɗiya, Ya sanya muku (albarka) ga gõnaki, kuma Ya sanya muku koguna."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : "और वह माल और बेटों से तुम्हें बढ़ोतरी प्रदान करेगा, और तुम्हारे लिए बाग़ पैदा करेगा और तुम्हारे लिए नहरें प्रवाहित करेगा

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और माल और औलाद में तरक्क़ी देगा, और तुम्हारे लिए बाग़ बनाएगा, और तुम्हारे लिए नहरें जारी करेगा - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan membanyakkan harta dan anak-anakmu, dan mengadakan untukmu kebun-kebun dan mengadakan (pula di dalamnya) untukmu sungai-sungai.

Quraish Shihab : Aku katakan kepada kaumku, 'Mintalah ampunan atas kemaksiatan dan kekafiran kalian kepada Tuhan. Sesungguhnya Dia Maha Pengampun atas dosa-dosa hamba-Nya yang bertobat. Dia akan mengirim kepada kalian hujan yang lebat, memberikan kalian harta dan anak yang merupakan hiasan dunia, kebun- kebun yang dapat kalian nikmati keindahan dan buah-buahannya serta sungai-sungai yang dapat kalian gunakan untuk mengairi tanaman dan memberi minum ternak.

Tafsir Jalalayn : (Dan membanyakkan harta dan anak-anak kalian dan mengadakan untuk kalian kebun-kebun) ladang-ladang (dan mengadakan pula bagi kalian sungai-sungai) yang mengalir di dalamnya.

Italian - Italiano

Piccardo : accresca i vostri beni e i vostri figli e vi conceda giardini e ruscelli.

Japanese -日本

Japanese : あなたがたの財産や子女を増やし,またあなたがたのために,様々な園や(水の流れる)河川を設けられる。

Korean -한국인

Korean : 재산과 자손을 더하여 주시 고 과수원과 물이 흐르는 강을 너 희에게 주시는 분이시라고 하였습 니다 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ماڵ و سامان و نه‌وه‌تان پێ ده‌به‌خشێت، هاوڕێ له‌گه‌ڵ باخ و باخاتدا، ڕوبارو چه‌م و جۆگه‌تان بۆ به‌دی ده‌هێنێت.

Malay - Melayu

Basmeih : "Dan Ia akan memberi kepada kamu dengan banyaknya harta kekayaan serta anak-pinak; dan Ia akan mengadakan bagi kamu kebun-kebun tanaman, serta mengadakan bagi kamu sungai-sungai (yang mengalir di dalamnya).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : സ്വത്തുക്കളും സന്താനങ്ങളും കൊണ്ട് നിങ്ങളെ അവന്‍ പോഷിപ്പിക്കുകയും, നിങ്ങള്‍ക്കവന്‍ തോട്ടങ്ങള്‍ ഉണ്ടാക്കിത്തരികയും നിങ്ങള്‍ക്കവന്‍ അരുവികള്‍ ഉണ്ടാക്കിത്തരികയും ചെയ്യും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "സമ്പത്തും സന്താനങ്ങളും കൊണ്ട് നിങ്ങളെ സഹായിക്കും. നിങ്ങള്‍ക്ക് തോട്ടങ്ങളുണ്ടാക്കിത്തരും. അരുവികളൊരുക്കിത്തരും.”

Norwegian - norsk

Einar Berg : og forstrekke dere med rikdom og barn, og gi dere haver, og gi dere bekker.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او تاسو ته به مالونه او زامن درزیات كړي، او تاسو ته به باغونه پیدا كړي او تاسو ته به ولې پیدا كړي

Persian - فارسی

انصاریان : و شما را با اموال و فرزندان یاری کند، و برایتان باغ ها و نهرها قرار دهد،

آیتی : و شما را به اموال و فرزندان مدد كند و برايتان بستانها و نهرها بيافريند.

بهرام پور : و شما را به اموال و پسران مدد كند، و برايتان باغ‌ها قرار دهد و نهرها پديد آورد

قرائتی : و شما را با دارایی‌ها و فرزندان یارى مى‌کند و براى شما باغ‌هایی قرار مى‌دهد و براى شما نهرهایی جارى مى‌سازد.

الهی قمشه‌ای : و شما را به مال بسیار و پسران متعدد مدد فرماید و باغهای خرّم و نهرهای جاری به شما عطا کند.

خرمدل : و با اعطاء دارائی و فرزندان، شما را کمک می‌کند و یاری می‌دهد، و باغهای سرسبز و فراوان بهره‌ی شما می‌سازد، و رودبارهای پر آب در اختیارتان می‌گذارد. [[«جَنَّاتٍ ... أَنْهَاراً»: تنوین این واژه‌ها بیانگرِ وفور نعمت آنها است.]]

خرمشاهی : و شما را با بخشیدن اموال و پسران مدد رساند و برای شما باغها و برای شما جویبارها پدید آورد

صادقی تهرانی : «و شما را به اموال و پسرانی، امداد نماید و برایتان باغ‌هایی (با درختان سردر هم) قرار دهد و برایتان نهرها نهد.»

فولادوند : و شما را به اموال و پسران، يارى كند، و برايتان باغها قرار دهد و نهرها براى شما پديد آورد.

مجتبوی : و شما را به مالها و پسران يارى كند و به شما بوستانها دهد و برايتان جويها پديد آرد.

معزی : و کمک کند شما را به خواسته‌ها و فرزندان و قرار دهد برای شما باغهایی و قرار دهد برای شما جویهایی‌

مکارم شیرازی : و شما را با اموال و فرزندان فراوان کمک کند و باغهای سرسبز و نهرهای جاری در اختیارتان قرار دهد!

Polish - Polskie

Bielawskiego : On wspomoże was przez bogactwa i synów. On przygotuje dla was ogrody. On przygotuje dla was rzeki.

Portuguese - Português

El-Hayek : Aumentar-vos-á os vossos bens e filhos, e vos concederá jardins e rios.

Romanian - Română

Grigore : El vă va spori averile şi numărul fiilor şi vă va da grădini şi râuri.

Russian - русский

Абу Адель : и поддержит вас имуществом и детьми [увеличит их], и устроит [взрастит] для вас (на земле) сады, и устроит для вас реки (из которых вы будете пить и которыми вы будете орошать ваши сады и поля).

Аль-Мунтахаб : и наделит вас имуществом и детьми, являющимися украшением этой жизни, и одарит вас садами, чтобы вы ими наслаждались и пользовались их плодами, и устроит вам реки, чтобы вы поливали растения и поили скот.

Крачковский : и поддержит вас имуществом и детьми, и устроит для вас сады, и устроит для вас реки.

Кулиев : поддержит вас имуществом и детьми, взрастит для вас сады и создаст для вас реки.

Кулиев + ас-Саади : поддержит вас имуществом и детьми, взрастит для вас сады и создаст для вас реки. [[Он ниспошлет с неба частые ливни, которые напоят ущелья и низины, оживят города и пробудят людей. Он увеличит ваше богатство, благодаря которому вы обеспечиваете свое существование, и одарит вас многочисленными детьми. Он устроит для вас сады и реки - самые прекрасные и самые желанные из мирских услад.]]

Османов : поддержит вас имуществом и детьми и предоставит вам сады и реки.

Порохова : И увеличит ваше достоянье, И ниспошлет вам больше сыновей, Сады устроит и обильно реки изольет.

Саблуков : Умножает для вас имущество и сынов; дает вам сады, дает вам реки.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ اوھان کي مال ۽ پٽ گھڻا ڏئي ۽ اوھان کي باغ ڏئي ۽ اوھان کي نَھرون بڻائي ڏي.

Somali - Soomaali

Abduh : Hana idiin kordhiyo Xoolo iyo Wiilal iyo Beero hana idiin yeelo Wabi yaal.

Spanish - Española

Bornez : e incrementa vuestros bienes e hijos y pone para vosotros jardines y pone para vosotros ríos.»

Cortes : Os dará mucha hacienda e hijos varones. Pondrá a vuestra disposición jardines, pondrá a vuestra disposición arroyos.

Garcia : y les concederá numerosas propiedades y muchos hijos, como también les concederá jardines y ríos.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na atakupeni mali na wana, na atakupeni mabustani na atakufanyieni mito.

Swedish - svenska

Bernström : och föröka er rikedom och era söners [antal] och skänka er trädgårdar, vattnade av bäckar.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва шуморо ба'молҳову фарзандон мадад кунад ва бароятон бӯстонҳову наҳрҳо биёфаринад.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "அன்றியும் அவன் உங்களுக்குப் பொருள்களையும், புதல்வர்களையும் கொண்டு உதவி செய்வான்; இன்னும், உங்களுக்காகத் தோட்டங்களை உண்டாக்குவான்; உங்களுக்காக ஆறுகளையும் (பெருக்கெடுத்து ஓடுமாறு) உண்டாக்குவான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә сезгә мал белән ярдәм итәр һәм балалар биреп куәтләр, дәхи җимеш үстерә торган бакчалар һәм елгалар бирер." Нух аларны күп еллар иманга өндәде, алар кабул итмәделәр. Шуннан соң Аллаһ аларга яңгырны туктатты, елгалары корыды вә хатыннары бала тудырмады.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และพระองค์จะทรงเพิ่มพูนทรัพย์สินและลูกหลานแก่พวกท่าน และจะทรงทำให้มีสวนมากหลายแก่พวกท่าน และจะทรงทำให้มีลำน้ำมากหลายแก่พวกท่าน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve size, mallar, oğullar vererek yardım eder ve size bağlar, bahçeler halk eder ve ırmaklar yaratır.

Alİ Bulaç : "Size mallar ve çocuklarla yardımda bulunsun. Size (ürün yüklü) bağlar-bahçeler versin, ırmaklar da versin."

Çeviriyazı : veyümdidküm biemvâliv vebenîne veyec`al leküm cennâtiv veyec`al leküm enhârâ.

Diyanet İşleri : "Sizi, mallar ve oğullarla desteklesin; sizin için bahçeler var etsin, ırmaklar akıtsın."

Diyanet Vakfı : Mallarınızı ve oğullarınızı çoğaltsın, size bahçeler ihsan etsin, sizin için ırmaklar akıtsın.

Edip Yüksel : "Size bol para ve çocuklarla desteklesin, size bahçeler ve ırmaklar versin."

Elmalılı Hamdi Yazır : "Mallar ve oğullar vererek sizin imdadınıza koşsun. Sizin için bahçeler yapsın, ırmaklar yapsın."

Öztürk : "Sizi, mallar ve oğullarla güçlendirir, size yeşil bahçeler lütfeder. Ve sizin için nehirler akıtır."

Suat Yıldırım : “Size mal ve evlad ihsan buyursun, size bahçeler, ırmaklar, su kanalları nasib etsin.”

Süleyman Ateş : 'Ve size mallarla, oğullarla yardım etsin, size bahçeler versin, ırmaklar versin'

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : تمہیں مال اور اولاد سے نوازے گا، تمہارے لیے باغ پیدا کرے گا اور تمہارے لیے نہریں جاری کر دے گا

احمد رضا خان : اور مال اور بیٹوں سے تمہاری مدد کرے گا اور تمہارے لیے باغ بنادے گا اور تمہارے لیے نہریں بنائے گا

احمد علی : اور مال اور اولاد سے تمہاری مدد کرے گا اور تمہارے لیے باغ بنادے گا اور تمہارے لیے نہریں بنا دے گا

جالندہری : اور مال اور بیٹوں سے تمہاری مدد فرمائے گا اور تمہیں باغ عطا کرے گا اور ان میں تمہارے لئے نہریں بہا دے گا

طاہر القادری : اور تمہاری مدد اَموال اور اولاد کے ذریعے فرمائے گا اور تمہارے لئے باغات اُگائے گا اور تمہارے لئے نہریں جاری کر دے گا،

علامہ جوادی : اور اموال و اولاد کے ذریعہ تمہاری مدد کرے گا اور تمہارے لئے باغات اور نہریں قرار دے گا

محمد جوناگڑھی : اور تمہیں خوب پے درپے مال اور اوﻻد میں ترقی دے گا اور تمہیں باغات دے گا اور تمہارے لیے نہریں نکال دے گا

محمد حسین نجفی : اور مال و اولاد سے تمہاری مدد فرمائے گا اور تمہارے لئے باغات پیدا کرے گا اور تمہارے لئے نہریں قرار دے گا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : سىلەرنىڭ ماللىرىڭلارنى ۋە ئوغۇللىرىڭلارنى كۆپەيتىپ بىرىدۇ، سىلەرگە باغلارنى، ئۆستەڭلارنى ئاتا قىلىدۇ،

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва сизга молу мулк ва бола-чақа ила мадад берадир ва сизларга боғу роғлар ҳамда анқорларни берадир.