بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المعارج الآية 9 | سوره 70 آیه 9

The Holy Quran | Surah Al-Ma'aarij Ayat 9 | Surah 70 Verse 9

وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ ﴿70:9

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : e malet do të bëhen si lesh (i shprishur) llojlloj ngjyrash;

Feti Mehdiu : Kurse malet të bëhen si lesh i lënuar,

Sherif Ahmeti : Kodrat të bëhen si leshi i lënurur.

Amazigh

At Mensur : idurar ad ilin am tavuî.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وتكون الجبال كالعهن» كالصوف في الخفة والطيران بالريح.

تفسير المیسر : يوم تكون السماء سائلة مثل حُثالة الزيت، وتكون الجبال كالصوف المصبوغ المنفوش الذي ذَرَتْه الريح.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ጋራዎችም በተለያዩ ቀለማት እንደ ተነከረ ሱፍ (ነፋስ እንደሚያበረው) በሚኾኑበት ቀን፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Dağlar da didilmiş (rəngbərəng) yun kimi olacaqdır.

Musayev : Dağlar da didilmiş yuna bənzəyəcəklər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর পাহাড়গুলো হবে উলের মতো,

মুহিউদ্দীন খান : এবং পর্বতসমূহ হবে রঙ্গীন পশমের মত,

Bosnian - bosanski

Korkut : a brda kao vuna šarena,

Mlivo : I brda budu kao vuna obojena,

Bulgarian - български

Теофанов : и планините ще са като вълна,

Chinese -中国人

Ma Jian : 山像彩绒。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 山像彩絨。

Czech - čeština

Hrbek : a hory budou jak vločky vlny barevné

Nykl : a hory budou jak vločky vlny (rudé):

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި، ފިނދިފައިވާ ކެހެރިތަކެއް ފަދައިން ފަރުބަދަތައް ވާނޭދުވަހުއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En de bergen gelijk wol van verschillende kleuren, door den wind uiteengedreven.

Leemhuis : en de bergen als wol.

Siregar : En zullen de bergen als (vlokken) wol zijn.

English

Ahmed Ali : The mountains like the tufts of (carded) wool,

Ahmed Raza Khan : And the hills will be light as wool.

Arberry : and the mountains shall be as plucked wool-tufts,

Daryabadi : And then the mountains shall become like Unto wool dyed.

Hilali & Khan : And the mountains will be like flakes of wool,

Itani : And the mountains will be like tufted wool.

Maududi : and the mountains will become like dyed tufts of wool,

Mubarakpuri : And the mountains will be like `Ihn.

Pickthall : And the hills become as flakes of wool,

Qarai : and the mountains like [tufts of] dyed wool,

Qaribullah & Darwish : and the mountains shall be like puffs of wool.

Saheeh International : And the mountains will be like wool,

Sarwar : and the mountains become like wool,

Shakir : And the mountains shall be as tufts of wool

Transliteration : Watakoonu aljibalu kaalAAihni

Wahiduddin Khan : and the mountains will become like tufts of wool,

Yusuf Ali : And the mountains will be like wool,

French - français

Hamidullah : et les montagnes comme de la laine,

German - Deutsch

Abu Rida : und die Berge wie farbige Wollflocken

Bubenheim & Elyas : und die Berge wie gefärbte Wolle sein werden

Khoury : Und die Berge wie Wolleflocken sein werden,

Zaidan : und die Berge wie die Wolle werden,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma duwãtsu su zama kamar saɓin sũfi.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और पर्वत रंग-बिरंगे ऊन के सदृश हो जाएँगे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और पहाड़ धुनके हुए ऊन का सा - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan gunung-gunung menjadi seperti bulu (yang berterbangan),

Quraish Shihab : Pada saat langit seperti perak yang meleleh dan gunung-gunung seperti bulu yang beterbangan, tidak ada seorang teman dekat pun yang menanyakan temannya, "Bagaimana kabarmu?" Semuanya sibuk dengan dirinya sendiri.

Tafsir Jalalayn : (Dan gunung-gunung menjadi seperti bulu) maksudnya bagaikan bulu domba ringannya, terbawa terbang oleh angin.

Italian - Italiano

Piccardo : e le montagne come [fiocchi] di lana,

Japanese -日本

Japanese : 山々は,梳いた羊毛のようになり,

Korean -한국인

Korean : 산들이 양털처럼 될 것이며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : کێوه‌کانیش وه‌کو خوری شی کراوه (فشۆڵ ده‌بن).

Malay - Melayu

Basmeih : Dan gunung-ganang pula menjadi seperti bulu (yang berterbangan)

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : പര്‍വ്വതങ്ങള്‍ കടഞ്ഞരോമം പോലെയും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : മലകള്‍ കടഞ്ഞെടുത്ത രോമം പോലെയും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : og fjellene som kardet ull,

Pashto -پښتو

عبدالولي : او غرونه به د رنګدارې وهل شوې وړۍ په شان شي

Persian - فارسی

انصاریان : و کوه ها مانند پشم رنگینِ حلاجی شده شود

آیتی : و كوه‌ها چون پشم،

بهرام پور : و كوه‌ها چون پشم زده شده [متلاشى‌] گردد

قرائتی : و کوه‌ها مانند پشمِ رنگین [حلاّجى شده] گردد.

الهی قمشه‌ای : و کوهها مانند پشم زده متلاشی گردند.

خرمدل : و کوهها همسان پشم رنگین می‌گردد. [[«الْعِهْنِ»: پشم رنگین.]]

خرمشاهی : و کوهها همچون پشم رنگین گردد

صادقی تهرانی : و کوه‌ها چون پشمِ زده شده است.

فولادوند : و كوهها چون پشم زده گردد،

مجتبوی : و كوه‌ها مانند پشم رنگين [زده‌شده‌] گردد

معزی : و گردند کوه‌ها چون پشم‌

مکارم شیرازی : و کوه‌ها مانند پشم رنگین متلاشی خواهد بود،

Polish - Polskie

Bielawskiego : A góry będą jak kłaczki wełny.

Portuguese - Português

El-Hayek : E as montanhas, desintegradas, tal qual (flocos de) lã (tingida).

Romanian - Română

Grigore : iar munţii ca lâna scărmănată.

Russian - русский

Абу Адель : и будут горы, как шерсть [рассыплются и превратятся в пыль],

Аль-Мунтахаб : а горы - подобны окрашенной и взбитой шерсти,

Крачковский : и будут горы, как шерсть,

Кулиев : а горы станут подобны шерсти,

Кулиев + ас-Саади : а горы станут подобны шерсти, [[В этот день произойдут величайшие события. Небо уподобится расплавленному металлу, то есть будет трескаться и раскалываться, подобно плавящемуся свинцу, и ужас этой картины будет неописуем. Горы будут мягки, как расчесанная шерсть, а затем и вовсе превратятся в развеянный прах и исчезнут. Если подобному потрясению подвергнутся эти могучие создания, то что же когда говорить о слабом человеке, которого будет безмерно тяготить бремя его грехов? Воистину, его душа уйдет в пятки, и он отречется от всех, кто окружал его.]]

Османов : горы будут [мягки], как шерсть,

Порохова : Подобно (волосинкам) шерсти, распылятся горы.

Саблуков : Когда горы будут как шерсть расщипанная,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ جبل رڱيل اُن جان ٿيندا.

Somali - Soomaali

Abduh : Buuruhuna ay noqon Suuf la tifay oo kale.

Spanish - Española

Bornez : y las montañas serán como copos de algodón rojizo

Cortes : y las montañas, copos de lana,

Garcia : y las montañas copos de lana,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na milima itakuwa kama sufi.

Swedish - svenska

Bernström : och bergen skall vara som högar av rödfärgad ull.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва кӯҳҳо чун пашм (дар сабукӣ)

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும், மலைகள் பஞ்சைப் போல் ஆகிவிடும் (நாளில்)-

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә таулар буялган йон кеби төрле төстә булырлар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และบรรดาภูเขาจะเป็นเช่นขนสัตว์ที่ปลิวว่อน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve dağlar, atılmış renkrenk pamuğa benzer.

Alİ Bulaç : Dağlar da (etrafa uçuşmuş) rengarenk yün gibi olacak.

Çeviriyazı : vetekûnü-lcibâlü kel`ihn.

Diyanet İşleri : Dağlar da atılmış pamuğa döner.

Diyanet Vakfı : Dağlar da atılmış yüne döner.

Edip Yüksel : Dağlar ise atılmış yün gibi olur.

Elmalılı Hamdi Yazır : Dağlar da atılmış renkli yün gibi olur.

Öztürk : Dağlar, atılmış, renkli yün gibi olur.

Suat Yıldırım : Dağlar ise atılmış rengârenk yüne döner. [101,5]

Süleyman Ateş : Dağlar, renkli yün gibi olur.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور پہاڑ رنگ برنگ کے دھنکے ہوئے اون جیسے ہو جائیں گے

احمد رضا خان : اور پہاڑ ایسے ہلکے ہوجائیں گے جیسے اون

احمد علی : اور پہاڑ دھنی ہوئی رنگداراؤن کی طرح ہوں گے

جالندہری : اور پہاڑ (ایسے) جیسے (دھنکی ہوئی) رنگین اون

طاہر القادری : اور پہاڑ (دُھنکی ہوئی) رنگین اُون کی طرح ہو جائیں گے،

علامہ جوادی : اور پہاڑ دھنکے ہوئے اون جیسے

محمد جوناگڑھی : اور پہاڑ مثل رنگین اون کے ہو جائیں گے

محمد حسین نجفی : اور پہاڑ دھنکی ہوئی رُوئی کی مانند ہو جائیں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : تاغلار ئېرىتىلگەن رەڭلىك يۇڭدەك بولۇپ قالىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва тоғлар худди титилган жунга ўхшаб қоладир.