بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المعارج الآية 6 | سوره 70 آیه 6

The Holy Quran | Surah Al-Ma'aarij Ayat 6 | Surah 70 Verse 6

إِنَّهُمْ يَرَوْنَهُ بَعِيدًا ﴿70:6

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ata, me të vërtetë, (dënimin) e mendojnë të largët (të pamundshëm),

Feti Mehdiu : Atyre u duket se është larg,

Sherif Ahmeti : Atyre u duket ai larg,

Amazigh

At Mensur : Nitni, s tidep, walan t ibâad.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إنهم يرونه» أي العذاب «بعيدا» غير واقع.

تفسير المیسر : إن الكافرين يستبعدون العذاب ويرونه غير واقع، ونحن نراه واقعًا قريبًا لا محالة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነርሱ (ያንን ቀን) ሩቅ አድርገው ያዩታል፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Şübhəsiz ki, onlar (müşriklər) onu (o əzabı) uzaq görürlər (ona inanmırlar).

Musayev : Doğrusu, kafirlər o əzabın uzaq olduğunu güman edirlər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : নিঃসন্দেহ তারা একে মনে করে বহু দূরে,

মুহিউদ্দীন খান : তারা এই আযাবকে সুদূরপরাহত মনে করে,

Bosnian - bosanski

Korkut : Oni misle da se dogoditi neće,

Mlivo : Uistinu! Oni ga vide dalekim,

Bulgarian - български

Теофанов : Те го виждат далечен.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们以为那刑罚是很远的,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們以為那刑罰是很遠的,

Czech - čeština

Hrbek : Nevěřící daleko vidí ten den,

Nykl : oni vidí den onen daleký,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެން އެދުވަސް ދެކެނީ، ދުރުވެގެންވާ ކަމަށެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Want zij (de ongeloovigen) zien hunne straf ver verwijderd.

Leemhuis : Zij zullen haar van verre zien.

Siregar : Voorwaar, zij zien haar (de bestraffing) van ver weg.

English

Ahmed Ali : They surely take it to be far away,

Ahmed Raza Khan : They deem it to be remote.

Arberry : behold, they see it as if far off;

Daryabadi : Verily they behold it afar off.

Hilali & Khan : Verily! They see it (the torment) afar off,

Itani : They see it distant.

Maududi : Verily they think that the chastisement is far off,

Mubarakpuri : Verily, they see it (the torment) afar off.

Pickthall : Lo! they behold it afar off

Qarai : Indeed they see it to be far off,

Qaribullah & Darwish : they see it as being far off;

Saheeh International : Indeed, they see it [as] distant,

Sarwar : They think that it (the Day of Judgment) is far away.

Shakir : Surely they think it to be far off,

Transliteration : Innahum yarawnahu baAAeedan

Wahiduddin Khan : They see it [the Day of Judgement] to be far off,

Yusuf Ali : They see the (Day) indeed as a far-off (event):

French - français

Hamidullah : Ils le (le châtiment) voient bien loin,

German - Deutsch

Abu Rida : Sie meinen, er sei ferne

Bubenheim & Elyas : Gewiß, sie sehen sie weit entfernt,

Khoury : Sie sehen sie weit entfernt,

Zaidan : Gewiß, sie sehen sie weit entfernt,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Lalle ne su, sunã ganin ta mai nĩsa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वे उसे बहुत दूर देख रहे है,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : वह (क़यामत) उनकी निगाह में बहुत दूर है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sesungguhnya mereka memandang siksaaan itu jauh (mustahil).

Quraish Shihab : Maka bersabarlah, hai Muhammad, dalam menghadapi ejekan dan permintaan mereka agar azab disegerakan, tanpa berkeluh-kesah. Orang-orang kafir itu sungguh menganggap hari kiamat itu mustahil terjadi. Padahal itu amatlah mudah dan dapat dilakukan dengan kemampuan Kami.

Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya mereka memandangnya) memandang azab itu (jauh) artinya mustahil akan terjadi.

Italian - Italiano

Piccardo : Essi lo considerano come fosse lontano,

Japanese -日本

Japanese : 本当にかれらは,それ(日)を遠いと思う。

Korean -한국인

Korean : 실로 그들은 그것이 멀리 있 다 생각하고 있노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به‌ڕاستی ئه‌و بێ باوه‌ڕانه‌، قیامه‌ت به‌دوور ده‌بینن، به‌دووری ده‌زانن.

Malay - Melayu

Basmeih : Sebenarnya mereka memandang azab itu jauh (daripada berlaku),

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ അതിനെ വിദൂരമായി കാണുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവരത് അകലെയായാണ് കാണുന്നത്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : De anser den langt borte,

Pashto -پښتو

عبدالولي : بېشكه دوى (منكران) دغه (عذاب، قیامت) ډېر لرې ویني

Persian - فارسی

انصاریان : دشمنان و مخالفان، آن [عذاب] را دور می بینند

آیتی : ايشان آن روز را دور مى‌بينند.

بهرام پور : همانا آنها آن [روز] را دور مى‌بينند

قرائتی : آنان آن روز را دور مى‌بینند.

الهی قمشه‌ای : که این مردم آن روز را بسیار دور (از امکان) بینند.

خرمدل : آنان آن روز را بعید و دور می‌دانند. [[«یَرَوْنَهُ»: آن را می‌بینند. دیدن، به معنی دانستن، یا انگاشتن است.]]

خرمشاهی : آنان آن را دوردست می‌بینند

صادقی تهرانی : بی‌گمان آن (عذاب) را دور می‌بینند،

فولادوند : زيرا آنان [عذاب‌] را دور مى‌بينند،

مجتبوی : آنها آن- عذاب يا روز قيامت- را دور مى‌بينند،

معزی : که آنان بینندش دور

مکارم شیرازی : زیرا آنها آن روز را دور می‌بینند،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Oni myślą, że ona jest daleka,

Portuguese - Português

El-Hayek : Em verdade, eles o vêem muito remoto,

Romanian - Română

Grigore : Ei o văd departe,

Russian - русский

Абу Адель : (ведь) поистине они [неверующие] видят его [наказание] далеким [как-будто оно не случится],

Аль-Мунтахаб : Поистине, неверные считают День воскресения невозможным и думают, что он не настанет,

Крачковский : ведь они видят это далеким,

Кулиев : Они считают его далеким.

Кулиев + ас-Саади : Они считают его далеким.

Османов : ведь людям этот [день] представляется отдаленным,

Порохова : (День Воскресенья) они видят столь далеким,

Саблуков : Они видят ее отдаленною,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ڇوته ڪافر انھيءَ (ڏينھن) کي پري ڏسن ٿا.

Somali - Soomaali

Abduh : Gaaladu waxay Caddibaadda u arkaan inay fogtahay.

Spanish - Española

Bornez : En verdad, ellos lo ven lejano

Cortes : Piensan que está lejos,

Garcia : porque ellos lo ven lejano [al Día del Juicio],

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hakika wao wanaiona iko mbali,

Swedish - svenska

Bernström : De ser [straffet] som något mycket avlägset,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Онҳо он рӯзро дур мебинанд

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக அவர்கள் அதை வெகு தூரமாகக் காண்கின்றனர்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул кәферләр кыямәтне ерак, яки булмас, дип уйлыйлар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แท้จริงพวกเขา (มุชริกีน)มองเห็นการลงโทษว่าเป็นเรื่องห่างไกล

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Şüphe yok ki onlar uzak görürler onu.

Alİ Bulaç : Çünkü, gerçekten onlar, bunu uzak görüyorlar.

Çeviriyazı : innehüm yeravnehû be`îdâ.

Diyanet İşleri : Doğrusu inkarcılar azabı uzak görüyorlar.

Diyanet Vakfı : Doğrusu onlar, o azabı (ihtimalden) uzak görüyorlar.

Edip Yüksel : Onlar onu uzak görüyorlar.

Elmalılı Hamdi Yazır : Çünkü onlar onu uzak görürler.

Öztürk : Onlar onu çok uzak görüyorlar.

Suat Yıldırım : Onlar, o günü çok uzakta zannediyorlar, ama Biz yakın olduğunu biliyoruz.

Süleyman Ateş : Onlar onu uzak görüyor(lar).

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : یہ لوگ اُسے دور سمجھتے ہیں

احمد رضا خان : وہ اسے دور سمجھ رہے ہیں

احمد علی : بے شک وہ اسے دور دیکھتے ہیں

جالندہری : وہ ان لوگوں کی نگاہ میں دور ہے

طاہر القادری : بے شک وہ (تو) اس (دن) کو دور سمجھ رہے ہیں،

علامہ جوادی : یہ لوگ اسے دور سمجھ رہے ہیں

محمد جوناگڑھی : بیشک یہ اس (عذاب) کو دور سمجھ رہے ہیں

محمد حسین نجفی : یہ لوگ تو اس (روز) کو بہت دور سمجھتے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار ئۇ ئازابنى يىراق دەپ قارايدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта, улар у(қиёмат)ни узоқ деб билурлар.