بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المعارج الآية 40 | سوره 70 آیه 40

The Holy Quran | Surah Al-Ma'aarij Ayat 40 | Surah 70 Verse 40

فَلَا أُقْسِمُ بِرَبِّ الْمَشَارِقِ وَالْمَغَارِبِ إِنَّا لَقَادِرُونَ ﴿70:40

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dhe, Unë betohem me Zotin e lindjes dhe të perëndimit, që ne mundemi

Feti Mehdiu : Dhe unë betohem në Zotin e lindjes dhe të perëndimit se Ne kemi mundësi

Sherif Ahmeti : Pra betohem në Zotin e lindjeve e të perëndimeve, se Ne kemi fuqi.

Amazigh

At Mensur : Ihi, ggulle$ s Mass igmav akked ituram, ar Nekwni d Wid izemren

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فلا» لا زائدة «أقسم برب المشارق والمغارب» للشمس والقمر وسائر الكواكب «إنا لقادرون».

تفسير المیسر : فلا أقسم برب مشارق الشمس والكواكب ومغاربها، إنا لقادرون على أن نستبدل بهم قومًا أفضل منهم وأطوع لله، وما أحد يسبقنا ويفوتنا ويعجزنا إذا أردنا أن نعيده.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በምሥራቆችና በምዕራቦችም ጌታ እምላለሁ፡፡ እኛ በእርግጥ ቻዮች ነን፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Məşriqlərin və məğriblərin Rəbbinə and olsun ki, Biz, həqiqətən, qadirik.

Musayev : And içirəm məşriqlərin və məğriblərin Rəbbinə! Biz doğrudan da, elə bir qüdrətə malikik ki, –

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : কিন্তু না, আমি উদয়াচলের ও অস্তাচলের প্রভুর নামে শপথ করছি যে আমরা আলবৎ সমর্থ --

মুহিউদ্দীন খান : আমি শপথ করছি উদয়াচল ও অস্তাচলসমূহের পালনকর্তার, নিশ্চয়ই আমি সক্ষম!

Bosnian - bosanski

Korkut : I Ja se kunem Gospodarom istōkā i zāpadā da ih možemo

Mlivo : Pa ne! Kunem se Gospodarom istoka i zapada, uistinu, Mi smo kadri,

Bulgarian - български

Теофанов : И не! Кълна се в Господа на изгревите и на залезите, Ние сме способни

Chinese -中国人

Ma Jian : 不然,我以一切东方和西方的主盟誓,我确是全能的,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 不然,我以一切東方和西方的主盟誓,我確是全能的,

Czech - čeština

Hrbek : Však pozor! Přísahám při Pánu východů i západů, že vskutku schopni jsme

Nykl : Není třeba mi přisáhnout při Pánu východů a západů, že máme moc,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަހިލާ އެހެންނަކުން ނުވާނެއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެން ހެއްދެވީ، އެއުރެން ދަންނަ އެއްޗަކުންނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Ik zweer bij den Heer van het Oosten en het Westen, dat wij in staat zijn.

Leemhuis : Niet dan? Ik zweer bij de Heer van de oostkanten en de westkanten dat Wij in staat zijn

Siregar : Ik zweer bij de Heer van de opgang (van o.a. de zon) en de ondergang dat Wij zeker over de macht beschikken.

English

Ahmed Ali : So I swear by the Lord of the Easts and the Wests that We are certainly able

Ahmed Raza Khan : So I swear by the Lord of every East and every West, that We are indeed Able.

Arberry : No! I swear by the Lord of the Easts and Wests, surely We are able

Daryabadi : I swear by the Lord of the easts and the wests, that, vierly We are Able.

Hilali & Khan : So I swear by the Lord of all [the three hundred and sixty (360)] points of sunrise and sunset in the east and the west that surely We are Able

Itani : I swear by the Lord of the Easts and the Wests, that We are Able.

Maududi : I swear by the Lord of the easts and the wests that We have the power

Mubarakpuri : But no! I swear by the Lord of the easts and the wests that surely We are Able

Pickthall : But nay! I swear by the Lord of the rising-places and the setting-places of the planets that We verily are Able

Qarai : So I swear by the Lord of the easts and the wests that We are able

Qaribullah & Darwish : No, I swear by the Lord of the Easts and the Wests that We have the ability

Saheeh International : So I swear by the Lord of [all] risings and settings that indeed We are able

Sarwar : I do not need to swear by the Lord of the eastern and western regions that We have certainly all the power

Shakir : But nay! I swear by the Lord of the Easts and the Wests that We are certainly able

Transliteration : Fala oqsimu birabbi almashariqi waalmagharibi inna laqadiroona

Wahiduddin Khan : But nay! I call to witness the Lord of the Easts and the Wests, that We have the power

Yusuf Ali : Now I do call to witness the Lord of all points in the East and the West that We can certainly-

French - français

Hamidullah : Eh Non!... Je jure par le Seigneur des Levants et des Couchants que Nous sommes Capable

German - Deutsch

Abu Rida : Aber nein! Ich schwöre beim Herrn der Aufgänge und der Untergänge, daß Wir imstande sind

Bubenheim & Elyas : Nein! Ich schwöre beim Herrn der Osten und der Westen, Wir haben fürwahr die Macht dazu,

Khoury : Nein, Ich schwöre beim Herrn der östlichen und der westlichen Gegenden, Wir haben dazu die Macht,

Zaidan : Also schwöre ICH bei dem HERRN der Osten und der Westen, gewiß, WIR sind mit Sicherheit dazu imstande,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sabõda haka ba sai Na yi rantsuwa da Ubangijin wurãren ɓullõwar rãna da wurãren fãɗuwarta ba, lalle Mũ, Mãsu iyãwa ne.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अतः कुछ नहीं, मैं क़सम खाता हूँ पूर्वों और पश्चिमों के रब की, हमे इसकी सामर्थ्य प्राप्त है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो मैं मशरिकों और मग़रिबों के परवरदिगार की क़सम खाता हूँ कि हम ज़रूर इस बात की कुदरत रखते हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka aku bersumpah dengan Tuhan Yang memiliki timur dan barat, sesungguhnya Kami benar-benar Maha Kuasa.

Quraish Shihab : Aku bersumpah demi Tuhan Pemilik tempat terbit dan terbenamnya hari, bintang dan petunjuk. Sesungguhnya Kami mampu menghancurkan mereka dan mendatangkan pengganti mereka yang lebih taat kepada Allah. Dan Kami tidaklah lemah untuk melakukan penggantian itu(1). (1) Al-masyâriq (tempat terbit) dan al-maghârib (tempat terbenam) di sini dapat dimaksudkan sebagai tempat-tempat kerajaan Allah dengan luasnya yang tak terhingga seperti diisyaratkan pada ayat 137 surat al-A'râf untuk menunjukkan belahan-belahan bumi yang disebutkan pada ayat itu. Al-masyâriq dan al-maghârib dapat pula diartikan sebagai tempat terbit dan terbenamnya matahari, bulan, seluruh bintang dan planet, di samping juga untuk menunjukkan semua kerajaan Allah. Gejala terbit dan terbenamnya benda-benda langit disebabkan oleh perputaran bumi pada porosnya dari barat ke timur. Oleh karena itu, benda-benda langit tersebut tampak bergerak di kubah langit berlawanan dengan perputaran tadi yaitu terbit di ufuk timur dan terbenam di ufuk barat. Atau paling sedikit berputar dari timur ke barat di sekitar bintang kutub utara--di belahan bola bumi bagian utara, misalnya. Apabila jarak kutub bintang itu lebih kecil dari lebarnya tempat peneropong, maka bintang tersebut tidak terbit dan tidak terbenam, tetapi membentuk putaran kecil di sekitar kutub utara. Oleh sebab itu ayat ini juga mengisaratkan saat-saat di malam hari (lihat ayat 16 surat al-Nahl). Jadi, fenomena terbit dan terbenam menunjukkan adanya perputaran bola bumi. Dan itu adalah nikmat terbesar yang diberikan oleh Allah kepada semua makhluk hidup di planet ini. Kalau bumi tidak berputar pada porosnya maka setengah bagiannya akan terkena sinar matahari selama setengah tahun dan setengan bagian lainnya tidak terkena sinar matahari sama sekali. Dengan demikian, tidak akan ada kehidupan seperti sekarang ini. Kalau kita coba membatasi fenomena terbit dan terbenam hanya pada matahari saja, tanpa bintang dan planet lainnya, maka ini menunjukkan banyaknya tempat terbit dan terbenam di bumi yang tidak ada habisnya dari hari ke hari pada setiap tempat di muka bumi ini. Bahkan pada setiap saat yang berlalu di bola bumi ini. Pada setiap saat matahari terbenam pada suatu titik dan terbit pada titik lain yang berlawanan. Ini semua berkat ketelitian aturan Allah dan mukjizat kekuasaan-Nya (Lihat juga catatan kaki ayat 5 surat al-Shâffât dan ayat 17 surat al-Rahmân).

Tafsir Jalalayn : (Maka) huruf laa di sini adalah huruf zaidah (Aku bersumpah dengan nama Rabb yang memiliki arah timur dan arah barat) yang memiliki matahari, bulan dan bintang-bintang lainnya (sesungguhnya Kami benar-benar Maha Kuasa.)

Italian - Italiano

Piccardo : Lo giuro per il Signore degli Orienti e degli Occidenti, in verità abbiamo il potere

Japanese -日本

Japanese : いや,われは東と西の主によって誓う。われにとっては可能である。

Korean -한국인

Korean : 동쪽과 서쪽의 주님께 맹세 하사 권세는 그분께 있노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : جا سوێند به په‌روه‌ردگاری خۆرهه‌ڵاته‌کان و خۆرئاواکان، به‌ڕاستی ئێمه هه‌میشه به‌ده‌سه‌ڵاتین له‌سه‌ر:...

Malay - Melayu

Basmeih : Maka Aku bersumpah dengan (kebesaranKu) Tuhan yang menguasai (seluruh alam, meliputi) tempat-tempat terbit (matahari dan bulan bintang) dan tempat-tempat tenggelamnya, - sesungguhnya Kami berkuasa -

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : എന്നാല്‍ ഉദയസ്ഥാനങ്ങളുടെയും അസ്തമയസ്ഥാനങ്ങളുടെയും രക്ഷിതാവിന്‍റെ പേരില്‍ ഞാന്‍ സത്യം ചെയ്തു പറയുന്നു: തീര്‍ച്ചയായും നാം കഴിവുള്ളനാണെന്ന്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : വേണ്ട, ഉദയാസ്തമയ സ്ഥാനങ്ങളുടെ നാഥന്റെ പേരില്‍ ഞാനിതാ സത്യം ചെയ്യുന്നു. നിസ്സംശയം നാം കഴിവുറ്റവനാണ്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Å nei! Jeg sverger ved østens og vestens Herre, Vi ville visselig være i stand til

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو زه د مشرقونو او مغربونو په رب قسم خورم چې بېشكه (او) یقینًا مونږ قادر یو

Persian - فارسی

انصاریان : به پروردگار مشرق ها و مغرب ها سوگند که ما تواناییم،

آیتی : پس سوگند به پروردگار مشرقها و مغربها كه ما تواناييم‌

بهرام پور : پس به پروردگار خاوران و باختران سوگند كه قطعا ما تواناييم

قرائتی : به پروردگار مشرق‌ها و مغرب‌ها سوگند مى‌خورم که ما تواناییم،

الهی قمشه‌ای : چنین نیست، سوگند به خدای مشرق‌ها و مغرب‌ها که ما قادریم.

خرمدل : سوگند به پروردگار خاورها و باخترها که توانائیم! [[«الْمَشَارِقِ و الْمَغَارِبِ»: (نگا: رحمن / 17، صافّات / 5).]]

خرمشاهی : به پروردگار مشرق‌ها و مغرب‌ها سوگند می‌خورم که ما تواناییم‌

صادقی تهرانی : پس به پروردگار خاوران و باختران سوگند یاد نمی‌کنم (که) بی‌گمان ما تواناییم،

فولادوند : [هرگز،] به پروردگار خاوران و باختران سوگند ياد مى‌كنم كه ما تواناييم،

مجتبوی : پس سوگند به خداوند خاورها و باخترها كه هر آينه ما تواناييم،

معزی : پس سوگند یاد نکنم به پروردگار خاورها و باخترها که مائیم توانایان‌

مکارم شیرازی : سوگند به پروردگار مشرقها و مغربها که ما قادریم...

Polish - Polskie

Bielawskiego : Lecz nie! Przysięgam na Pana wschodów i zachodów! My przecież posiadamy moc,

Portuguese - Português

El-Hayek : Juro, pois, pelo Senhor dos Orientes e dos Ocidentes que somos Poderoso,

Romanian - Română

Grigore : Ba nu! Jur pe Domnul Răsăritului şi al Asfinţitului că Noi avem putinţa

Russian - русский

Абу Адель : Но нет же! [Совсем не так, как представляют себе неверующие, думая, что после смерти не будет воскрешения] (Я, Аллах) клянусь Господом мест восходов и заходов [[На протяжении года солнце каждый день восходит и заходит в отличное от предыдущего дня место.]] [Самим Собой], (что) Мы однозначно можем [в состоянии]

Аль-Мунтахаб : Клянусь Господом восхода и захода солнца, луны и планет! Поистине, Мы в состоянии

Крачковский : И нет! Клянусь Господом востоков и западов, Мы ведь можем

Кулиев : Клянусь Господом востоков и западов! Мы способны

Кулиев + ас-Саади : Клянусь Господом востоков и западов! Мы в состоянии

Османов : Нет и нет! Клянусь Господом востоков и западов! Воистину, Мы в состоянии

Порохова : Клянусь Владыкой разных (фаз) восхода и заката, Что, истинно, Мы можем

Саблуков : Клянусь Господом востоков и западов: Мы можем

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ اُڀرندن ۽ اُلھندن جي پالڻھار جو قسم کڻان ٿو ته بيشڪ اسين وسوارا آھيون.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaan ku dhaaran Qorrax ka soo baxyada iyo Qorrax u dhacyada ee waan karraa.

Spanish - Española

Bornez : ¡No será así! Juro por el Señor de los Orientes y los Occidentes que Nosotros tenemos poder

Cortes : ¡Pues no! ¡Juro por el Señor de los Orientes y de los Occidentes, que somos bien capaces

Garcia : ¡Pues no! Juro por el Señor de los diferentes levantes y ponientes del Sol que tengo poder

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi naapa kwa Mola Mlezi wa mashariki zote na magharibi zote kwamba Sisi tunaweza

Swedish - svenska

Bernström : Vid alla soluppgångars och alla solnedgångars Herre! Vi är sannerligen i stånd

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Пас савганд ба Парвардигори машриқҳову мағрибҳо, ки Мо тавоноем,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : எனவே, கிழக்குத் திசைகள், மேற்குத் திசைகள் ஆகியவற்றின் இறைவனாகிய (நம்) மீது சத்தியமாக, நிச்சயமாக நாம் (விரும்பியவாறு செய்ய) ஆற்றலுடையோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Мәшрыйклар вә мәгърибләр Раббысы белән ант итәмен, тәхкыйк Без кадирбыз.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ข้าขอสาบานต่อพระเจ้าแห่งบรรดาทิศตะวันออก และบรรดาทิศตะวันตกว่า แท้จริงเรา (อัลลอฮฺ) เป็นผู้เดชานุภาพอย่างแน่นอน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Andolsun doğuların Rabbine ve batıların Rabbine, gerçekten de bizim gücümüz yeter.

Alİ Bulaç : Artık, doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim; Biz gerçekten güç yetireniz;

Çeviriyazı : felâ uḳsimü birabbi-lmeşâriḳi velmegâribi innâ leḳâdirûn.

Diyanet İşleri : Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, onların yerine daha iyilerini getirmeğe Bizim gücümüz yeter ve kimse de önümüze geçemez.

Diyanet Vakfı : Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, bizim gücümüz yeter:

Edip Yüksel : Doğuların ve batıların Rabbine andolsun; bizim gücümüz yeter...

Elmalılı Hamdi Yazır : Artık o doğuların ve batıların Rabbine yemine ne gerek, elbette bizim gücümüz yeter.

Öztürk : İş, onların sandığı gibi değil! Doğuların ve batıların Rabbine yemin olsun ki, biz gerçeketen gücü yetenleriz;

Suat Yıldırım : Hayır, Allah'ın nizamı onların sandığı gibi değildir! Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, Biz onların yerine kendilerinden daha hayırlı insanlar getirmeye kadiriz. Bizim elimizden kurtulan, gücümüzün yetmediği hiçbir şey yoktur. [40,57; 75,3-4; 56,60-61]

Süleyman Ateş : Yoo, doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki bizim gücümüz yeter:

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پس نہیں، میں قسم کھاتا ہوں مشرقوں اور مغربوں کے مالک کی، ہم اِس پر قادر ہیں

احمد رضا خان : تو مجھے قسم ہے اس کی جو سب پُوربوں سب پچھموں کا مالک ہے کہ ضرور ہم قادر ہیں،

احمد علی : پس میں مشرقوں اور مغربوں کے پروردگار کی قسم کھاتا ہوں (یعنی اپنی ذات کی) کہ ہم ضرور قادر ہیں

جالندہری : ہمیں مشرقوں اور مغربوں کے مالک کی قسم کہ ہم طاقت رکھتے ہیں

طاہر القادری : سو میں مشارق اور مغارب کے رب کی قَسم کھاتا ہوں کہ بے شک ہم پوری قدرت رکھتے ہیں،

علامہ جوادی : میں تمام مشرق و مغرب کے پروردگار کی قسم کھا کر کہتا ہوں کہ ہم قدرت رکھنے والے ہیں

محمد جوناگڑھی : پس مجھے قسم ہے مشرقوں اور مغربوں کے رب کی (کہ) ہم یقیناً قادر ہیں

محمد حسین نجفی : پس نہیں! میں قَسم کھاتا ہوں مشرقوں اور مغربوں کے پروردگار کی ہم پوری قدرت رکھتے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : مەشرىقلارنىڭ ۋە مەغرىبلەرنىڭ پەرۋەردىگارى بىلەن قەسەمكى، ئۇلارنى ئۇلاردىن ياخشىراق ئادەملەر بىلەن ئالماشتۇرۇشقا (يەنى ئۇلارنى ھالاك قىلىپ ئورنىغا ئۇلاردىن ئارتۇق ۋە اﷲ قا ئىتائەتچان بىر قەۋمنى كەلتۈرۈشكە) بىز ئەلۋەتتە قادىرمىز، بىز (بۇنىڭدىن) ئاجىز ئەمەسمىز

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Машриқлар ва мағриблар Роббиси билан қасам ичаманки, албатта Биз қодирмиз.