بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المعارج الآية 38 | سوره 70 آیه 38

The Holy Quran | Surah Al-Ma'aarij Ayat 38 | Surah 70 Verse 38

أَيَطْمَعُ كُلُّ امْرِئٍ مِنْهُمْ أَنْ يُدْخَلَ جَنَّةَ نَعِيمٍ ﴿70:38

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : E që çdonjëri prej tyre dëshiron të hyjë në xhennetin e dhuntive (pa merita)? –

Feti Mehdiu : A lakmon secili prejt yre për të hyrë në xhenet të dhuntive.

Sherif Ahmeti : A dëshiron secili prej tyre të hyjë në Xhennetin r begatshëm?

Amazigh

At Mensur : Yal amdan, segsen, issarem ad ikcem Loennet n ssaâd.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «أيطمع كل امرىءٍ منهم أن يدخل جنة نعيم».

تفسير المیسر : فأيُّ دافع دفع هؤلاء الكفرة إلى أن يسيروا نحوك -أيها الرسول- مسرعين، وقد مدُّوا أعناقهم إليك مقبلين بأبصارهم عليك، يتجمعون عن يمينك وعن شمالك حلقًا متعددة وجماعات متفرقة يتحدثون ويتعجبون؟ أيطمع كل واحد من هؤلاء الكفار أن يدخله الله جنة النعيم الدائم؟ ليس الأمر كما يطمعون، فإنهم لا يدخلونها أبدًا. إنَّا خلقناهم مما يعلمون مِن ماء مهين كغيرهم، فلم يؤمنوا، فمن أين يتشرفون بدخول جنة النعيم؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከእነርሱ እያንዳንዱ ሰው የጸጋይቱን ገነት መግባትን ይከጅላልን?

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Məgər onların hər biri Nəim cənnətlərinəmi daxil olacağına ümid edir?

Musayev : Deyəsən onların hamısı Nəim cənnətinə bir təhər girə biləcəklərini düşünürlər?

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তাদের মধ্যের প্রত্যেক লোকই কি আশা করে যে তাকে প্রবেশ করানো হবে আনন্দময় উদ্যানে?

মুহিউদ্দীন খান : তাদের প্রত্যেকেই কি আশা করে যে, তাকে নেয়ামতের জান্নাতে দাখিল করা হবে?

Bosnian - bosanski

Korkut : Kako svaki od njih žudi da u Džennet uživanja uđe?

Mlivo : Želi li svaki čovjek od njih da mu bude dato da uđe u Džennet zadovoljstva?

Bulgarian - български

Теофанов : Нима всеки от тях копнее да влезе в Градината на блаженството?

Chinese -中国人

Ma Jian : 难道他们每个人都希望入恩泽的乐园吗?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 難道他們每個人都希望入恩澤的樂園嗎?

Czech - čeština

Hrbek : Žádá snad každý z nich, aby uveden byl do zahrad slastí?

Nykl : Snad přeje si jedenkaždý z nich, aby uveden byl do zahrad rozkoše?

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : نعمة ގެ ސުވަރުގެޔަށް ވެއްދެވުމަށް އެއިންކޮންމެ މީހަކު ދަހިވެތިވަނީ ހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Wenscht een hunner den tuin des genots binnen te gaan?

Leemhuis : Begeert dan iedere man van hen een tuin van gelukzaligheid binnen te gaan?

Siregar : Wenst een ieder van hen dat hij de Tuin der gelukzaligheid (het Paradijs) binnengevoerd wordt?

English

Ahmed Ali : Does every one of them wish to enter the garden of tranquility?

Ahmed Raza Khan : Does every man among them aspire to be admitted into the Garden of serenity?

Arberry : What, is every man of them eager to be admitted to a Garden of Bliss?

Daryabadi : Coveteth every man of them, that he shall enter the Garden of Delight?

Hilali & Khan : Does every man of them hope to enter the Paradise of delight?

Itani : Is every one of them aspiring to be admitted into a Garden of Bliss?

Maududi : Does everyone of them wish to enter the Garden of Bliss?

Mubarakpuri : Does every man of them hope to enter the Paradise of Delight

Pickthall : Doth every man among them hope to enter the Garden of Delight?

Qarai : Does each man among them hope to enter the garden of bliss?

Qaribullah & Darwish : What, is every one of them eager to be admitted to the Garden of Bliss?

Saheeh International : Does every person among them aspire to enter a garden of pleasure?

Sarwar : Does every one of them desire to enter the bountiful Paradise?

Shakir : Does every man of them desire that he should be made to enter the garden of bliss?

Transliteration : AyatmaAAu kullu imriin minhum an yudkhala jannata naAAeemin

Wahiduddin Khan : Does every one of them aspire to be admitted into a Garden of Delight?

Yusuf Ali : Does every man of them long to enter the Garden of Bliss?

French - français

Hamidullah : Chacun d'eux convoite-t-il qu'on le laisse entrer au Jardin des délices?

German - Deutsch

Abu Rida : Hofft jeder einzelne von ihnen wohl, den Garten der Wonne zu betreten?

Bubenheim & Elyas : Begehrt (etwa) jedermann von ihnen, in einen Garten der Wonne eingelassen zu werden?

Khoury : Erhofft (wirklich) jeder von ihnen, in einen Garten der Wonne eingehen zu können?

Zaidan : Hofft etwa jeder Mann von ihnen, daß er in eine Dschanna des Wohlergehens hineingelassen wird?!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Shin kõwane mutum daga cikinsu yana nẽman a shigar da shi a Aljannar ni'ima ne (ba da wani aiki ba)?

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : क्या उनमें से प्रत्येक व्यक्ति इसकी लालसा रखता है कि वह अनुकम्पा से परिपूर्ण जन्नत में प्रविष्ट हो?

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : क्या इनमें से हर शख़्श इस का मुतमइनी है कि चैन के बाग़ (बेहिश्त) में दाख़िल होगा - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Adakah setiap orang dari orang-orang kafir itu ingin masuk ke dalam surga yang penuh kenikmatan?,

Quraish Shihab : Mengapakah orang-orang kafir bergegas datang kepadamu dan mengelilingi kamu dari arah kanan dan kirimu dengan berkelompok-kelompok? Apakah setiap orang dari mereka ingin--setelah mendengar janji Allah dan rasul-Nya untuk orang-orang Mukmin yang berupa surga--dimasukkan ke dalam surga yang penuh kenikmatan?

Tafsir Jalalayn : ("Adakah setiap orang dari orang-orang kafir itu ingin masuk ke dalam surga yang penuh dengan kenikmatan?")

Italian - Italiano

Piccardo : Ciascuno di loro desidera che lo si lasci entrare nel Giardino della Delizia?

Japanese -日本

Japanese : かれらは皆至福の楽園に入ることを望むのか。

Korean -한국인

Korean : 그들 각자는 축복받은 천국 으로 들어가려 갈망하느뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئا به‌و حاڵه‌وه‌، هه‌ریه‌که‌یان به‌ته‌مایه بخرێته ناو به‌هه‌شتی پڕ له نازو نیعمه‌ته‌وه‌؟!

Malay - Melayu

Basmeih : Patutkah tiap-tiap seorang dari mereka berharap supaya dimasukkan ke dalam Syurga yang penuh nikmat (sedang ia tidak beriman)?

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : സുഖാനുഭൂതിയുടെ സ്വര്‍ഗത്തില്‍ താന്‍ പ്രവേശിപ്പിക്കപ്പെടണമെന്ന് അവരില്‍ ഓരോ മനുഷ്യനും മോഹിക്കുന്നുണ്ടോ?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവരോരോരുത്തരും താന്‍ അനുഗൃഹീത സ്വര്‍ഗത്തില്‍ കടക്കുമെന്ന് കൊതിക്കുകയാണോ?

Norwegian - norsk

Einar Berg : Ønsker hver av dem å bli ført inn i lykksalighetens have?

Pashto -پښتو

عبدالولي : ایا په دوى كې هر یو سړى دا طمع لري چې دى به د نعمتونو جنت ته ننه اېستل شي؟

Persian - فارسی

انصاریان : آیا هر یک از آنان طمع دارد که او را در بهشت پرنعمت درآورند؟!

آیتی : آيا هر يك از ايشان طمع مى‌ورزد كه به بهشت پرنعمت داخل شود؟

بهرام پور : آيا هر كسى از آنها طمع دارد كه در بهشت پرنعمت در آورده شود

قرائتی : آیا هر یک از آنان طمع دارد که به بهشتى پرنعمت درآید؟

الهی قمشه‌ای : آیا هر یک طمع دارند که باز آنها را در بهشت با ناز و نعمت داخل کنند؟!

خرمدل : آیا هر یک از ایشان امیدوارند که به بهشت پر نعمت وارد شوند (چرا که خویشتن را در پیشگاه خدا بالاتر و گرامی‌تر از مؤمنان می‌دانند؟). [[«أَیَطْمَعُ کُلُّ امْرِئٍ»: کافران و مشرکان خودخواه و خودپرست، دارا و مرفه بودن خود را نشانه عزّت و احترام در پیشگاه خدا می‌دانستند، و قدرت مادی دنیوی را دلیل بر بلندی مقام و محبوبیت اخروی خود می‌گرفتند (نگا: روح المعانی، روح البیان).]]

خرمشاهی : آیا هر کدام از آنان طمع می‌برد که به بهشت پرناز و نعمت درآورده شود

صادقی تهرانی : آیا هر یک از آنان طمع می‌بندد که در بهشت پرنعمت در آورده شود؟

فولادوند : آيا هر يك از آنان طمع مى‌بندد كه در بهشت پر نعمت درآورده شود؟

مجتبوی : آيا هر مردى از آنها طمع دارد كه به بهشت پر نعمت در آيد؟!

معزی : آیا امید دارد هر مردی از ایشان که درآورده شود به بهشت نعمتها

مکارم شیرازی : آیا هر یک از آنها (با این اعمال زشتش) طمع دارد که او را در بهشت پر نعمت الهی وارد کنند؟!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Czyż nie pragnie każdy człowiek, aby został wprowadzony do Ogrodu szczęśliwości?

Portuguese - Português

El-Hayek : Acaso ambiciona, cada um deles, ser introduzido no Jardim do Prazer?

Romanian - Română

Grigore : Fiece ins dintre ei ar dori să intre într-o Grădină a Plăcerii!

Russian - русский

Абу Адель : И разве желает (и надеется) каждый человек из них [неверных] быть введенным в (райский) Сад (вечной) Благодати [где постоянные удовольствия и счастье]?

Аль-Мунтахаб : Неужели каждый из них, услышав, что Аллах обещал верующим рай, жаждет, чтобы он был введён в него?!

Крачковский : Не желает ли каждый человек из них быть введенным в сад благодати?

Кулиев : Неужели каждый из них надеется, что его введут в Сад блаженства?

Кулиев + ас-Саади : Неужели каждый из них надеется, что его введут в Сад блаженства? [[Отчего же неверующий жаждет этого? Ведь он не приготовил для этого ничего - он лишь погрязал в неверии и отрицал послание Господа миров. Поэтому далее Аллах сказал:]]

Османов : Не жаждет ли каждый из них, чтобы его ввели в сады благодати?

Порохова : Неужто все они желают В Садах услады пребывать?

Саблуков : Не ждет ли каждый из них непременно войти в рай утех?

Sindhi - سنڌي

امروٽي : منجھائن سڀڪو شخص نعمت واري بھشت جي گھڙڻ جي طمع ڪري ٿو ڇا؟

Somali - Soomaali

Abduh : Ma wuxuu damci Ruux kasta oo ka mid ah in geliyo Jannatu Naciima.

Spanish - Española

Bornez : ¿Tiene cada uno de ellos la esperanza de ser introducido en el Jardín de las Delicias?

Cortes : ¿Es que cada uno de ellos anhela ser introducido en un jardín de delicia?

Garcia : ¿Acaso anhelan ser introducidos en los Jardines de las Delicias?

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Kwani kila mmoja wao anatumai kuingizwa katika Pepo ya neema?

Swedish - svenska

Bernström : Är det av iver att få stiga in i lycksalighetens lustgårdar?

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Оё ҳар як аз онҳо тамаъ мекунад, ки ба биҳишти пурнеъмат дохил шавад?

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்களில் ஒவ்வொரு மனிதனும் பாக்கியமுள்ள சுவர்க்கத்தில் - ஜன்னத்துல் நயீமில் - நுழைந்துவிட ஆசைப்படுகிறானா?

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әллә ул имансызлардан һәрберсе Нәгыйм җәннәтенә кертелүне өмет итәме?

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แต่ละคนในหมู่พวกเขาต่างก็อยากจะเข้าไปอยู่ในสวนสวรรค์อันสุขสำราญกระนั้นหรือ ?

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Onların her biri, Naim cennetine sokulacaklarını mı umuyorlar?

Alİ Bulaç : Onlardan her biri, nimetlerle donatılmış cennete gireceğini mi umuyor (tamah ediyor)?

Çeviriyazı : eyaṭme`u küllü-mriim minhüm ey yüdḫale cennete ne`îm.

Diyanet İşleri : Onlardan herbiri nimet bahçesine konulacağını mı umuyor?

Diyanet Vakfı : Onlardan her biri nimet cennetine sokulacağını mı umuyor?

Edip Yüksel : Herbiri, nimet cennetine sokulacağını mı umuyor?

Elmalılı Hamdi Yazır : Onlardan herbiri, bir nimet cennetine sokulacağını mı umuyor?

Öztürk : Onlardan herbiri nimet bahçesine konulacağını mı umuyor?

Suat Yıldırım : Onlardan her biri (iman etmeden) naîm cennetine yerleşmeye mi hevesleniyor?

Süleyman Ateş : Onlardan her biri, ni'met cennetine sokulacağını mı umuyor?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : کیا اِن میں سے ہر ایک یہ لالچ رکھتا ہے کہ وہ نعمت بھری جنت میں داخل کر دیا جائے گا؟

احمد رضا خان : کیا ان میں ہر شخص یہ طمع کرتا ہے کہ چین کے باغ میں داخل کیا جائے،

احمد علی : کیا ہر ایک ان میں سے طمع رکھتا ہے کہ وہ نعمت کے باغ میں داخل کیا جاوے گا

جالندہری : کیا ان میں سے ہر شخص یہ توقع رکھتا ہے کہ نعمت کے باغ میں داخل کیا جائے گا

طاہر القادری : کیا ان میں سے ہر شخص یہ توقع رکھتا ہے کہ وہ (بغیر ایمان و عمل کے) نعمتوں والی جنت میں داخل کر دیا جائے گا؟،

علامہ جوادی : کیا ان میں سے ہر ایک کی طمع یہ ہے کہ اسے جنت النعیم میں داخل کردیا جائے

محمد جوناگڑھی : کیا ان میں سے ہر ایک کی توقع یہ ہے کہ وه نعمتوں والی جنت میں داخل کیا جائے گا؟

محمد حسین نجفی : کیا ان میں سے ہر ایک یہ طمع و لالچ رکھتا ہے کہ اسے آرام و آسائش والے بہشت میں داخل کر دیا جائے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلاردىن ھەر بىر ئادەم نازۇنېمەتلىك جەننەتكە كىرگۈزۈلۈشنى تەمە قىلامدۇ؟

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улардан ҳар бир киши наъим жаннатга киритилишни тамаъ қиладими?