بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المعارج الآية 37 | سوره 70 آیه 37

The Holy Quran | Surah Al-Ma'aarij Ayat 37 | Surah 70 Verse 37

عَنِ الْيَمِينِ وَعَنِ الشِّمَالِ عِزِينَ ﴿70:37

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : djathtas e majtas, tuba-tuba?!

Feti Mehdiu : Nga e djathta dhe e majta, në grupe?

Sherif Ahmeti : Ulën në grupe në të djathtë e në të majtë teje?

Amazigh

At Mensur : Yeffus, zelmev, d igrawen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «عن اليمين وعن الشمال» منك «عزين» حال أيضا، أي جماعات حلقا حلقا، يقولون استهزاء بالمؤمنين: لئن دخل هؤلاء الجنة لندخلنها قبلهم قال تعالى:

تفسير المیسر : فأيُّ دافع دفع هؤلاء الكفرة إلى أن يسيروا نحوك -أيها الرسول- مسرعين، وقد مدُّوا أعناقهم إليك مقبلين بأبصارهم عليك، يتجمعون عن يمينك وعن شمالك حلقًا متعددة وجماعات متفرقة يتحدثون ويتعجبون؟ أيطمع كل واحد من هؤلاء الكفار أن يدخله الله جنة النعيم الدائم؟ ليس الأمر كما يطمعون، فإنهم لا يدخلونها أبدًا. إنَّا خلقناهم مما يعلمون مِن ماء مهين كغيرهم، فلم يؤمنوا، فمن أين يتشرفون بدخول جنة النعيم؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከቀኝና ከግራ ክፍልፍል ጭፍሮች ሲኾኑ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Sağdan və soldan dəstə-dəstə gəlirlər?

Musayev : sağdan-soldan dəstələrlə ətrafına yığışırlar?

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ডান দিক থেকে ও বাম দিক থেকে, দলেদলে?

মুহিউদ্দীন খান : ডান ও বামদিক থেকে দলে দলে।

Bosnian - bosanski

Korkut : zdesna i slijeva, u gomilama?!

Mlivo : Zdesna i slijeva u grupama.

Bulgarian - български

Теофанов : отдясно и отляво на тълпи?

Chinese -中国人

Ma Jian : 在你的左右呢?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 在你的左右呢?

Czech - čeština

Hrbek : a zprava i zleva se shlukují?

Nykl : z prava i z leva shluknuti?

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، كافر ވިމީހުން (ކަލޭގެފާނުގެ) ކަނާތްފަރާތުގައްޔާއި، ވާތްފަރާތުގައި ބައިބަޔަށް (އިށީނދެ) ތިބެން ކަލޭގެފާނުގެ އަރިހަށް ދިޔުމަށް އަވަސްވެގަންނަނީ ކީއްވެހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : In scharen ter rechter- en ter linkerhand?

Leemhuis : van rechts en van links, in groepen?

Siregar : Van rechts en van links, in groepen?

English

Ahmed Ali : In crowds, right and left?

Ahmed Raza Khan : From the right and the left, in groups?

Arberry : towards thee on the right hand and on the left hand in knots?

Daryabadi : On the right and on the left, in companies?

Hilali & Khan : (Sitting) in groups on the right and on the left (of you, O Muhammad SAW)?

Itani : From the right, and from the left, banding together?

Maududi : in crowds, both on the right and on the left?

Mubarakpuri : On the right and on the left, `Izin.

Pickthall : On the right and on the left, in groups?

Qarai : from left and right, in groups?

Qaribullah & Darwish : on the right and on the left in groups?

Saheeh International : [To sit] on [your] right and [your] left in separate groups?

Sarwar : left and right, in numerous groups?

Shakir : On the right hand and on the left, in sundry parties?

Transliteration : AAani alyameeni waAAani alshshimali AAizeena

Wahiduddin Khan : from the right and from the left, in crowds?

Yusuf Ali : From the right and from the left, in crowds?

French - français

Hamidullah : de droite et de gauche, [venant] par bandes?

German - Deutsch

Abu Rida : von rechts und links, nach Gruppen plaziert?

Bubenheim & Elyas : rechts und links, in Gruppen aufgeteilt?

Khoury : Von rechts und von links, in Gruppen aufgeteilt?

Zaidan : von der Rechten und von der Linken in Gruppen?!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Daga jihar dãma, kuma daga jihar hagu, jama'a-jama'a!

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : दाएँ और बाएँ से गिरोह के गिरोह

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : कि तुम्हारे पास गिरोह गिरोह दाहिने से बाएँ से दौड़े चले आ रहे हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dari kanan dan dari kiri dengan berkelompok-kelompok.

Quraish Shihab : Mengapakah orang-orang kafir bergegas datang kepadamu dan mengelilingi kamu dari arah kanan dan kirimu dengan berkelompok-kelompok? Apakah setiap orang dari mereka ingin--setelah mendengar janji Allah dan rasul-Nya untuk orang-orang Mukmin yang berupa surga--dimasukkan ke dalam surga yang penuh kenikmatan?

Tafsir Jalalayn : (Dari kanan dan dari kiri) dari sebelah kananmu dan sebelah kirimu (dengan berkelompok-kelompok) secara bergerombol dan membentuk lingkaran di sekitarmu. Mereka berbuat demikian seraya mengatakan dengan nada mengejek, "Sungguh jika mereka, yakni orang-orang yang beriman, masuk ke dalam surga, niscaya kami benar-benar akan masuk ke dalamnya sebelum mereka." Maka Allah berfirman:

Italian - Italiano

Piccardo : [venendo] in gruppi da destra e da sinistra?

Japanese -日本

Japanese : 右からまた左から,群になって。

Korean -한국인

Korean : 오른쪽과 왼쪽에서 왜 떼지 어 앉아 있느뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به‌لای ڕاست و چه‌پدا خۆیان ون ده‌که‌ن و له دووره‌وه پۆل پۆل به‌ده‌وری یه‌کدا کۆده‌بنه‌وه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : (Sambil mereka) berkumpul berpuak-puak di sebelah kanan dan di sebelah kirimu.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : വലത്തോട്ടും ഇടത്തോട്ടും കൂട്ടങ്ങളായി ചിതറിപോകുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഇടത്തുനിന്നും വലത്തുനിന്നും കൂട്ടം കൂട്ടമായി.

Norwegian - norsk

Einar Berg : i smågrupper fra høyre og fra venstre?

Pashto -پښتو

عبدالولي : له ښي اړخ نه او له چپ اړخ نه ډلې ډلې

Persian - فارسی

انصاریان : از راست و چپ، گروه گروه،

آیتی : دسته‌دسته از جانب چپ و از جانب راست.

بهرام پور : دسته دسته از راست و چپ [هجوم مى‌آورند]

قرائتی : از راست و چپ، گروه گروه.

الهی قمشه‌ای : از راست و چپ گروه گروه (باز پراکنده می‌شوند و به دین خدا نمی‌گروند).

خرمدل : دسته دسته، در راست و چپ (تو حلقه می‌زنند و) قرار می‌گیرند. [[«عِزِینَ»: گروه گروه. دسته‌های پراکنده. مفرد آن (عِزَة) از ماده (عزو) (نگا: مجمع البیان الحدیث). حال است.]]

خرمشاهی : از جانب راست و از جانب چپ، گروه در گروه‌

صادقی تهرانی : (گروه گروه)، از راست و چپ (از تو) فراری و متنفرند.

فولادوند : گروه گروه، از راست و از چپ [هجوم مى‌آورند]؟

مجتبوی : از راست و از چپ گروه گروه

معزی : از راست و از چپ گروه‌هائی‌

مکارم شیرازی : از راست و چپ، گروه گروه (و آرزوی بهشت دارند)!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Na prawo i na lewo, gromadami?

Portuguese - Português

El-Hayek : Em grupos, pela direita e pela esquerda?

Romanian - Română

Grigore : venind în cete din dreapta şi din stânga?

Russian - русский

Абу Адель : (и собираться) справа и слева (от тебя) толпами?

Аль-Мунтахаб : и окружают тебя толпами справа и слева?!

Крачковский : справа и слева толпами?

Кулиев : толпами справа и слева?

Кулиев + ас-Саади : толпами справа и слева? [[Всевышний подчеркнул, насколько же обольщены неверующие, которые разделились на множество группировок и общин, каждая из которых рада тому, что имеет.]]

Османов : толпами справа и слева?

Порохова : Толпою справа и толпою слева?

Саблуков : Справа, слева, толпами?

Sindhi - سنڌي

امروٽي : سڄي پاسي کان ۽ کٻي پاسي کان ٽوليون ٽوليون ٿي.

Somali - Soomaali

Abduh : Iyagoo midigta Nabiga iyo Bidixdiisaba Koox Koox u jooga.

Spanish - Española

Bornez : y que están en grupos a la derecha y a la izquierda?

Cortes : en grupos, por la derecha y por la izquierda?

Garcia : en grupos, por la derecha y por la izquierda?

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Makundi kwa makundi upande wa kulia na upande wa kushoto!

Swedish - svenska

Bernström : från höger och vänster i stora grupper?

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Даста-даста аз ҷониби чапу, аз ҷониби рост.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : வலப்புறமிருந்தும் இடப்புறமிருந்தும் கூட்டம் கூட்டமாக.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : уңнан да, сулдан да синең хозурыңа ашыгып киләләр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พวกเขานั่งเป็นกลุ่ม ๆ ทางขวาหรือทางซ้ายของเจ้า

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Sağdan ve soldan parçaparça ve bölükbölük.

Alİ Bulaç : Sağ yandan ve sol yandan bölükler halinde.

Çeviriyazı : `ani-lyemîni ve`ani-şşimâli `izîn.

Diyanet İşleri : İnkar edenlere ne oluyor, sana doğru sağdan soldan topluluklar halinde koşuşuyorlar?

Diyanet Vakfı : Bölük bölük sağından ve solundan(gelip etrafını sarıyorlar)

Edip Yüksel : Sağdan, soldan gruplar halinde...

Elmalılı Hamdi Yazır : Sağdan ve soldan bölük bölük.

Öztürk : Sağdan ve soldan parçalar halinde.

Suat Yıldırım : O kâfirlere ne oluyor ki, seninle alay etmek maksadıyla sağdan soldan dağınık gruplar halinde, boyunlarını uzatarak sana doğru koşuyorlar.

Süleyman Ateş : Sağdan, soldan, ayrı ayrı gruplar halinde (gelip etrafını sarıyorlar)?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : گروہ در گروہ تمہاری طرف دوڑے چلے آ رہے ہیں؟

احمد رضا خان : داہنے اور بائیں گروہ کے گروہ،

احمد علی : دائیں اور بائیں سے ٹولیاں بنا کر

جالندہری : اور) دائیں بائیں سے گروہ گروہ ہو کر (جمع ہوتے جاتے ہیں)

طاہر القادری : دائیں جانب سے (بھی) اور بائیں جانب سے (بھی) گروہ در گروہ،

علامہ جوادی : داہیں بائیں سے گروہ در گروہ

محمد جوناگڑھی : دائیں اور بائیں سے گروه کے گروه

محمد حسین نجفی : دائیں اور بائیں طرف سے گروہ در گروہ۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (ئى مۇھەممەد) كاپىرلارغا نېمە بولدىكىن، ئۇلار سەن تەرەپكە تېز كېلىشىپ، ئوڭ - سول تەرىپىڭدە توپ - توپ بولۇپ ئولتۇرۇشىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ўнг тарафдан ва чап тарафдан тўп-тўп бўлмоқдалар?! (Пайғамбар саллоллоҳу алайҳи васаллам Қуръон тиловат қилганларида мушриклар шошилиб келиб, тўп-тўп бўлиб ўтиришар ва кўз узмай тикилиб туришар эдилар.)