بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المعارج الآية 36 | سوره 70 آیه 36

The Holy Quran | Surah Al-Ma'aarij Ayat 36 | Surah 70 Verse 36

فَمَالِ الَّذِينَ كَفَرُوا قِبَلَكَ مُهْطِعِينَ ﴿70:36

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Përse jobesimtarët nxitojnë kah ti;

Feti Mehdiu : Ç’është me mosbesimtarët që po të vërsulen ty;

Sherif Ahmeti : ç’është me ata që nuk besuan dhe zgjasin qafat nga ti?

Amazigh

At Mensur : Acu iu$en ijehliyen, uzlen d $uôek, imegrav qquôen?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فمال الذين كفروا قبلك» نحوك «مهطعين» حال، أي مديمي النظر.

تفسير المیسر : فأيُّ دافع دفع هؤلاء الكفرة إلى أن يسيروا نحوك -أيها الرسول- مسرعين، وقد مدُّوا أعناقهم إليك مقبلين بأبصارهم عليك، يتجمعون عن يمينك وعن شمالك حلقًا متعددة وجماعات متفرقة يتحدثون ويتعجبون؟ أيطمع كل واحد من هؤلاء الكفار أن يدخله الله جنة النعيم الدائم؟ ليس الأمر كما يطمعون، فإنهم لا يدخلونها أبدًا. إنَّا خلقناهم مما يعلمون مِن ماء مهين كغيرهم، فلم يؤمنوا، فمن أين يتشرفون بدخول جنة النعيم؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ለእነዚያም ለካዱት ወደ አንተ በኩል አንገቶቻቸውን መዝዘው የሚያተኩሩት ምን አላቸው?

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ya Peyğəmbər!) Kafirlərə nə olub ki, (boyunlarını qabağa uzadıb) sənə tərəf tələsirlər?

Musayev : Sənə doğru tələsən kafirlərə nə olub belə –

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : কিন্তু কি হয়েছে তাদের যারা অবিশ্বাস পোষণ করে, যে তারা তোমার দিকে উদগ্রীব হয়ে ছুটে আসছে --

মুহিউদ্দীন খান : অতএব, কাফেরদের কি হল যে, তারা আপনার দিকে উর্ধ্বশ্বাসে ছুটে আসছে।

Bosnian - bosanski

Korkut : Zašto se nevjernici prema tebi žure,

Mlivo : Pa šta je onima koji ne vjeruju? - prema tebi žure,

Bulgarian - български

Теофанов : Какво им е на неверниците, втренчили в теб погледи

Chinese -中国人

Ma Jian : 不信道的人们,怎么注视著你,三五成群的分列

Chinese - 中國人

Ma Jian : 不信道的人們,怎麼注視著你,三五成群的分列

Czech - čeština

Hrbek : Co děje se s nevěřícími, že k tobě krky natahují

Nykl : Co stalo se tedy oněm, kdož neuvěřili, že horempádem běží před tebou,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެންވަނީ، ސުވަރުގެތަކެއްގައި މާތްކުރައްވާފައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Wat scheelt de ongeloovigen, dat zij voor u uitgaan

Leemhuis : Wat hebben zij die ongelovig zijn toch dat zij op jou toe rennen,

Siregar : Wat is er met degenen die niet geloven, dat zij zich naar jou haasten?

English

Ahmed Ali : What is the matter with unbelievers that they stare at you with fixed gazes and hasten towards you

Ahmed Raza Khan : So what is the matter with these disbelievers, that they stare at you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him)?

Arberry : What ails the unbelievers, running with outstretched necks

Daryabadi : What aileth those who disbelieve, toward thee hastening.

Hilali & Khan : So what is the matter with those who disbelieve that they hasten to listen from you (O Muhammad SAW), in order to belie you and to mock at you, and at Allah's Book (this Quran).

Itani : What is with those who disbelieve, stretching their necks towards you.

Maududi : But what is the matter with the unbelievers who are hurrying towards you

Mubarakpuri : So, what is the matter with those disbelievers, before you Muhti`in

Pickthall : What aileth those who disbelieve, that they keep staring toward thee (O Muhammad), open-eyed,

Qarai : What is the matter with the faithless that they scramble toward you,

Qaribullah & Darwish : But what is the matter with the unbelievers, that they strain their glances continuously towards them,

Saheeh International : So what is [the matter] with those who disbelieve, hastening [from] before you, [O Muhammad],

Sarwar : What is wrong with the disbelievers who roam around you (Muhammad),

Shakir : But what is the matter with those who disbelieve that they hasten on around you,

Transliteration : Famali allatheena kafaroo qibalaka muhtiAAeena

Wahiduddin Khan : But what is the matter with those who deny the truth, that they come hastening towards you

Yusuf Ali : Now what is the matter with the Unbelievers that they rush madly before thee-

French - français

Hamidullah : Qu'ont donc, ceux qui ont mécru, à courir vers toi, le cou tendu,

German - Deutsch

Abu Rida : Was aber ist mit denen, die ungläubig sind, daß sie auf dich zugelaufen kommen

Bubenheim & Elyas : Was ist mit denjenigen, die ungläubig sind, daß sie hastig auf dich zukommen

Khoury : Was ist mit denen, die ungläubig sind, daß sie den Hals nach dir recken

Zaidan : Also was ist mit denjenigen, die Kufr betrieben haben, sie kommen zu dir eilend

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Mẽ yã sãmi waɗanda suka kãfirta, a wajenka, sunã gaugãwar (gudu).

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर उन इनकार करनेवालो को क्या हुआ है कि वे तुम्हारी ओर दौड़े चले आ रहे है?

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो (ऐ रसूल) काफिरों को क्या हो गया है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Mengapakah orang-orang kafir itu bersegera datang ke arahmu,

Quraish Shihab : Mengapakah orang-orang kafir bergegas datang kepadamu dan mengelilingi kamu dari arah kanan dan kirimu dengan berkelompok-kelompok? Apakah setiap orang dari mereka ingin--setelah mendengar janji Allah dan rasul-Nya untuk orang-orang Mukmin yang berupa surga--dimasukkan ke dalam surga yang penuh kenikmatan?

Tafsir Jalalayn : (Mengapakah orang-orang kami itu ke arahmu) menuju kepadamu (dengan bersegera) lafal muhthi`iina berkedudukan sebagai hal atau kata keterangan keadaan, yakni mereka selalu menatapkan pandangannya ke arahmu secara terus-menerus.

Italian - Italiano

Piccardo : Cos'hanno mai da affrettarsi verso di te coloro che non credono,

Japanese -日本

Japanese : 今不信心者たちが,あなたの方に急いでいるのは何事か。

Korean -한국인

Korean : 그러나 그대 주위를 급히 서둘러 돌진하는 불신자들에게는 어떤 일이 있겠느뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئاخۆ ئه‌وانه‌ی بێ بڕوا بوون چیانه که تۆ ده‌رکه‌وتیت به په‌له دێن بۆ لات.

Malay - Melayu

Basmeih : Maka apakah yang menyebabkan orang-orang kafir, yang menentangmu (wahai Muhammad) datang berkejaran ke sisimu -

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അപ്പോള്‍ സത്യനിഷേധികള്‍ക്കെന്തു പറ്റി! അവര്‍ നിന്‍റെ നേരെ കഴുത്തു നീട്ടി വന്നിട്ട്‌

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഈ സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് എന്തുപറ്റി? നിന്റെ നേരെ പാഞ്ഞുവരികയാണല്ലോ അവര്‍.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Hva er det med de vantro som kommer frem foran deg og strekker hals,

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو (اى نبي!) په دغو كافران شویو كسانو څه شوي دي چې ستا په طرف منډې راوهونكي دي

Persian - فارسی

انصاریان : کافران را چه شده که به تو چشم دوخته به سویت شتابانند؟

آیتی : پس چيست كه كافران به سوى تو مى‌شتابند؟

بهرام پور : پس چيست كافران را كه به سوى تو مى‌شتابند

قرائتی : پس کافران را چه شده که سراسیمه به سوى تو مى‌شتابند؟

الهی قمشه‌ای : (ای رسول) چه شده است کافران را که (با تمسخر) به جانبت می‌شتابند؟!

خرمدل : کافران را چه شده است که به سوی تو شتابان می‌آیند (و گردن می‌کشند و به سخنان تو گوش فرا می‌دهند؟). [[«مَا لِلَّذِینَ کَفَرُوا؟»: کافران را چه خبر است؟ بی‌دینان را چه می‌شود؟ در رسم‌الخطّ قرآنی (مالِ الَّذینَ کَفَرُوا) نوشته شده است. «مُهْطِعِینَ»: جمع مُهْطِع، در شتاب، شتابنده (نگا: ابراهیم / 43، قمر / 8). کافران با عجله به خدمت پیغمبر می‌آمدند تا کلام او را بشنوند و کسب خبر کنند، و آن را وسیله استهزاء و مایه تمسخر کنند (نگا: المصحف‌المیسّر).]]

خرمشاهی : پس کافران را چه می‌شود که به سوی تو شتابانند

صادقی تهرانی : پس آنان را که کفر ورزیده‌اند، چه شده (که) سویت نگرانند؟

فولادوند : چه شده است كه آنان كه كفر ورزيده‌اند، به سوى تو شتابان،

مجتبوی : پس كافران را چيست كه به تو چشم دوخته و به سويت شتابانند،

معزی : چه شود آنان را که کفر ورزیدند به نزد تو رمندگان‌

مکارم شیرازی : این کافران را چه می‌شود که با سرعت نزد تو می‌آیند...

Polish - Polskie

Bielawskiego : A cóż z tymi, którzy nie uwierzyli, biegającymi przed tobą z wyciągniętymi szyjami,

Portuguese - Português

El-Hayek : Assim, pois, que ocorre com os incrédulos que te rodeiam, empertigados,

Romanian - Română

Grigore : De ce tăgăduitorii se grăbesc către tine,

Russian - русский

Абу Адель : Что же (побуждает) тех, которые стали неверующими бегать [суетиться] пред тобой (о, Пророк)

Аль-Мунтахаб : Что же с неверными, которые спешат в твою сторону

Крачковский : Что же с теми, которые не веруют или бегают пред тобой

Кулиев : Что же с теми, которые не уверовали и бегут перед тобой

Кулиев + ас-Саади : Что же с теми, которые не уверовали и бегут перед тобой

Османов : Что же случится с теми, которые не уверовали и бегут перед тобой

Порохова : Так что ж с неверными, Которые спешат к тебе

Саблуков : Почему это нечестивые суетно бегают перед тобой,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ ڪافرن کي ڇا (ٿيو) آھي جو توڏانھن ڪنڌ کڻي ڊوڙندا آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : Maxaa u sugnaaday Gaalada oo ay xagga Nabiga u deg degi (iagoo beenin).

Spanish - Española

Bornez : ¿Qué les sucede a los que no creen, que acuden presurosos hacia ti sin apartar los ojos

Cortes : ¿Qué les pasa a los infieles, que vienen hacia ti corriendo con el cuello extendido,

Garcia : ¿Qué les sucede a los que rechazan el Mensaje, que se dirigen hacia ti presurosos

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wana nini wale walio kufuru wanakutumbulia macho tu?

Swedish - svenska

Bernström : HUR ÄR det fatt med [dessa] sanningens förnekare, som ivrigt tränger fram med sträckta halsar

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Пас чист, ки кофирон ба сӯи ту мешитобанд?

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நிராகரிப்பவர்களுக்கு என்ன? (கழுத்துகளை நீட்டியவாறு அவர்கள்) உங்கள் முன் ஓடிவருகின்றனர்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Имансыз динсезләргә ни булган – төркем-төркем булып,

Thai - ไทย

ภาษาไทย : มีอะไรเกิดขึ้นแก่บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาที่วิ่งกระหืดกระหอบมายังเจ้า (มุฮัมมัด)

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ne oluyor kafirlere ki sana doğru koşmadalar.

Alİ Bulaç : Şimdi inkar edenlere ne oluyor ki, boyunlarını sana uzatıp koşuyorlar.

Çeviriyazı : femâ lilleẕîne keferû ḳibeleke mühti`în.

Diyanet İşleri : İnkar edenlere ne oluyor, sana doğru sağdan soldan topluluklar halinde koşuşuyorlar?

Diyanet Vakfı : (Resulüm!) O kafirlere ne oluyor ki, sana doğru koşuyorlar?

Edip Yüksel : Peki şimdi inkarcılara ne oluyor da senin önünde koşuşuyorlar?

Elmalılı Hamdi Yazır : Şimdi ne oluyor o inkâr edenlere ki, sana doğru boyunlarını uzatarak koşuyorlar:

Öztürk : O nankörlere ne oluyor ki, sana doğru, o yandan, bu yandan boyunlarını uzatarak geliyorlar;

Suat Yıldırım : O kâfirlere ne oluyor ki, seninle alay etmek maksadıyla sağdan soldan dağınık gruplar halinde, boyunlarını uzatarak sana doğru koşuyorlar.

Süleyman Ateş : Nankörlere ne oluyur ki sana doğru koşuyorlar?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پس اے نبیؐ، کیا بات ہے کہ یہ منکرین دائیں اور بائیں سے،

احمد رضا خان : تو ان کافروں کو کیا ہوا تمہاری طرف تیز نگاہ سے دیکھتے ہیں

احمد علی : پس کافروں کو کیا ہوگیا کہ آپ کی طرف دوڑے آ رہے ہیں

جالندہری : تو ان کافروں کو کیا ہوا ہے کہ تمہاری طرف دوڑے چلے آتے ہیں

طاہر القادری : تو کافروں کو کیا ہو گیا ہے کہ آپ کی طرف دوڑے چلے آرہے ہیں،

علامہ جوادی : پھر ان کافروں کو کیا ہوگیا ہے کہ آپ کی طرف بھاگے چلے آرہے ہیں

محمد جوناگڑھی : پس کافروں کو کیاہو گیا ہے کہ وه تیری طرف دوڑتے آتے ہیں

محمد حسین نجفی : (اے نبی(ص)) ان کافروں کو کیا ہوگیا ہے کہ وہ ٹکٹکی باندھے آپ(ص) کی طرف دو ڑے چلے آرہے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (ئى مۇھەممەد) كاپىرلارغا نېمە بولدىكىن، ئۇلار سەن تەرەپكە تېز كېلىشىپ، ئوڭ - سول تەرىپىڭدە توپ - توپ بولۇپ ئولتۇرۇشىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Куфр келтирганларга нима бўлдики, бўйинларини чўзиб сен томон шошмоқдалар?!