بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المعارج الآية 34 | سوره 70 آیه 34

The Holy Quran | Surah Al-Ma'aarij Ayat 34 | Surah 70 Verse 34

وَالَّذِينَ هُمْ عَلَى صَلَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ ﴿70:34

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : edhe ata të cilët e kryejnë namazin (në kohën) e rregullt,

Feti Mehdiu : Edhe ata të cilët në namazin e tyre janë pedantë.

Sherif Ahmeti : Edhe ata që janë të kujdesshëm ndaj rregullave të namazit të tyre.

Amazigh

At Mensur : wid ipêaraben $ef téilla nnsen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «والذين هم على صلاتهم يحافظون» بأدائها في أوقاتها.

تفسير المیسر : فمن طلب لقضاء شهوته غير الزوجات والمملوكات، فأولئك هم المتجاوزون الحلال إلى الحرام. والذين هم حافظون لأمانات الله، وأمانات العباد، وحافظون لعهودهم مع الله تعالى ومع العباد، والذين يؤدُّون شهاداتهم بالحق دون تغيير أو كتمان، والذين يحافظون على أداء الصلاة ولا يخلُّون بشيء من واجباتها. أولئك المتصفون بتلك الأوصاف الجليلة مستقرُّون في جنات النعيم، مكرمون فيها بكل أنواع التكريم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነዚያም እነርሱ በሶላቶቻቸው ላይ የሚጠባበቁት፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Və o kəslər ki, namazlarını (layiqincə) hifz edərlər-

Musayev : Bir də o kəslər ki, namazlarını dəqiqliklə qılırlar.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর যারা নিজেরা তাদের নামায সন্বন্ধে সদা যত্নবান,

মুহিউদ্দীন খান : এবং যারা তাদের নামাযে যত্নবান,

Bosnian - bosanski

Korkut : i oni koji molitve svoje budu revnosno obavljali –

Mlivo : I onih koji salat svoj čuvaju -

Bulgarian - български

Теофанов : и които молитвите си усърдно отслужват,

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们是谨守拜功的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們是謹守拜功的。

Czech - čeština

Hrbek : a o modlitby své pilně dbají -

Nykl : a kdož (dobu) modliteb svých pevně ostříhají:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި، އެއުރެންނީ، އެއުރެންގެ ނަމާދުގެ މައްޗަށް ރައްކާތެރިވާ މީހުންނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En die de vereischte voorschriften bij hunne gebeden nauwkeurig in acht nemen.

Leemhuis : en die zich aan hun salaat houden.

Siregar : En degenen die waken over hun shalât.

English

Ahmed Ali : And those who are mindful of their moral obligations.

Ahmed Raza Khan : And those who protect their prayers.

Arberry : and who observe their prayers.

Daryabadi : And those who of their prayer are observant.

Hilali & Khan : And those who guard their Salat (prayers) well.

Itani : And those who are dedicated to their prayers.

Maududi : and who take due care of their Prayer:

Mubarakpuri : And those who are with their Salah, Yuhafizun.

Pickthall : And those who are attentive at their worship.

Qarai : and those who are watchful of their prayers.

Qaribullah & Darwish : and who are constant in their prayers.

Saheeh International : And those who [carefully] maintain their prayer:

Sarwar : and (finally) those who do not miss their ritual - prayers at the prescribed times;

Shakir : And those who keep a guard on their prayer,

Transliteration : Waallatheena hum AAala salatihim yuhafithoona

Wahiduddin Khan : and are steadfast in their prayers.

Yusuf Ali : And those who guard (the sacredness) of their worship;-

French - français

Hamidullah : et qui sont réguliers dans leur Salât.

German - Deutsch

Abu Rida : und die, die ihr Gebet getreulich verrichten

Bubenheim & Elyas : und diejenigen, die ihr Gebet einhalten.

Khoury : Und die ihr Gebet einhalten.

Zaidan : sowie denjenigen, die ihre rituellen Gebete zu ihrer Zeit verrichten,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma waɗanda suke, a kan sallarsu, mãsu tsarẽwa ne.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और जो अपनी नमाज़ की रक्षा करते है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जो लोग अपनी नमाज़ो का ख्याल रखते हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan orang-orang yang memelihara shalatnya.

Quraish Shihab : Keenam, orang-orang yang memelihara amanat Tuhan, amanat manusia dan tidak mengkhianati komitmen mereka kepada Tuhan dan manusia. Ketujuh, orang-orang yang melaksanakan persaksian dengan benar tanpa menyembunyikan sesuatu yang diketahuinya. Dan, kedelapan, orang-orang yang memelihara salat mereka dengan melaksanakannya sebaik mungkin.

Tafsir Jalalayn : (Dan orang-orang yang memelihara salatnya) yaitu dengan mengerjakan pada waktunya.

Italian - Italiano

Piccardo : e hanno cura della loro orazione.

Japanese -日本

Japanese : また礼拝を厳守する者。

Korean -한국인

Korean : 예배생활에 충실한 자들은 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وانه‌ی که پارێزگاری نوێژه‌کانیان ده‌که‌ن و (له کاتی خۆیدا ئه‌نجامی ده‌ده‌ن).

Malay - Melayu

Basmeih : Dan mereka yang tetap memelihara sembahyangnya;

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തങ്ങളുടെ നമസ്കാരങ്ങള്‍ നിഷ്ഠയോടെ നിര്‍വഹിക്കുന്നവരും (ഒഴികെ).

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നമസ്കാരം നിഷ്ഠയോടെ നിര്‍വഹിക്കുന്നവരും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : og overholder sine bønner.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او هغه كسان چې دوى په خپلو لمونځونو همېشه والى (او پابندي) كوي

Persian - فارسی

انصاریان : و آنان که همواره بر [اوقات و شرایط ظاهری و معنوی] نمازهایشان محافظت دارند.

آیتی : و كسانى كه بر نمازهاشان مواظبت دارند،

بهرام پور : و كسانى كه بر نمازشان مواظبت دارند

قرائتی : و آنان که بر نمازشان مواظبت دارند.

الهی قمشه‌ای : و آنان که نماز خود را (به وقت و شرایط و حضور قلب) محافظت کنند.

خرمدل : و کسانی که مواظب و مراقب (اوقات و ارکان) نمازهای خود می‌باشند. [[«عَلی صَلاتِهِمْ یُحَافِظُونَ»: در آیه 23 اشاره به تداوم نماز، و در این آیه سخن از حفظ اوقات و آداب و شرائط و ارکان آن است. به هرحال ذکر مجدّد نماز به خاطر اهمّیّتی است که دارد.]]

خرمشاهی : و کسانی که بر نمازهایشان مواظبند

صادقی تهرانی : و کسانی که برنمازشان محافظت دارند.

فولادوند : و كسانى كه بر نمازشان مداومت مى‌ورزند.

مجتبوی : و آنان كه بر نماز خود نگاهدار و پاسدارند- به نيكوترين و كاملترين وجه نماز مى‌گزارند-.

معزی : و آنان که بر نماز خویشند محافظت‌کنندگان‌

مکارم شیرازی : و آنها که بر نماز مواظبت دارند،

Polish - Polskie

Bielawskiego : I ci, którzy się troszczą o swoje modlitwy

Portuguese - Português

El-Hayek : E os que observam as suas orações,

Romanian - Română

Grigore : de cei care se îngrijesc de rugăciunile lor.

Russian - русский

Абу Адель : и тех, которые берегут свои молитвы [исполняют вовремя и надлежащим образом], –

Аль-Мунтахаб : и бережно выстаивают молитвы, совершая их наилучшим и должным образом.

Крачковский : И тех, которые охраняют свою молитву.

Кулиев : и которые оберегают свой намаз.

Кулиев + ас-Саади : и которые оберегают свой намаз. [[Они берегут вверенное им на хранение и прилагают усилия для того, чтобы выполнить свои обязательства и данные обещания. Это относится ко всем обязательствам, которые берет на себя человек. Это - обеты, которые он дает своему Господу и о которых не ведает никто, кроме Аллаха, тайны и ценности, которые ему доверяют другие люди, а также обещания, которые он раздает. Сюда же относится завет, который Аллах взял со всего человечества. Поэтому следует помнить, что человек будет спрошен даже за то, исполнил он данные им обещания или нет. Они также свидетельствуют только о том, что им известно, без преувеличения и уменьшения. Они не скрывают истины, стараясь поддержать своего родственника или друга. Они стойки и правдивы для того, чтобы обрести довольство Аллаха. Всевышний сказал: «О те, которые уверовали! Свидетельствуя перед Аллахом, отстаивайте справедливость, если даже свидетельство будет против вас самих, или против родителей, или против близких родственников» (4:135). Они также не пропускают своих молитв и совершают их надлежащим образом.]]

Османов : которые [бережно] блюдут молитвы, -

Порохова : И те, кто строг в часах молитвы, -

Саблуков : Те, которые рачительны к молитве,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ اُھي جيڪي پنھنجي نماز جي سنڀال ڪندڙ آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : Kuwa Salaaddooda xafida (dhawra).

Spanish - Española

Bornez : y protegen sus oraciones.

Cortes : que observan su azalá.

Garcia : y que cumplen con las oraciones prescritas,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na ambao wanazihifadhi Sala zao.

Swedish - svenska

Bernström : och de som slår vakt om bönen.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва касоне, ки бар намозҳошон мувозибат (давом) доранд,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : எவர்கள் தங்கள் தொழுகைகளைப் பேணிக் கொள்கின்றார்களோ அவர்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Дәхи алар намазларын саклап үз вакытында укучылар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และบรรดาผู้ที่ดำรงรักษาในการละหมาดของพวกเขา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve öyle kişilerdir onlar ki namazlarını korurlar.

Alİ Bulaç : Namazlarını (titizlikle) koruyanlardır.

Çeviriyazı : velleẕîne hüm `alâ ṣalâtihim yüḥâfiżûn.

Diyanet İşleri : Namazlarına riayet edenler,

Diyanet Vakfı : Namazlarını koruyanlar;

Edip Yüksel : Namazlarına özen gösterirler.

Elmalılı Hamdi Yazır : Namazlarına devam ederler.

Öztürk : Ve bunlar, namazlarını/dualarını korurlar.

Suat Yıldırım : Onlar namazlarına tam dikkat ederler.

Süleyman Ateş : Namazlarını korurlar.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور جو اپنی نماز کی حفاظت کرتے ہیں

احمد رضا خان : اور وہ جو اپنی نماز کی حفاظت کرتے ہیں

احمد علی : اور وہ جو اپنی نمازوں کی حفاظت کرتے ہیں

جالندہری : اور جو اپنی نماز کی خبر رکھتے ہیں

طاہر القادری : اور وہ لوگ جو اپنی نمازوں کی حفاظت کرتے ہیں،

علامہ جوادی : اور جو اپنی نمازوں کا خیال رکھنے والے ہیں

محمد جوناگڑھی : اور جو اپنی نمازوں کی حفاﻇت کرتے ہیں

محمد حسین نجفی : اور جو اپنی نمازوں کی حفاظت کرتے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار نامىزىنى ئادا قىلغۇچىلاردۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар намозларини муҳофаза қиладиганлардир.