بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المعارج الآية 32 | سوره 70 آیه 32

The Holy Quran | Surah Al-Ma'aarij Ayat 32 | Surah 70 Verse 32

وَالَّذِينَ هُمْ لِأَمَانَاتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَاعُونَ ﴿70:32

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : edhe ata që i ruajnë amanetet dhe i plotësojnë obligimet e tyre,

Feti Mehdiu : Dhe ata të cilët i ruajnë e kujdesen për gjërat që u janë besuar dhe marrëveshjet e tyre,

Sherif Ahmeti : Edhe ata që janë besnikë ndaj amanetit që u është besuar dhe ndaj premtimit të dhënë.

Amazigh

At Mensur : Wid ippaîîafen deg wawal nnsen, di tgallit nnsen,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «والذين هم لأماناتهم» وفي قراءة بالإفراد: ما ائْتُمِنوا عليه من أمر الدين والدنيا «وعهدهم» المأخوذ عليهم في ذلك «راعون» حافظون.

تفسير المیسر : فمن طلب لقضاء شهوته غير الزوجات والمملوكات، فأولئك هم المتجاوزون الحلال إلى الحرام. والذين هم حافظون لأمانات الله، وأمانات العباد، وحافظون لعهودهم مع الله تعالى ومع العباد، والذين يؤدُّون شهاداتهم بالحق دون تغيير أو كتمان، والذين يحافظون على أداء الصلاة ولا يخلُّون بشيء من واجباتها. أولئك المتصفون بتلك الأوصاف الجليلة مستقرُّون في جنات النعيم، مكرمون فيها بكل أنواع التكريم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነዚያም እነርሱ አደራዎቻቸውንና ቃል ኪዳናቸውን ጠባቂዎች የኾኑት፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : O kəslər ki, əmanətə xəyanət etməz, verdikləri sözü yerinə yetirərlər;

Musayev : O kəslər ki, əmanəti danmır və əhdlərini pozmurlar.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর যারা খোদ তাদের আমানত সন্বন্ধে ও তাদের অংগীকার সন্বন্ধে সজাগ থাকে,

মুহিউদ্দীন খান : এবং যারা তাদের আমানত ও অঙ্গীকার রক্ষা করে

Bosnian - bosanski

Korkut : i oni koji povjerene im amanete budu čuvali i obaveze svoje ispunjavali,

Mlivo : I onih koji su prema emanetima svojim i zavjetu svom čuvari,

Bulgarian - български

Теофанов : И които повереното на тях, и техния обет съблюдават,

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们是尊重自己所受的信托,和自己所缔的盟约的;

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們是尊重自己所受的信托,和自己所締的盟約的;

Czech - čeština

Hrbek : a kdo svěřené opatrují a úmluvy své pevně dodržují

Nykl : a kdož věci svěřené jim, jakož i závazky své věrně zachovávají;

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި، އެއުރެންނީ، އެއުރެންގެ أمانة ތަކަށާއި، އެއުރެންގެ عهد ތަކަށް ރައްކާތެރިވާ މީހުންނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zij, die wat hun werd toevertrouwd en hun verbond getrouw bewaren.

Leemhuis : die ook goed toezicht houden op hun onderpanden en hun verbintenis,

Siregar : En degenen die over het hun toevertrouwde (Amânah) en hun beloften waken.

English

Ahmed Ali : And those who fulfil their trusts and covenants,

Ahmed Raza Khan : And those who protect the property entrusted to them, and their agreements.

Arberry : and who preserve their trusts and their covenant,

Daryabadi : And those who of their trusts and their covenant are keepers.

Hilali & Khan : And those who keep their trusts and covenants;

Itani : And those who honor their trusts and their pledges.

Maududi : and those who fulfil their trusts and their covenants,

Mubarakpuri : And those who keep their trusts and covenants.

Pickthall : And those who keep their pledges and their covenant,

Qarai : and those who keep their trusts and covenants,

Qaribullah & Darwish : (Those) who keep their trusts and their covenant,

Saheeh International : And those who are to their trusts and promises attentive

Sarwar : who honor their trust and promises,

Shakir : And those who are faithful to their trusts and their covenant

Transliteration : Waallatheena hum liamanatihim waAAahdihim raAAoona

Wahiduddin Khan : and those who are faithful to their trusts and to their pledges;

Yusuf Ali : And those who respect their trusts and covenants;

French - français

Hamidullah : et qui gardent les dépôts confiés à eux, et respectent leurs engagements scrupuleusement;

German - Deutsch

Abu Rida : Und die, die mit dem ihnen anvertrauten Gut redlich umgehen und erfüllen, wozu sie sich verpflichtet haben

Bubenheim & Elyas : - und diejenigen, die auf die ihnen anvertrauten Güter und ihre Verpflichtung achtgeben,

Khoury : Und die auf das ihnen Anvertraute und ihre Verpflichtung achtgeben

Zaidan : sowie denjenigen, die sich um das ihnen Anvertraute und ihre Verträge kümmern,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma da waɗannan da suke ga amãnõninsu da alkawarinsu mãsu tsarẽwa ne.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जो अपने पास रखी गई अमानतों और अपनी प्रतिज्ञा का निर्वाह करते है,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जो लोग अपनी अमानतों और अहदों का लेहाज़ रखते हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan orang-orang yang memelihara amanat-amanat (yang dipikulnya) dan janjinya.

Quraish Shihab : Keenam, orang-orang yang memelihara amanat Tuhan, amanat manusia dan tidak mengkhianati komitmen mereka kepada Tuhan dan manusia. Ketujuh, orang-orang yang melaksanakan persaksian dengan benar tanpa menyembunyikan sesuatu yang diketahuinya. Dan, kedelapan, orang-orang yang memelihara salat mereka dengan melaksanakannya sebaik mungkin.

Tafsir Jalalayn : (Dan orang-orang yang terhadap amanat-amanat mereka) menurut suatu qiraat lafal amaanaatihim dibaca dalam bentuk mufrad atau tunggal, sehingga bacaannya menjadi amaanatihim, yakni perkara agama dan duniawi yang dipercayakan kepadanya untuk menunaikannya (dan janji mereka) yang telah diambil dari mereka dalam hal tersebut (mereka memeliharanya) benar-benar menjaganya.

Italian - Italiano

Piccardo : coloro che rispettano ciò che è loro stato affidato e i loro impegni,

Japanese -日本

Japanese : 付託されたことや約束に忠実な渚,

Korean -한국인

Korean : 신용을 지키고 약속을 이행 하는 자들과 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌روه‌ها ئه‌وانه‌ی که ئه‌مانه‌ت ده‌پارێزن و په‌یمان ده‌به سه‌ر.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan mereka yang menjaga amanah dan janjinya;

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തങ്ങളെ വിശ്വസിച്ചേല്‍പിച്ച കാര്യങ്ങളും തങ്ങളുടെ ഉടമ്പടികളും പാലിച്ചു പോരുന്നവരും,

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : തങ്ങളുടെ വശമുള്ള സൂക്ഷിപ്പുസ്വത്തുക്കള്‍ സംരക്ഷിക്കുന്നവരും കരാര്‍ പാലിക്കുന്നവരുമാണവര്‍.

Norwegian - norsk

Einar Berg : som passer betrodd gods og sine forpliktelser,

Pashto -پښتو

عبدالولي : او هغه كسان چې دوى د خپلو امانتونو او خپلو وعدو لحاظ ساتونكي دي

Persian - فارسی

انصاریان : و آنان که امانت ها و پیمان های خود را رعایت می کنند،

آیتی : و كسانى كه امانتها و عهدهاى خود را رعايت مى‌كنند،

بهرام پور : و كسانى كه امانت‌ها و پيمان خود را مراعات كنند

قرائتی : و آنان که امانت‌ها و پیمان‌هاى خود را رعایت مى‌کنند.

الهی قمشه‌ای : و آنان که امانت و عهد و پیمانشان را رعایت کنند.

خرمدل : و کسانی که امانتدار بوده و نگاهدارنده‌ی عهد و پیمان خود هستند. [[«وَ الَّذِینَ ... رَاعُونَ»: (نگا: مؤمنون / 8).]]

خرمشاهی : و کسانی که در برابر امانتها و پیمانهایشان رعایتگرند

صادقی تهرانی : و کسانی که امانتشان و پیمانشان را رعایت‌کنندگانند.

فولادوند : و كسانى كه امانتها و پيمان خود را مراعات مى‌كنند.

مجتبوی : و آنان كه امانتها و پيمانهاى خود را رعايت مى‌كنند

معزی : و آنان که برای سپرده‌های خویش و پیمان خویشند رعایت‌کنندگان‌

مکارم شیرازی : و آنها که امانتها و عهد خود را رعایت می‌کنند،

Polish - Polskie

Bielawskiego : I ci, którzy strzegą depozytów swoich i przestrzegają swoich zobowiązań;

Portuguese - Português

El-Hayek : Os que respeitam as suas obrigações e convênios,

Romanian - Română

Grigore : afară de cei care păzesc cele încredinţate lor, precum şi legămintele lor;

Russian - русский

Абу Адель : и тех, которые берегут доверенное им и (исполняют) свои договоры,

Аль-Мунтахаб : которые исполняют предписания шариата, сохраняя доверенное им людьми, и выполняют свои обеты, данные Аллаху и людям, не изменяя и не нарушая их,

Крачковский : И тех, которые соблюдают доверенное и договоры.

Кулиев : которые сохраняют доверенное им и соблюдают договоры,

Кулиев + ас-Саади : которые сохраняют доверенное им и соблюдают договоры,

Османов : Те же, которые сохраняют доверенное им и не нарушают клятв,

Порохова : И те, которые блюдут доверенную (им поклажу) И добросовестны в своих договорах,

Саблуков : Те, которые внимательны к соблюдению залогов, им данных, и к исполнению своих обещаний,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ اُھي جيڪي پنھنجين امانتن کي ۽ پنھنجن انجامن کي پوري ڪرڻ وارا آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : Kuwa waxa lagu aaminay iyo Ballankaba ilaaliya.

Spanish - Española

Bornez : Y son cumplidores con lo que se les confía y de sus promesas.

Cortes : que respetan los depósitos que se les confían y las promesas que hacen,

Garcia : Y los que devuelven los depósitos que se les confían y respetan los acuerdos que celebran,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na ambao wanazichunga amana zao na ahadi zao,

Swedish - svenska

Bernström : och de som troget fullgör sina förtroendeuppdrag och uppfyller sina löften,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва касоне, ки амонатҳову аҳдхои худро риъоят мекунанд

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும் எவர்கள் தம் அமானிதங்களையும் தம் வாக்குறுதிகளையும் பேணிக் கொள்கின்றார்களோ அவர்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Дәхи алар алган әманәтләренә вә биргән вәгъдәләренә ригая кылучылардыр, ягъни хыянәт итмәсләр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และบรรดาผู้ที่ระวังรักษาสิ่งที่ได้รับมอบหมาย (อะมานะฮฺ) ของพวกเขาและคำมั่นสัญญาของพวกเขา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve öyle kişilerdir onlar ki emanetlerine ve ahitlerine riayet ederler.

Alİ Bulaç : (Bir de) Onlar, kendilerine verilen emanete ve verdikleri ahde (harfiyyen) riayet edenlerdir.

Çeviriyazı : velleẕîne hüm liemânâtihim ve`ahdihim râ`ûn.

Diyanet İşleri : Emanetlerini ve sözlerini yerine getirenler,

Diyanet Vakfı : Emanetlerine ve ahitlerine riayet edenler;

Edip Yüksel : Onlar güvenilirdirler, sözlerine bağlıdırlar;

Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar emanetlerini ve ahitlerini gözetirler.

Öztürk : Bunlar, kendilerindeki emanetlere ve ahitlerine sadık kalırlar.

Suat Yıldırım : Onlar üzerlerine aldıkları emanetlere ve verdikleri sözlere riayet ederler.

Süleyman Ateş : Emanetlerini ve ahidlerini gözetirler.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : جو اپنی امانتوں کی حفاظت اور اپنے عہد کا پاس کرتے ہیں

احمد رضا خان : اور وہ جو اپنی امانتوں اور اپنے عہد کی حفاظت کرتے ہیں

احمد علی : اور وہ جواپنی امانتوں اور عہدوں کی رعایت رکھتے ہیں

جالندہری : اور جو اپنی امانتوں اور اقراروں کا پاس کرتے ہیں

طاہر القادری : اور وہ لوگ جو اپنی امانتوں اور اپنے وعدوں کی نگہداشت کرتے ہیں،

علامہ جوادی : اور جو اپنی امانتوں اور عہد کا خیال رکھنے والے ہیں

محمد جوناگڑھی : اور جو اپنی امانتوں کا اور اپنے قول و قرار کا پاس رکھتے ہیں

محمد حسین نجفی : اورجو اپنی امانتوں اورعہد و پیمان کا لحاظ رکھتے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار ئۆزلىرىگە تاپشۇرۇلغان ئامانەتلەرگە ۋە بەرگەن ئەھدىگە رىئايە قىلغۇچىلاردۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар омонатларига ва аҳдларига риоя қиладиганлардир.