بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المعارج الآية 31 | سوره 70 آیه 31

The Holy Quran | Surah Al-Ma'aarij Ayat 31 | Surah 70 Verse 31

فَمَنِ ابْتَغَى وَرَاءَ ذَلِكَ فَأُولَئِكَ هُمُ الْعَادُونَ ﴿70:31

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : e kush kërkon jashtë këtyre caqeve, është kundërvajtës,

Feti Mehdiu : Dhe kush kërkon përtej kësaj, ata janë njëmend ligjshkelës,

Sherif Ahmeti : E kush kërkon përveç tyre, të tillët janë të shfrenuar (meritojnë dënim).

Amazigh

At Mensur : Wid ib$an sennig waya, widak d tilas ay zegren.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فمن ابتغى وراء ذلك فأولئك هم العادون» المتجاوزون الحلال إلى الحرام.

تفسير المیسر : فمن طلب لقضاء شهوته غير الزوجات والمملوكات، فأولئك هم المتجاوزون الحلال إلى الحرام. والذين هم حافظون لأمانات الله، وأمانات العباد، وحافظون لعهودهم مع الله تعالى ومع العباد، والذين يؤدُّون شهاداتهم بالحق دون تغيير أو كتمان، والذين يحافظون على أداء الصلاة ولا يخلُّون بشيء من واجباتها. أولئك المتصفون بتلك الأوصاف الجليلة مستقرُّون في جنات النعيم، مكرمون فيها بكل أنواع التكريم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከዚያም ወዲያ የፈለገ ሰው እነዚያ እነሱ ድንበር አላፊዎች ናቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Bundan artığını istəyənlər isə həddi aşanlardır;

Musayev : Bundan artığını istəyənlər isə həddi aşanlardır.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : কিন্তু যে এর বাইরে যাওয়া কামনা করে তাহলে তারা নিজেরাই হবে সীমালংঘনকারী।

মুহিউদ্দীন খান : অতএব, যারা এদের ছাড়া অন্যকে কামনা করে, তারাই সীমালংঘনকারী।

Bosnian - bosanski

Korkut : a oni koji traže izvan toga, oni u grijeh upadaju,

Mlivo : Pa ko traži iza toga, pa ti takvi su prestupnici;

Bulgarian - български

Теофанов : А които се стремят към друго освен това - тези са престъпващите.

Chinese -中国人

Ma Jian : 凡在这个范围之外有所要求的人,都是过份的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 凡在這個範圍之外有所要求的人,都是過份的。

Czech - čeština

Hrbek : kdož však více než po tomto touží, to věru jsou přestupníci;

Nykl : a kdo žádost svou nese dále toho, ti přestupníky jsou; —

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، އެއިން ބޭރުގައިވާ ކަމަކަށް އެދިއްޖެމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެއުރެންނީ (ހުއްދަވެގެންވާ سرحد) ފަހަނަޅައިދާ މީހުންނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Maar zij, die gemeenschap met andere vrouwen buiten deze hebben, zijn zondaren.

Leemhuis : Maar zij die meer begeren, zij zijn het die overtreden --

Siregar : Wie dan daarnaast nog iets zoekt: zij zijn degenen die de overtreders zijn.

English

Ahmed Ali : But those who seek more than this will be transgressors;

Ahmed Raza Khan : So those who desire more than this – it is they who are the transgressors.

Arberry : (but whoso seeks after more than that, they are the transgressors),

Daryabadi : And whosoever seeketh beyond that, then it is those who are the trespassers

Hilali & Khan : But whosoever seeks beyond that, then it is those who are trespassers.

Itani : But whoever seeks to go beyond that—these are the transgressors.

Maududi : but any who seeks to go beyond that, it is indeed they who are the transgressors,

Mubarakpuri : But whosoever seeks beyond that, then it is those who are trespassers.

Pickthall : But whoso seeketh more than that, those are they who are transgressors;

Qarai : but whoever seeks beyond that—it is they who are the transgressors)

Qaribullah & Darwish : But whosoever seeks beyond that, they are the transgressors.

Saheeh International : But whoever seeks beyond that, then they are the transgressors -

Sarwar : but whoever goes beyond this is a transgressor;

Shakir : But he who seeks to go beyond this, these it is that go beyond the limits--

Transliteration : Famani ibtagha waraa thalika faolaika humu alAAadoona

Wahiduddin Khan : but those who go beyond that limit are transgressors;

Yusuf Ali : But those who trespass beyond this are transgressors;-

French - français

Hamidullah : mais ceux qui cherchent [leur plaisir] en dehors de cela, sont des transgresseurs;

German - Deutsch

Abu Rida : Diejenigen aber, die darüber hinaus etwas suchen, das sind die Übertreter.

Bubenheim & Elyas : - wer aber darüber hinaus (etwas) begehrt, das sind die Übertreter,

Khoury : Diejenigen aber, die darüber hinaus (andere) begehren, das sind die, die Übertretungen begehen -,

Zaidan : und wer darüber hinaus etwas anstrebt, so sind diese die wirklichen Übertretenden,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : To, duk wanda ya nẽmi abin da yake a bayan wannan, to, waɗancan sũ ne mãsu ƙetare iyãka.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : किन्तु जिस किसी ने इसके अतिरिक्त कुछ और चाहा तो ऐसे ही लोग सीमा का उल्लंघन करनेवाले है।-

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो जो लोग उनके सिवा और के ख़ास्तगार हों तो यही लोग हद से बढ़ जाने वाले हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Barangsiapa mencari yang di balik itu, maka mereka itulah orang-orang yang melampaui batas.

Quraish Shihab : Keempat, orang-orang yang menjaga kemaluannya sehingga tidak dikalahkan oleh nafsu syahwat mereka. Tetapi terhadap istri-istri dan budak-budak yang mereka miliki mereka tidak menjaganya. Sebab tidak ada cela bagi mereka untuk menyalurkan nafsu syahwat kepada mereka. Maka, barangsiapa mencari kesenangan kepada selain istri dan budak, sesungguhnya mereka itu adalah orang-orang yang melampaui batas halal menuju yang haram.

Tafsir Jalalayn : (Barang siapa mencari yang di balik itu, maka mereka itulah orang-orang yang melampaui batas) melanggar batas kehalalan menuju kepada keharaman.

Italian - Italiano

Piccardo : mentre coloro che desiderano altro sono i trasgressori;

Japanese -日本

Japanese : しかしこれ以外に求める者は法を越えた者である。

Korean -한국인

Korean : 그러나 이를 위반한 것은 불의한 자들이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : جا ئه‌وه‌ی بێجگه له‌و حاڵه‌تانه ڕێگه‌ی تر بگرێت (بۆ تێر کردنی ئاره‌زووه‌کانی)، ئه‌وانه له سنوور ترازاوو ده‌ستدرێژکه‌رن.

Malay - Melayu

Basmeih : Kemudian sesiapa yang mengingini selain dari yang demikian, maka merekalah orang-orang yang melampaui batas;

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : എന്നാല്‍ അതിലപ്പുറം ആരെങ്കിലും ആഗ്രഹിക്കുന്ന പക്ഷം അത്തരക്കാര്‍ തന്നെയാകുന്നു അതിരുകവിയുന്നവര്‍.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : എന്നാല്‍ അതിനപ്പുറം ആഗ്രഹിക്കുന്നവരാരോ അവരത്രെ അതിക്രമികള്‍.

Norwegian - norsk

Einar Berg : men den som begjærer noe utover dette, slike går over grensen,

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو هغه څوك چې له دغو نه علاوه غواړي، نو هم دغه كسان له حده تېرېدونكي دي

Persian - فارسی

انصاریان : پس کسانی که در بهره گیری جنسی راهی غیر از این جویند، تجاوزکار از حدود حق اند،

آیتی : و آنان كه جز اين را بطلبند، متجاوزان هستند.

بهرام پور : پس هر كه فراتر از اين جويد، آنها همان تجاوزكارانند

قرائتی : پس کسانى که [در بهره‌گیرى جنسى] فراتر از این را بجویند، آنان همان تجاوزگرانند.

الهی قمشه‌ای : و هر که غیر از این جوید اینان به حقیقت متعدی و ستمکارند.

خرمدل : آنان که فراتر از این را بطلبند، متعدّی و متجاوز بشمارند (و از حلال به حرام گرائیده‌اند). [[«الْعَادُونَ»: تجاوز پیشگان. (نگا: مؤمنون / 7).]]

خرمشاهی : پس هر کس فراتر از این بجوید، آنانند که تجاوزکارند

صادقی تهرانی : پس هرکس پا از این (حد) فراتر نهد آنان، (هم) ایشان از حد درگذرندگانند.

فولادوند : و هر كس پا از اين [حد] فراتر نهد، آنان همان از حد درگذرندگانند.

مجتبوی : پس هر كه فراتر از اين جويد اينانند از حدگذشتگان

معزی : و آنکه خواست جز این را پس آنانند تجاوزگران‌

مکارم شیرازی : و هر کس جز اینها را طلب کند، متجاوز است!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Natomiast ci, którzy wykraczają poza to, są przestępcami.

Portuguese - Português

El-Hayek : Mas aqueles que se excederam nisso, serão os transgressores.

Romanian - Română

Grigore : pe când cei care poftesc dincolo de aceasta sunt călcători de lege,

Russian - русский

Абу Адель : а кто же устремится за пределы этого [будет искать близости вне дозволенного Аллахом], то такие (уже) (являются) преступниками [теми, которые нарушают границы дозволенного и запретного, установленные Аллахом],

Аль-Мунтахаб : А кто ищет наслаждения, помимо жён и невольниц, тот преступил пределы дозволенного, совершив запретное,-

Крачковский : А кто устремляется за пределы этого - они уже преступники.

Кулиев : тогда как желающие сверх этого являются преступниками;

Кулиев + ас-Саади : тогда как желающие сверх этого являются преступниками; [[Что же касается тех, кто не желает ограничиваться своими женами и невольницами, то они преступают предел дозволенного Аллахом и совершают запрещенное. Этот аят свидетельствует о том, что временный брак запрещен шариатом, ибо женщина, с которой вступают в подобную связь, не является ни женой, ни невольницей.]]

Османов : А те, кто переходит за пределы сказанного, - они преступники.

Порохова : Но тех, кто за пределы этого стремится, (Мы) преступающими (нарекаем).

Саблуков : Те, которые выдут из этих границ, те уже преступники);

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ جيڪي اُن کانسواءِ (ٻي ڳالھ) طلبيندا سي ئي حد کان لنگھڻ وارا آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : Ruuxiise doona wax gudubsan kuwaa waa mid xad gudbay.

Spanish - Española

Bornez : Pero, quienes busquen más allá de eso, serán los transgresores.

Cortes : mientras que quienes desean a otras mujeres, ésos son los que violan la ley-,

Garcia : Quien traspase este límite, sepa que es un trasgresor.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Lakini wanao taka kinyume ya haya, basi hao ndio wanao ruka mipaka.

Swedish - svenska

Bernström : men går de längre är de syndare -

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва онон, ки ғайри инро биталабанд, аз ҳад гузаштагон ҳастанд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : எனவே எவரேனும் இதற்கப்பால் (உறவு கொள்வதைத்) தேடினால் அவர்கள் (இறைவன் விதித்த) வரம்பை மீறியவர்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Берәү бу күрсәтелгәннән читкә китсә, ягъни зина кылса, андый кешеләр Аллаһуның чигеннән үткән кешеләрдер.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ดังนั้นผู้ใดล่วงละเมิดนอกเหนือไปจากนั้น ชนเหล่านั้นพวกเขาเป็นผู้ละเมิด

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Bunlarda başkasını isteyenlere gelince, onlardır haddi aşanların ta kendileri.

Alİ Bulaç : Fakat bunun ötesini arayanlar, artık onlar sınırı çiğneyenlerdir.

Çeviriyazı : femeni-btegâ verâe ẕâlike feülâike hümü-l`âdûn.

Diyanet İşleri : Bu sınırları aşmak isteyenler, işte onlar, aşırı gidenlerdir.

Diyanet Vakfı : Bundan öteye (geçmek) isteyenler ise, onlar taşkınların ta kendileridir,

Edip Yüksel : - bunun ötesini arayanlar ise aşırı gidenlerdir-

Elmalılı Hamdi Yazır : Bundan ötesini isteyenler, var ya işte onlar haddi aşanlardır.

Öztürk : Kim bunun ötesini isterse, işte böyleleri sınırı aşanların ta kendileridir.

Suat Yıldırım : Ama bu sınırın ötesine geçenler haddi aşmış, zulüm işlemiş olurlar.

Süleyman Ateş : Ama kim bundan ötesini ararsa, onlar (sınırı) aşanlardır.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : البتہ جو اس کے علاوہ کچھ اور چاہیں وہی حد سے تجاوز کرنے والے ہیں

احمد رضا خان : تو جو ان دو کے سوا اور چاہے وہی حد سے بڑھنے والے ہیں

احمد علی : پس جو کوئی اس کے سوا چاہے سو وہی لوگ حد سے بڑھنے والے ہیں

جالندہری : اور جو لوگ ان کے سوا اور کے خواستگار ہوں وہ حد سے نکل جانے والے ہیں

طاہر القادری : سو جو ان کے علاوہ طلب کرے تو وہی لوگ حد سے گزرنے والے ہیں،

علامہ جوادی : پھر جو اس کے علاوہ کا خواہشمند ہو وہ حد سے گزر جانے والا ہے

محمد جوناگڑھی : اب جو کوئی اس کے علاوه (راه) ڈھونڈے گا توایسے لوگ حد سے گزر جانے والے ہوں گے

محمد حسین نجفی : اور جو اس سے آگے بڑھے وہ حد سے تجاوز کرنے والے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (جىنسىي تەلىپىنى قاندۇرۇشنى) بۇنىڭ سىرتىدىن تىلىگۈچىلەر ھەددىدىن ئاشقۇچىلاردۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Кимки ўшандан ўзгани истаса, бас, улар чегарадан чиққанлардир.