بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المعارج الآية 28 | سوره 70 آیه 28

The Holy Quran | Surah Al-Ma'aarij Ayat 28 | Surah 70 Verse 28

إِنَّ عَذَابَ رَبِّهِمْ غَيْرُ مَأْمُونٍ ﴿70:28

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : e, me të vërtetë, (askush) nuk është i sigurtë prej dënimit të Zotit të vet –

Feti Mehdiu : Se nga dënimi i Zotit të vet, njëmend, askush nuk është i sigurt,

Sherif Ahmeti : Sepse është e vërtetë që nuk ka shpëtim prej dënimit nga Zoti i tyre.

Amazigh

At Mensur : War ccekk, aâaqeb n Mass nnsen ur illi segs usellek.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إن عذاب ربهم غير مأمون» نزوله.

تفسير المیسر : إن الإنسان جُبِلَ على الجزع وشدة الحرص، إذا أصابه المكروه والعسر فهو كثير الجزع والأسى، وإذا أصابه الخير واليسر فهو كثير المنع والإمساك، إلا المقيمين للصلاة الذين يحافظون على أدائها في جميع الأوقات، ولا يَشْغَلهم عنها شاغل، والذين في أموالهم نصيب معيَّن فرضه الله عليهم، وهو الزكاة لمن يسألهم المعونة، ولمن يتعفف عن سؤالها، والذين يؤمنون بيوم الحساب والجزاء فيستعدون له بالأعمال الصالحة، والذين هم خائفون من عذاب الله. إن عذاب ربهم لا ينبغي أن يأمنه أحد. والذين هم حافظون لفروجهم عن كل ما حرَّم الله عليهم، إلا على أزواجهم وإمائهم، فإنهم غير مؤاخذين.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : የጌታቸው ቅጣት (መምጣቱ) የማያስተማምን ነውና፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Çünki onların Rəbbinin əzabından (bu əzabın kiməsə toxunub-toxunmayacağından) arxayın olmaq olmaz;

Musayev : Axı Rəbbinin əzabı onlar üçün də təhlükəsiz deyil.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : নিশ্চয় তাদের প্রভুর শাস্তি প্রশান্তিদায়ক নয়;

মুহিউদ্দীন খান : নিশ্চয় তাদের পালনকর্তার শাস্তি থেকে নিঃশঙ্কা থাকা যায় না।

Bosnian - bosanski

Korkut : a od kazne Gospodara svoga niko nije siguran –

Mlivo : Uistinu! Kazna Gospodara njihovog je (stvar) od koje nema sigurnog -

Bulgarian - български

Теофанов : мъчението на техния Господ не е безопасно,-

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们的主的刑罚,确是难保不降临的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們的主的刑罰,確是難保不降臨的。

Czech - čeština

Hrbek : - vždyť před trestem Pána tvého nikdo jist si není -

Nykl : -neb není, kdo před trestem Pána jejich byl by bezpečen —

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ عذاب އަކީ (އެކަލާނގެ أمان ކަންދެއްވިއްޔާމެނުވީ އެއިން) أمان ކަން ލިބިގެންނުވާ عذاب އެކެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : (Want niemand is beveiligd tegen de straf van zijnen Heer).

Leemhuis : de bestraffing door hun Heer, daar is niemand veilig voor --

Siregar : Voorwaar, voor de bestraffing van hun Heer is niemand veilig.

English

Ahmed Ali : Surely no one can be secure from the punishment of his Lord, --

Ahmed Raza Khan : Indeed the punishment of their Lord is not a thing to be unafraid of!

Arberry : (from their Lord's chastisement none feels secure)

Daryabadi : Verily the torment of their Lord is not a thing to feel secure from.

Hilali & Khan : Verily! The torment of their Lord is that before which none can feel secure,

Itani : Their Lord’s punishment is not to be taken for granted.

Maududi : surely the chastisement of their Lord is a thing none can feel secure from –

Mubarakpuri : Verily, the torment of their Lord is that before which none can feel secure.

Pickthall : Lo! the doom of their Lord is that before which none can feel secure -

Qarai : (there is indeed no security from the punishment of their Lord)

Qaribullah & Darwish : for none is secure from the punishment of their Lord,

Saheeh International : Indeed, the punishment of their Lord is not that from which one is safe -

Sarwar : the punishment of their Lord is not something for them to feel secure of,

Shakir : Surely the chastisement of their Lord is (a thing) not to be felt secure of--

Transliteration : Inna AAathaba rabbihim ghayru mamoonin

Wahiduddin Khan : for none may ever feel secure from the punishment of their Lord;

Yusuf Ali : For their Lord's displeasure is the opposite of Peace and Tranquillity;-

French - français

Hamidullah : car vraiment, il n'y a nulle assurance contre le châtiment de leur Seigneur;

German - Deutsch

Abu Rida : - wahrlich die Strafe ihres Herrn ist nichts, wovor man sicher sein könnte -

Bubenheim & Elyas : - denn gewiß, vor der Strafe ihres Herrn (kann) sich niemand sicher glauben,

Khoury : - vor der Pein ihres Herrn befindet sich niemand in Sicherheit -,

Zaidan : gewiß die Peinigung ihres HERRN ist nicht absicherbar,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Lalle ne, azãbar Ubangijinsu bã wadda ake iya amincẽwaba ce.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उनके रब की यातना है ही ऐसी जिससे निश्चिन्त न रहा जाए -

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : बेशक उनको परवरदिगार के अज़ाब से बेख़ौफ न होना चाहिए - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Karena sesungguhnya azab Tuhan mereka tidak dapat orang merasa aman (dari kedatangannya).

Quraish Shihab : Ketiga, orang-orang yang mempercayai hari pembalasan lalu bersiap-siap dengan bekal untuk menghadapinya dan orang-orang yang takut kepada azab Tuhan mereka lalu bertakwa dan menjauhi hal-hal yang menyebabkan datangnya azab. Sesungguhnya tidak seorang pun yang dapat merasa aman dari kedatangan siksa Tuhan mereka.

Tafsir Jalalayn : (Karena sesungguhnya azab Rabb mereka tidak dapat orang merasa aman) dari kedatangannya.

Italian - Italiano

Piccardo : ché in verità il castigo del loro Signore non è cosa da cui si possa trovare riparo -

Japanese -日本

Japanese : 本当に主の懲罰から,安全であると考えるべきではない。

Korean -한국인

Korean : 실로 하나님의 응벌은 불가 피한 것이되 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به‌ڕاستی سزای په‌روه‌ردگاریان که‌س لێی ئه‌مین نابێت.

Malay - Melayu

Basmeih : Kerana sesungguhnya azab Tuhan mereka, tidak patut (bagi seseorangpun) merasa aman terhadapnya;

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും അവരുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ ശിക്ഷ (വരികയില്ലെന്ന്‌) സമാധാനപ്പെടാന്‍ പറ്റാത്തതാകുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവരുടെ നാഥന്റെ ശിക്ഷയെക്കുറിച്ച് നിര്‍ഭയരാകാവതല്ല; തീര്‍ച്ച.

Norwegian - norsk

Einar Berg : for Herrens straff kan ingen føle seg trygg,

Pashto -پښتو

عبدالولي : بېشكه د دوى د رب عذاب داسې دى چې بې وېرې كېدل ترې نشته

Persian - فارسی

انصاریان : زیرا که از عذاب پروردگارشان ایمنی نیست،

آیتی : كه از عذاب پروردگارشان در امان نتوانند بود،

بهرام پور : چرا كه از عذاب پروردگارشان ايمنى نيست

قرائتی : زیرا از عذاب پروردگارشان ایمنى نیست.

الهی قمشه‌ای : که از عذاب خدا هیچ کس ایمن نتواند بود.

خرمدل : آخر، عذاب پروردگارشان امان نمی‌دهد (کسی را که در آن بیفتد). [[«غَیْرُ مَأْمُونٍ»: بی‌امان. معنی دیگر آیه: آخر از عذاب پروردگارشان ایمن نتوان بود.]]

خرمشاهی : بی‌گمان عذاب پروردگارشان، بدون ایمنی است‌

صادقی تهرانی : بی‌گمان عذاب پروردگارشان (از کافران) بازداشته نیست.

فولادوند : چرا كه از عذاب پروردگارشان ايمن نمى‌توانند بود.

مجتبوی : همانا از عذاب پروردگارشان ايمنى نيست

معزی : همانا عذاب پروردگار ایشان است تا ایمن شده‌

مکارم شیرازی : چرا که هیچ کس از عذاب پروردگارش در امان نیست،

Polish - Polskie

Bielawskiego : - Zaprawdę; kara ich Pana jest nieunikniona! -

Portuguese - Português

El-Hayek : Porque sabem que o castigo do seu Senhor é iniludível.

Romanian - Română

Grigore : — osânda Domnului lor este fără scăpare,

Russian - русский

Абу Адель : (ведь) поистине наказание их Господа не безопасно! –

Аль-Мунтахаб : Ведь никто не в безопасности от наказания Аллаха,

Крачковский : ведь наказание их Господа не безопасно! -

Кулиев : ведь мучения от их Господа небезопасны,

Кулиев + ас-Саади : ведь мучения от их Господа небезопасны,

Османов : поскольку неотвратимо наказание Господне,

Порохова : Ведь наказания Аллаха Никто не сможет избежать.

Саблуков : Потому что наказание Господа их неотразимо

Sindhi - سنڌي

امروٽي : بيشڪ سندس پالڻھار جو عذاب (اھڙو آھي) جنھن کان بچي نه سگھبو.

Somali - Soomaali

Abduh : Maxaa yeelay Caddibaadda Eebe wax ka Aamin ah ma jiro.

Spanish - Española

Bornez : ¡En verdad, del castigo de su Señor nadie está a salvo!

Cortes : -nadie debe sentirse seguro contra el castigo de su Señor-,

Garcia : siendo que nadie está a salvo del castigo de su Señor.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hakika adhabu ya Mola wao Mlezi si ya kuaminika nayo.

Swedish - svenska

Bernström : ingen kan vara säker på att gå fri från sin Herres straff -

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ки аз азоби Парвардигорашон дар амон натавонанд буд

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக அவர்களுடைய இறைவன் (வழங்கக்கூடிய) வேதனை அச்சப்படாது இருக்கக் கூடியதல்ல.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Тәхкыйк Раббыларының ґәзабыннан курыкмыйча имин тору һич ярамыйдыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แท้จริงการลงโทษแห่งพระเจ้าของพวกเขาไม่เป็นที่ปลอดภัย

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : şüphe yok ki Rablerinin azabından da kimse emin olamaz.

Alİ Bulaç : Şüphesiz Rablerinin azabından emin olunamaz.

Çeviriyazı : inne `aẕâbe rabbihim gayru me'mûn.

Diyanet İşleri : Doğrusu Rablerinin azabından kimse güvende değildir.

Diyanet Vakfı : Ki Rab'lerinin azabı(na karşı) emin olunamaz;

Edip Yüksel : Rab'lerinin azabına güven olmaz.

Elmalılı Hamdi Yazır : Çünkü Rablerinin azabından emin olunmaz.

Öztürk : Gerçekten de Rablerinin azabı emin olunmayacak bir azaptır.

Suat Yıldırım : Çünkü Rab'lerinin azabından kimse emin olamaz.

Süleyman Ateş : Çünkü Rablerinin azabına güven olmaz.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : کیونکہ اُن کے رب کا عذاب ایسی چیز نہیں ہے جس سے کوئی بے خوف ہو

احمد رضا خان : بیشک ان کے رب کا عذاب نڈر ہونے کی چیز نہیں

احمد علی : بے شک ان کے رب کے عذاب کا خطرہ لگا ہوا ہے

جالندہری : بےشک ان کے پروردگار کا عذاب ہے ہی ایسا کہ اس سے بےخوف نہ ہوا جائے

طاہر القادری : بے شک ان کے رب کا عذاب ایسا نہیں جس سے بے خوف ہوا جائے،

علامہ جوادی : بیشک عذاب پروردگار بے خوف رہنے والی چیز نہیں ہے

محمد جوناگڑھی : بیشک ان کے رب کا عذاب بے خوف ہونے کی چیز نہیں

محمد حسین نجفی : کیونکہ ان کے پروردگار کا عذاب وہ چیز ہے جس سے کسی کو مطمئن نہیں ہونا چاہئے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : شۈبھىسىزكى، ئۇلارنىڭ پەرۋەردىگارىنىڭ ئازابى (اﷲ ئەمىن قىلغاندىن باشقا ھېچبىر ئادەم ئۈچۈن) ئەمىن بولغىلى بولمايدىغان نەرسىدۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта Роббиларининг азобидан омонлик йўқдир.