بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المعارج الآية 26 | سوره 70 آیه 26

The Holy Quran | Surah Al-Ma'aarij Ayat 26 | Surah 70 Verse 26

وَالَّذِينَ يُصَدِّقُونَ بِيَوْمِ الدِّينِ ﴿70:26

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe ata që besojnë Ditën e Kijametit

Feti Mehdiu : Edhe ata që e vërtetojnë Ditën e kijametit;

Sherif Ahmeti : Edhe ata që e besojnë bindshëm ditën e gjykimit.

Amazigh

At Mensur : wid ipputebbten s wass iqeîîiyen;

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «والذين يُصدقون بيوم الدين» الجزاء.

تفسير المیسر : إن الإنسان جُبِلَ على الجزع وشدة الحرص، إذا أصابه المكروه والعسر فهو كثير الجزع والأسى، وإذا أصابه الخير واليسر فهو كثير المنع والإمساك، إلا المقيمين للصلاة الذين يحافظون على أدائها في جميع الأوقات، ولا يَشْغَلهم عنها شاغل، والذين في أموالهم نصيب معيَّن فرضه الله عليهم، وهو الزكاة لمن يسألهم المعونة، ولمن يتعفف عن سؤالها، والذين يؤمنون بيوم الحساب والجزاء فيستعدون له بالأعمال الصالحة، والذين هم خائفون من عذاب الله. إن عذاب ربهم لا ينبغي أن يأمنه أحد. والذين هم حافظون لفروجهم عن كل ما حرَّم الله عليهم، إلا على أزواجهم وإمائهم، فإنهم غير مؤاخذين.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነዚያም በፍርዱ ቀን እውነት የሚሉት (የሚያረጋግጡት)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : O kəslər ki, haqq-hesab gününü təsdiq edərlər;

Musayev : O kəslər ki, Haqq-hesab gününü təsdiq edirlər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর যারা বিচারের দিনকে সত্য বলে গ্রহণ করে,

মুহিউদ্দীন খান : এবং যারা প্রতিফল দিবসকে সত্য বলে বিশ্বাস করে।

Bosnian - bosanski

Korkut : i oni koji u onaj svijet budu vjerovali,

Mlivo : I onih koji vjeruju u Dan sudnji,

Bulgarian - български

Теофанов : и които смятат за истина Съдния ден,

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们是承认报应之日的;

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們是承認報應之日的;

Czech - čeština

Hrbek : a kdo den soudný za pravdivý uznávají

Nykl : a kdož věří v den poslední;

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި، އެއުރެންނީ، قيامة ދުވަހަށް إيمان ވެ، ތެދުކުރާ މީހުންނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zij, die oprecht in den dag des oordeels gelooven,

Leemhuis : die geloven dat de oordeelsdag waar is,

Siregar : En degenen die van de Dag des Oordeels overtuigd zijn.

English

Ahmed Ali : And those who believe in the Day of Judgement,

Ahmed Raza Khan : And those who believe the Day of Judgement to be true.

Arberry : who confirm the Day of Doom

Daryabadi : And those who testify to the Day of Requital.

Hilali & Khan : And those who believe in the Day of Recompense,

Itani : And those who affirm the Day of Judgment.

Maududi : those who firmly believe in the Day of Recompense,

Mubarakpuri : And those who believe in the Day of Recompense.

Pickthall : And those who believe in the Day of Judgment,

Qarai : and who affirm the Day of Retribution,

Qaribullah & Darwish : who confirm the Day of Reckoning

Saheeh International : And those who believe in the Day of Recompense

Sarwar : who acknowledge the Day of Judgment,

Shakir : And those who accept the truth of the judgment day

Transliteration : Waallatheena yusaddiqoona biyawmi alddeeni

Wahiduddin Khan : and those who believe in the Day of Judgement

Yusuf Ali : And those who hold to the truth of the Day of Judgment;

French - français

Hamidullah : et qui déclarent véridique le Jour de la Rétribution,

German - Deutsch

Abu Rida : und die, die an den Tag des Gerichts glauben

Bubenheim & Elyas : und die den Tag des Gerichts für wahr halten

Khoury : Und die den Tag des Gerichtes für wahr halten,

Zaidan : sowie denjenigen, die den Tag des Din für wahrhaftig halten,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Da waɗannan da ke gaskata rãnar sakamako.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जो बदले के दिन को सत्य मानते है,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जो लोग रोज़े जज़ा की तस्दीक़ करते हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan orang-orang yang mempercayai hari pembalasan,

Quraish Shihab : Ketiga, orang-orang yang mempercayai hari pembalasan lalu bersiap-siap dengan bekal untuk menghadapinya dan orang-orang yang takut kepada azab Tuhan mereka lalu bertakwa dan menjauhi hal-hal yang menyebabkan datangnya azab. Sesungguhnya tidak seorang pun yang dapat merasa aman dari kedatangan siksa Tuhan mereka.

Tafsir Jalalayn : (Dan orang-orang yang mempercayai hari pembalasan) yaitu, hari ketika semua orang mendapatkan balasan amal perbuatannya.

Italian - Italiano

Piccardo : coloro che attestano la verità del Giorno del Giudizio

Japanese -日本

Japanese : また審判の日の真実を確認している者,

Korean -한국인

Korean : 심판의 날의 진리를 받으들 이며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وانه‌ی که باوه‌ڕی ڕاست و ڕه‌وان ده‌هێنن به ڕۆژی پاداشت.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan mereka yang percayakan hari pembalasan (dengan mengerjakan amal-amal yang soleh sebagai buktinya);

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : പ്രതിഫലദിനത്തില്‍ വിശ്വസിക്കുന്നവരും,

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : വിധിദിനം സത്യമാണെന്ന് അംഗീകരിക്കുന്നവരാണവര്‍.

Norwegian - norsk

Einar Berg : og som tror på dommens dag,

Pashto -پښتو

عبدالولي : او هغه كسان چې د بدلې د ورځې تصدیق (او باور) كوي

Persian - فارسی

انصاریان : و آنان که همواره روز پاداش را باور دارند،

آیتی : و كسانى كه روز قيامت را تصديق مى‌كنند،

بهرام پور : و كسانى كه روز جزا را باور دارند

قرائتی : و آنان که روز جزا را باور دارند.

الهی قمشه‌ای : و آنان که روز قیامت و جزا را تصدیق کنند.

خرمدل : آن کسانی که به روز جزا و سزا ایمان دارند. [[«یَوْمِ الدِّینِ»: (نگا: فاتحه / 4). روز قیامت.]]

خرمشاهی : و کسانی که روز جزا را باور می‌دارند

صادقی تهرانی : و کسانی که روز جزا را باور دارند،

فولادوند : و كسانى كه روز جزا را باور دارند.

مجتبوی : و آنان كه روز پاداش را باور دارند

معزی : آنان که تصدیق کنند به روز دین‌

مکارم شیرازی : و آنها که به روز جزا ایمان دارند،

Polish - Polskie

Bielawskiego : I tych, którzy wierzą w Dzień Sądu;

Portuguese - Português

El-Hayek : São aqueles que crêem no Dia do Juízo,

Romanian - Română

Grigore : afară de cei care socot adevărată Ziua Judecăţii

Russian - русский

Абу Адель : и тех, которые веруют в День Суда (и эта вера отражается на их словах и делах),

Аль-Мунтахаб : которые верят в Судный день (День воздаяния), готовятся к нему (совершая благочестивые деяния),

Крачковский : и тех, которые веруют в день суда,

Кулиев : которые веруют в День воздаяния,

Кулиев + ас-Саади : которые веруют в День воздаяния,

Османов : [не относится] к тем, которые признают Судный день,

Порохова : И те, кто верит в День (Господнего) Суда,

Саблуков : Те, которые признают истинным день суда,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ اُھي جيڪي قيامت جي ڏينھن جو يقين رکندا آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : Kuwa rumeeya Maalinta Qiyaame (ee Abaal marinta).

Spanish - Española

Bornez : confirman el Día de la Recompensa

Cortes : que tienen por auténtico el día del Juicio,

Garcia : que creen en el Día del Juicio Final,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na ambao wanaisadiki Siku ya Malipo,

Swedish - svenska

Bernström : och som tror på Domens dag

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва касоне, ки рӯзи қиёматро тасдиқ мекунанд

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அன்றியும் நியாயத் தீர்ப்பு நாள் உண்டென்பதை (மெய்ப்படுத்தி) உறுதிகொள்பவர்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Дәхи алар кыямәт көненең булачагын тәсдыйк кылучылардыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และบรรดาผู้ที่เชื่อมั่นต่อวันแห่งการตอบแทน (วันกิยามะฮฺ)

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve öyle kişilerdir onlar ki ceza gününü gerçek bilirler.

Alİ Bulaç : Onlar, din gününü tasdik etmektedirler.

Çeviriyazı : velleẕîne yüṣaddiḳûne biyevmi-ddîn.

Diyanet İşleri : Ancak namaz kılıp namazlarında yoksul ve yoksuna belirli bir hak tanıyanlar, ceza gününü doğrulayanlar, Rablerinin azabından korkanlar böyle değildir.

Diyanet Vakfı : Ceza (ve hesap) gününün doğruluğuna inananlar;

Edip Yüksel : Onlar Din Gününü doğrularlar;

Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar ki ceza gününü tasdik ederler.

Öztürk : Bunlar, din gününü içtenlikle doğrularlar.

Suat Yıldırım : Onlar hesap gününü tasdik ederler.

Süleyman Ateş : Ceza gününü tasdik ederler,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : جو روز جزا کو برحق مانتے ہیں

احمد رضا خان : اور ہو جو انصاف کا دن سچ جانتے ہیں

احمد علی : اوروہ جو قیامت کے دن کا یقین رکھتے ہیں

جالندہری : اور جو روز جزا کو سچ سمجھتے ہیں

طاہر القادری : اور وہ لوگ جو روزِ جزا کی تصدیق کرتے ہیں،

علامہ جوادی : اور جو لوگ روز قیامت کی تصدیق کرنے والے ہیں

محمد جوناگڑھی : اور جو انصاف کے دن پر یقین رکھتے ہیں

محمد حسین نجفی : اور جو جزا و سزا کے دن کی تصدیق کرتے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار قىيامەت كۈنىگە تەستىق قىلىدىغانلاردۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва улар қиёмат кунини тасдиқлайдиганлардир.