بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المعارج الآية 23 | سوره 70 آیه 23

The Holy Quran | Surah Al-Ma'aarij Ayat 23 | Surah 70 Verse 23

الَّذِينَ هُمْ عَلَى صَلَاتِهِمْ دَائِمُونَ ﴿70:23

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : të cilët në lutjet e veta (namaz) janë të qëndrueshëm;

Feti Mehdiu : Të cilët në namazet e tyre janë korrektë,

Sherif Ahmeti : të cilët janë të rregullt në faljen e namazit të tyre.

Amazigh

At Mensur : imezgiyen di téilla nnsen,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «الذين هم على صلاتهم دائمون» مواظبون.

تفسير المیسر : إن الإنسان جُبِلَ على الجزع وشدة الحرص، إذا أصابه المكروه والعسر فهو كثير الجزع والأسى، وإذا أصابه الخير واليسر فهو كثير المنع والإمساك، إلا المقيمين للصلاة الذين يحافظون على أدائها في جميع الأوقات، ولا يَشْغَلهم عنها شاغل، والذين في أموالهم نصيب معيَّن فرضه الله عليهم، وهو الزكاة لمن يسألهم المعونة، ولمن يتعفف عن سؤالها، والذين يؤمنون بيوم الحساب والجزاء فيستعدون له بالأعمال الصالحة، والذين هم خائفون من عذاب الله. إن عذاب ربهم لا ينبغي أن يأمنه أحد. والذين هم حافظون لفروجهم عن كل ما حرَّم الله عليهم، إلا على أزواجهم وإمائهم، فإنهم غير مؤاخذين.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነዚያ እነርሱ በስግደታቸው ላይ ዘውታሪዎች የኾኑት፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : O kəslər ki, daim namaz qılarlar;

Musayev : O kəslər ki, namazlarını həmişə qılırlar.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : যারা তাদের নামাযের প্রতি স্বতঃনিষ্ঠাবান,

মুহিউদ্দীন খান : যারা তাদের নামাযে সার্বক্ষণিক কায়েম থাকে।

Bosnian - bosanski

Korkut : koji molitve svoje budu na vrijeme obavljali,

Mlivo : Onih koji su u salatu svom stalni,

Bulgarian - български

Теофанов : които в своята молитва са постоянни

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们是常守拜功的;

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們是常守拜功的;

Czech - čeština

Hrbek : kdo v modlitbách jsou vytrvalí,

Nykl : kdož v modlitbě své stálí jsou;

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެންނީ، އެއުރެންގެ ނަމާދުކުރުންމަތީ ދެމިތިބޭމީހުންނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Die in hunne gebeden volharden.

Leemhuis : die zich voortdurend aan hun salaat houden

Siregar : Degenen die hun shalât blijven onderhouden.

English

Ahmed Ali : Who persevere in devotion,

Ahmed Raza Khan : Those who are regular in their prayers.

Arberry : and continue at their prayers,

Daryabadi : Who are at their prayer constant.

Hilali & Khan : Those who remain constant in their Salat (prayers);

Itani : Those who are constant at their prayers.

Maududi : and are constant in their Prayer;

Mubarakpuri : Those who with their Salah are Da'imun;

Pickthall : Who are constant at their worship

Qarai : those who persevere in their prayers

Qaribullah & Darwish : who are constant in prayer;

Saheeh International : Those who are constant in their prayer

Sarwar : and constant in their prayers.

Shakir : Those who are constant at their prayer

Transliteration : Allatheena hum AAala salatihim daimoona

Wahiduddin Khan : who are steadfast in prayer;

Yusuf Ali : Those who remain steadfast to their prayer;

French - français

Hamidullah : qui sont assidus à leurs Salâts,

German - Deutsch

Abu Rida : und (die Verrichtung) ihrer Gebete einhalten

Bubenheim & Elyas : diejenigen, die in ihrem Gebet beharrlich sind

Khoury : Und in ihrem Gebet beharrlich sind,

Zaidan : die ihr rituelles Gebet stets einhalten,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Waɗanda suke, a kan sallarsu, su, mãsu dawwama ne.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जो अपनी नमाज़ पर सदैव जमें रहते है,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जो अपनी नमाज़ का इल्तज़ाम रखते हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : yang mereka itu tetap mengerjakan shalatnya,

Quraish Shihab : Sesungguhnya manusia itu bersifat hala': sangat gelisah dan marah bila ditimpa kesusahan dan sangat kikir bila mendapat kebaikan dan kemudahan. Kecuali, pertama, orang-orang yang senantiasa mengerjakan salat dan tetap melakukannya tanpa meninggalkan satu waktu pun. Mereka mendapat perlindungan dan bimbingan dari Allah ke arah kebaikan.

Tafsir Jalalayn : (Yang mereka itu tetap mengerjakan salatnya) terus-menerus mengerjakannya.

Italian - Italiano

Piccardo : e sono costanti nella loro orazione,

Japanese -日本

Japanese : 礼拝を厳守している者,

Korean -한국인

Korean : 항상 예배하는 그들이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وانه‌ی که له‌سه‌ر نوێژه‌کانیان به‌رده‌وامن.

Malay - Melayu

Basmeih : Iaitu mereka yang tetap mengerjakan sembahyangnya;

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അതായത് തങ്ങളുടെ നമസ്കാരത്തില്‍ സ്ഥിരമായി നിഷ്ഠയുള്ളവര്‍

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര്‍ നമസ്കാരത്തില്‍ നിഷ്ഠ പുലര്‍ത്തുന്നവരാണ്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : og som er vedholdende i bønnen,

Pashto -پښتو

عبدالولي : هغه كسان چې دوى په خپلو لمونځونو باندې همېشه والى كوونكي وي

Persian - فارسی

انصاریان : آنان که همواره بر نمازشان مداوم و پایدارند،

آیتی : آنان كه به نماز مداومت مى‌ورزند،

بهرام پور : همان كسانى كه بر نمازشان پايدارند

قرائتی : آنان که بر نمازشان پیوسته و پایدارند.

الهی قمشه‌ای : آنان که دایم در نماز (و طاعت الهی) عمر گذرانند.

خرمدل : نمازگزارانی که همیشه نماز خود را به موقع می‌خوانند و بر آن مداومت و مواظبت دارند. [[«دَآئِمُونَ»: جمع دائم، همیشه ماندگار. مراد این نیست که نمازگزار همیشه در حال نماز باشد، بلکه منظور این است که در اوقات معیّن خود نماز را انجام دهد، و همیشه چنین بوده و دائماً مواظب و متوجّه باشد که نماز او فوت نشود.]]

خرمشاهی : آنان که در نمازهایشان پیگیرند

صادقی تهرانی : آنان که ایشان بر نمازشان پایدار‌انند.

فولادوند : همان كسانى كه بر نمازشان پايدارى مى‌كنند.

مجتبوی : آنان كه بر نماز خويش پيوسته و پاينده‌اند

معزی : آنان که بر نماز خویشند پیوستگان‌

مکارم شیرازی : آنها که نمازها را پیوسته بجا می‌آورند،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Którzy są wytrwali w modlitwie;

Portuguese - Português

El-Hayek : Que são constantes em suas orações,

Romanian - Română

Grigore : de cei care în rugăciune sunt stăruitori

Russian - русский

Абу Адель : которые в своей молитве постоянны [постоянно совершают обязательные молитвы],

Аль-Мунтахаб : которые последовательно и регулярно совершают обрядовые молитвы, не пренебрегая ни одной из предписанных молитв, - их Аллах охраняет и направляет к добру,

Крачковский : которые в своей молитве постоянны,

Кулиев : которые регулярно совершают свой намаз,

Кулиев + ас-Саади : которые регулярно совершают свой намаз,

Османов : совершают обрядовую молитву всякий раз, [когда положено],

Порохова : Те, кто в своей молитве постоянен

Саблуков : Те, которые постоянны в молитвах,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جيڪي پنھنجي نماز تي ھميشه پورا آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : Ee ah kuwa Salaaddooda daa'ima.

Spanish - Española

Bornez : Aquellos que son constantes en su oración,

Cortes : perseverando en su azalá,

Garcia : que son perseverantes en la oración,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Ambao wanadumisha Sala zao,

Swedish - svenska

Bernström : och som oförtröttligt förrättar sin bön,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : онон, ки ба намоз мудовамат (давом) мекунанд

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (அதாவது) தம் தொழுகையின் மீது நிலைத்திருக்கின்றார்களே அவர்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Алар бер намазларын да калдырмыйча даим укыйлар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : บรรดาผู้ที่ดำรงมั่นอยู่ในการทำละหมาดของพวกเขาเป็นประจำ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Öylesine kılanlar ki namazlarını daima kılarlar.

Alİ Bulaç : Ki onlar, namazlarında süreklidirler.

Çeviriyazı : elleẕîne hüm `alâ ṣalâtihim dâimûn.

Diyanet İşleri : Ancak namaz kılıp namazlarında yoksul ve yoksuna belirli bir hak tanıyanlar, ceza gününü doğrulayanlar, Rablerinin azabından korkanlar böyle değildir.

Diyanet Vakfı : Ki, onlar namazlarında devamlıdırlar (ihmal göstermezler;).

Edip Yüksel : Onlar ki namazlarını kaçırmazlar;

Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar ki namazlarını sürekli kılarlar.

Öztürk : Bunlar, namazlarında/dualarında süreklidirler.

Suat Yıldırım : Ancak namazlarını devamlı kılanlar böyle değildir.

Süleyman Ateş : Onlar ki: Namazlarını sürekli kılarlar (aksatmazlar).

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : جو اپنی نماز کی ہمیشہ پابندی کرتے ہیں

احمد رضا خان : جو اپنی نماز کے پابند ہیں

احمد علی : جو اپنی نماز پر ہمیشہ سے قائم ہیں

جالندہری : جو نماز کا التزام رکھتے (اور بلاناغہ پڑھتے) ہیں

طاہر القادری : جو اپنی نماز پر ہمیشگی قائم رکھنے والے ہیں،

علامہ جوادی : جو اپنی نمازوں کی پابندی کرنے والے ہیں

محمد جوناگڑھی : جو اپنی نماز پر ہمیشگی کرنے والے ہیں

محمد حسین نجفی : جو اپنی نمازوں پر مُداومَت کرتے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : پەقەت (تۆۋەندىكىلەر بۇنىڭدىن) مۇستەسنا: ئۇلار نامازغا ھەمىشە رىئايە قىلغۇچىلاردۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар намозларида доим бўладиганлардир.