بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المعارج الآية 2 | سوره 70 آیه 2

The Holy Quran | Surah Al-Ma'aarij Ayat 2 | Surah 70 Verse 2

لِلْكَافِرِينَ لَيْسَ لَهُ دَافِعٌ ﴿70:2

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : ndaj jobesimtarëve, - për të cilin dënim s’ka pengues,

Feti Mehdiu : Ndaj mosbesimtarëve – atë s’e mbron dot kush

Sherif Ahmeti : për jobesimtarët. Atë (dënim) s’ka kush që mund ta ndalë.

Amazigh

At Mensur : i ijehliyen. Ur t ipxaûam yiwen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : (للكافرين ليس له دافع) هو النضر بن الحارث قال: "" اللهم إن كان هذا هو الحق "" الآية.

تفسير المیسر : دعا داع من المشركين على نفسه وقومه بنزول العذاب عليهم، وهو واقع بهم يوم القيامة لا محالة، ليس له مانع يمنعه من الله ذي العلو والجلال، تصعد الملائكة وجبريل إليه تعالى في يوم كان مقداره خمسين ألف سنة من سني الدنيا، وهو على المؤمن مثل صلاة مكتوبة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በከሓዲዎች ላይ (ወዳቂ ከኾነው) ለእርሱ መላሽ የለውም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (O əzabı) kafirlərdən dəf edə biləcək bir kimsə yoxdur!

Musayev : bunu kafirlər üçün dilədi. O əzabın qarşısını alan tapılmayacaq.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : অবিশ্বাসীদের জন্য, এর প্রতিরোধকারী কেউ নেই --

মুহিউদ্দীন খান : কাফেরদের জন্যে, যার প্রতিরোধকারী কেউ নেই।

Bosnian - bosanski

Korkut : nad nevjernicima – niko ne može spriječiti

Mlivo : Nevjernicima - nema tog ko će je odbiti -

Bulgarian - български

Теофанов : Никой не ще го отблъсне от неверниците.

Chinese -中国人

Ma Jian : 那是为不信的人们而预定的,没有任何人能加以抵抗。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 那是為不信的人們而預定的,沒有任何人能加以抵抗。

Czech - čeština

Hrbek : na nevěřící: není nikoho, kdo jej odrazí,

Nykl : na nevěřící paď: nikdo (pak) nezbrání

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރި މާތްވަންތަ ރަސްކަލާނގެ اسم ފުޅުން ކަލޭގެފާނު تسبيح ވިދާޅުވާށެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : Over de ongeloovigen. Er zal niemand wezen, die verhinderen kan.

Leemhuis : De ongelovigen hebben daartegen geen afweer.

Siregar : Voor de ongelovigen is er geen afweer tegen.

English

Ahmed Ali : Upon the infidels -- which none would be able to repel --

Ahmed Raza Khan : - Upon the disbelievers – the punishment that none can avert.

Arberry : for the unbelievers, which none may avert,

Daryabadi : The infidels, of which there is no averter.

Hilali & Khan : Upon the disbelievers, which none can avert,

Itani : For the disbelievers; none can repel it.

Maududi : (a chastisement meant) for the unbelievers, one which none can avert;

Mubarakpuri : Upon the disbelievers, which none can avert,

Pickthall : Upon the disbelievers, which none can repel,

Qarai : —which none can avert from the faithless —

Qaribullah & Darwish : the unbelievers which none can prevent.

Saheeh International : To the disbelievers; of it there is no preventer.

Sarwar : which will inevitably seize the disbelievers.

Shakir : The unbelievers-- there is none to avert it--

Transliteration : Lilkafireena laysa lahu dafiAAun

Wahiduddin Khan : to those who deny the truth. No power can hinder God

Yusuf Ali : The Unbelievers, the which there is none to ward off,-

French - français

Hamidullah : pour les mécréants, que nul ne pourrait repousser,

German - Deutsch

Abu Rida : die für die Ungläubigen unabwendbar ist

Bubenheim & Elyas : für die Ungläubigen, (einer Strafe,) die niemand abwehren kann;

Khoury : Für die Ungläubigen, die niemand abwehren kann,

Zaidan : für die Kafir, für die es keinen Zurückhaltenden gibt

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ga kãfirai, bã ta da mai tunkuɗẽwa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जो इनकार करनेवालो के लिए होगी, उसे कोई टालनेवाला नहीं,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जिसको कोई टाल नहीं सकता - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : orang-orang kafir, yang tidak seorangpun dapat menolaknya,

Quraish Shihab : [[70 ~ AL-MA'ARIJ (TEMPAT-TEMPAT NAIK) Pendahuluan: Makkiyyah, 44 ayat ~ Di dalam surat ini terdapat ancaman berupa hari kiamat, lama dan dahsatnya siksa pada hari itu yang tidak dapat diwakilkan oleh anak, istri, saudara dan kerabat. Bahkan juga tidak bisa ditebus oleh seluruh penghuni bumi. Surat ini memberitahukan kepada manusia akan kelemahannya pada saat suka maupun duka, kecuali orang-orang yang telah dijaga oleh Allah dengan ketakwaan dan amal saleh. Mereka selamat dari kelemahan itu Di dalam surat ini juga terdapat penolakan terhadap keinginan-keinginan jahat orang-orang kafir. Sebagai khatimah, surat ini ditutup dengan pesan untuk Rasulullah saw. agar membiarkan mereka dalam kebodohan dan permainan mereka sampai datang hari yang telah dijanjikan untuk mereka.]] Seseorang telah meminta--dengan nada mengejek--agar disegerakan azab yang pasti akan diberikan Allah kepada orang-orang kafir. Tidak ada yang dapat menghalangi azab tersebut dari mereka, karena azab itu datang dari Allah, Pemilik seluruh langit yang merupakan sumber terlaksananya kekuatan dan keputusan.

Tafsir Jalalayn : (Untuk orang-orang kafir, yang tidak seorang pun dapat menolaknya) dia adalah Nadhr bin Haris, ia mengatakan di dalam permintaannya, sebagaimana yang disitir oleh firman-Nya, "Ya Allah, jika betul (Alquran) ini, dialah yang benar dari sisi Engkau..." (Q.S. Al-Anfal 32)

Italian - Italiano

Piccardo : Per i miscredenti nessuno potrà impedirlo

Japanese -日本

Japanese : 不信心者は,それを防ぐことは出来ない。

Korean -한국인

Korean : 그것은 아무도 제지할 수 없 는 불신자들을 위한 응벌에 관한 것으로 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : جا ئه‌و سزایه‌؛ یه‌خه‌ی هه‌موو بێ باوه‌ڕان ده‌گرێت و هیچ هێزێك ناتوانێت په‌نایان بدات و لێیان دوور بخاته‌وه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Azab yang disediakan untuk orang-orang yang kafir, yang tidak ada sesiapapun dapat menolak kedatangannya -

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് അത് തടുക്കുവാന്‍ ആരുമില്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അത് സത്യനിഷേധികള്‍ക്കുള്ളതാണ്. അതിനെ തടയുന്ന ആരുമില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : for de vantro, som ingen kan avverge,

Pashto -پښتو

عبدالولي : په كافرانو باندې، دغه (عذاب) لره هیڅوك دفع كوونكى نشته

Persian - فارسی

انصاریان : [عذابی که] ویژه کافران است، [و] آن را بازدارنده ای نیست.

آیتی : بر كافران فرود خواهد آمد و كس آن را دفع نتواند كرد،

بهرام پور : كه مخصوص كافران است و دفع كننده‌اى ندارد

قرائتی : که براى کافران است و هیچ بازدارنده‌اى براى آن نیست.

الهی قمشه‌ای : (بداند که) بر فرقه کافران است و هیچ کس از آنان دفع نتواند کرد.

خرمدل : (این عذاب) گریبانگیر کافران می‌گردد، و هیچ کس نمی‌تواند آن را از ایشان باز دارد. [[«لِلْکَافِرِینَ»: واژه (لِ) می‌تواند به معنی (عَلی) باشد.]]

خرمشاهی : که برای کافران است [و] بازدارنده‌ای ندارد

صادقی تهرانی : (عذابی) که اختصاص به کافران دارد (و) آن را بازدارنده‌ای نیست‌.

فولادوند : كه اختصاص به كافران دارد [و] آن را بازدارنده‌اى نيست.

مجتبوی : كه كافران را هيچ بازدارنده‌اى از آن نيست،

معزی : برای کافران نیستش بازدارنده‌

مکارم شیرازی : این عذاب مخصوص کافران است، و هیچ کس نمی‌تواند آن را دفع کند،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Na niewiernych - której nikt oddalić nie potrafi -

Portuguese - Português

El-Hayek : Indefensável para os incrédulos,

Romanian - Română

Grigore : asupra tăgăduitorilor şi nimeni să nu-i poată sta în cale,

Russian - русский

Абу Адель : (Зачем ему просить наказание, когда оно все равно падет) на неверных (в День Суда), (и для которого) (уже) не (будет) отклоняющего

Аль-Мунтахаб : наказание, которому Аллах непременно подвергнет неверных. Никто не в состоянии отвратить это наказание от них.

Крачковский : на неверных, - нет для него отклоняющего

Кулиев : неверующих. Никто не сможет предотвратить его

Кулиев + ас-Саади : неверующих. Никто не сможет предотвратить его

Османов : неотвратимое наказание

Порохова : Для неверных, Которую никто не сможет отвести, -

Саблуков : Нечестивых, никем неотразимой,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جنھن کي ڪو ھٽائڻ وارو نه آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Caddibaadaasna wax Gaalada ka Celin ma jiro.

Spanish - Española

Bornez : Los que no creen no tendrán defensa

Cortes : para los infieles, que nadie pueda rechazar,

Garcia : para que caiga sobre los que niegan el Mensaje. Cuando ocurra, nadie podrá impedirlo,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Kwa makafiri - ambayo hapana awezaye kuizuia -

Swedish - svenska

Bernström : dem som förnekar sanningen och som ingen kan avvärja,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : бар кофирон фуруд хоҳад омад ва кас онро дафъ натавонад кард

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : காஃபிர்களுக்கு (அது ஏற்படும்போது) அதனைத் தடுப்பவர் எவருமில்லை.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул ґәзаб кәферләргә киләчәкдер, ул ґәзабны кире җибәрүче юк,

Thai - ไทย

ภาษาไทย : สำหรับบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธานั้นไม่มีผู้ปัดป้องใด ๆ ให้พ้นจาการลงโทษไปได้

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : O azabı ki kafirlerin başından defedecek yok.

Alİ Bulaç : Kafirler için olan bu (azabı) geri çevirecek yoktur.

Çeviriyazı : lilkâfirîne leyse lehû dâfi`.

Diyanet İşleri : Birisi, yüksek derecelere sahip olan Allah katından, inkarcılara gelecek ve savunulması imkansız olacak azabı soruyor.

Diyanet Vakfı : İnkarcılar için; ki onu savacak yoktur,

Edip Yüksel : Onu inkarcılardan savacak kimse yoktur.

Elmalılı Hamdi Yazır : Kâfirler için onu savacak yok.

Öztürk : Küfre sapanlar içindir o. Yoktur onu savacak.

Suat Yıldırım : O azap ki onu, kâfirlerden uzaklaştıracak hiçbir kuvvet yoktur.

Süleyman Ateş : Kafirler için, ki onu savacak yoktur,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : کافروں کے لیے ہے، کوئی اُسے دفع کرنے والا نہیں

احمد رضا خان : جو کافروں پر ہونے والا ہے، اس کا کوئی ٹالنے والا نہیں،

احمد علی : کافرو ں کے لیے کہ اس کا کوئی ٹالنے والا نہیں

جالندہری : (یعنی) کافروں پر (اور) کوئی اس کو ٹال نہ سکے گا

طاہر القادری : کافروں کے لئے جسے کوئی دفع کرنے والا نہیں،

علامہ جوادی : جس کا کافروں کے حق میں کوئی دفع کرنے والا نہیں ہے

محمد جوناگڑھی : کافروں پر، جسے کوئی ہٹانے واﻻ نہیں

محمد حسین نجفی : جو کافروں پر واقع ہونے والا ہے (اور) اسے کوئی ٹالنے والانہیں ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇ (ئازاب) نى ھېچ ئادەم قايتۇرالمايدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Кофирлар устига. У(азоб)ни даф қилувчи йўқдир.