بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المعارج الآية 17 | سوره 70 آیه 17

The Holy Quran | Surah Al-Ma'aarij Ayat 17 | Surah 70 Verse 17

تَدْعُو مَنْ أَدْبَرَ وَتَوَلَّى ﴿70:17

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : e tërheq kah veti atë (njeri) që ia ka kthyer shpinën dhe i është shmangur të vërtetës!

Feti Mehdiu : E thërret atë që ka kthyer shpinën dhe ka ikur,

Sherif Ahmeti : Që e thërret (tërheq prej vetes) atë që është zbbrapsur e larguar (prej besimit).

Amazigh

At Mensur : Issawel i win ixedâan, iaâûa,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «تدعو من أدبر وتولى» عن الإيمان بأن تقول: إليَّ إليَّ.

تفسير المیسر : ليس الأمر كما تتمناه- أيها الكافر- من الافتداء، إنها جهنم تتلظى نارها وتلتهب، تنزع بشدة حرها جلدة الرأس وسائر أطراف البدن، تنادي مَن أعرض عن الحق في الدنيا، وترك طاعة الله ورسوله، وجمع المال، فوضعه في خزائنه، ولم يؤدِّ حق الله فيه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (ከእምነት) የዞረንና የሸሸን ሰው (ወደእርሷ) ትጠራለች፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Çağırır (o Cəhənnəm itaətdən) çıxanı, (imandan) üz döndərəni

Musayev : O od çağırır haqqa arxa çevirəni, ondan üz döndərəni

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : এ ডাকবে তাকে যে পালিয়েছিল ও ফিরে গিয়েছিল,

মুহিউদ্দীন খান : সে সেই ব্যক্তিকে ডাকবে যে সত্যের প্রতি পৃষ্ঠপ্রদর্শন করেছিল ও বিমুখ হয়েছিল।

Bosnian - bosanski

Korkut : zvaće onoga ko je glavu okretao i izbjegavao

Mlivo : Pozivaće onog ko je bježao i okretao se,

Bulgarian - български

Теофанов : зове той всеки, който обръща гръб на вярата и се отвръща,

Chinese -中国人

Ma Jian : 能召唤转身而逃避的人。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 能召喚轉身而逃避的人。

Czech - čeština

Hrbek : jenž svolává toho, kdo zády se otočil a odvrátil

Nykl : zvát bude ty, kdož zády obrátili se a odcházeli,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފުރަގަސްދީ އެނބުރިދާ މީހާޔަށް އެ ނަރަކަ ގޮވާނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zal iederen persoon opeischen, die zijn rug zal hebben toegewend, en het geloof ontvlucht is.

Leemhuis : dat hem oproept die de rug toewendde en zich afkeerde,

Siregar : Zij roept wie zijn rug toekeerde en zich afwendde.

English

Ahmed Ali : It will summon whoever turns his back and flees,

Ahmed Raza Khan : It calls out to him who reverted and turned away.

Arberry : calling him who drew back and turned away,

Daryabadi : It shall calll him who turneth back and backslideth.

Hilali & Khan : Calling: "[O Kafir (O disbeliever in Allah, His angels, His Book, His Messengers, Day of Resurrection and in Al-Qadar (Divine Preordainments), O Mushrik (O polytheist, disbeliever in the Oneness of Allah)] (all) such as turn their backs and turn away their faces (from Faith) [picking and swallowing them up from that great gathering of mankind (on the Day of Resurrection) just as a bird picks up a food-grain from the earth with its beak and swallows it up] [Tafsir Al-Qurtubi, Vol. 18, Page 289]

Itani : It invites him who once turned his back and fled.

Maududi : It shall insistently summon him who turned his back and retreated,

Mubarakpuri : Calling (all) such as turn their backs and turn away their faces.

Pickthall : It calleth him who turned and fled (from truth),

Qarai : It invites him, who has turned back [from the truth] and forsaken [it],

Qaribullah & Darwish : and it shall call him who withdrew and turned his back

Saheeh International : It invites he who turned his back [on truth] and went away [from obedience]

Sarwar : and drag into it anyone who has turned away (from obeying God),

Shakir : It shall claim him who turned and fled (from truth),

Transliteration : TadAAoo man adbara watawalla

Wahiduddin Khan : and it will claim all those who turned their backs [on the true faith] and turned away [from the truth],

Yusuf Ali : Inviting (all) such as turn their backs and turn away their faces (from the Right).

French - français

Hamidullah : Il appellera celui qui tournait le dos et s'en allait,

German - Deutsch

Abu Rida : Den wird sie rufen, der (Mir) den Rücken kehrt und sich (von Mir) abwendet

Bubenheim & Elyas : das (den) rufen wird, wer den Rücken kehrt und sich abkehrt,

Khoury : Das den ruft, der den Rücken kehrt und fortgeht,

Zaidan : die denjenigen ruft, der den Rücken kehrte und sich abwandte

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Tanã kiran wanda ya jũya bãya (daga addini) kuma ya kau da kai.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उस व्यक्ति को बुलाती है जिसने पीठ फेरी और मुँह मोड़ा,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (और) उन लोगों को अपनी तरफ बुलाती होगी - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : yang memanggil orang yang membelakang dan yang berpaling (dari agama),

Quraish Shihab : Hindarilah tebusan yang kamu angan-angankan itu, hai orang yang jahat! Sesungguhnya neraka itu api murni yang bergejolak dan akan melepas kedua tangan, kaki dan seluruh sendimu dengan keras. Neraka itu memanggil nama orang yang berpaling dari kebenaran, tidak taat serta mengumpulkan harta dan menyimpannya tanpa melaksanakan hak Allah di dalamnya.

Tafsir Jalalayn : (Yang memanggil orang yang membelakang dan yang berpaling) dari iman; sebab neraka Jahanam itu mengatakan kepada mereka kemarilah, kemarilah.

Italian - Italiano

Piccardo : Essa chiamerà chi avrà volto le spalle e se ne sarà andato

Japanese -日本

Japanese : (正義に)背を見せて,背き去った者を召喚するであろう。

Korean -한국인

Korean : 외면하고 거역했던 자들을 부르며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : دۆزه‌خ بانگی ئه‌وانه ده‌کات که له دنیادا پشتیان له حه‌ق و ڕاستی هه‌ڵده‌کردو گوێیان پێ نه‌ده‌دا.

Malay - Melayu

Basmeih : Neraka itu juga memanggil dan menarik orang yang membelakangi serta berpaling (dari kebenaran),

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : പിന്നോക്കം മാറുകയും, തിരിഞ്ഞുകളയുകയും ചെയ്തവരെ അത് ക്ഷണിക്കും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : സത്യത്തോട് പുറം തിരിയുകയും പിന്തിരിഞ്ഞു പോവുകയും ചെയ്തവരെ അത് വിളിച്ചുവരുത്തും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : som kaller på den som snudde ryggen og vendte seg bort,

Pashto -پښتو

عبدالولي : دا (دوزخ) به راغواړي هغه څوك چې شا كړې يې وي او مخ يې اړولى وي

Persian - فارسی

انصاریان : هر که را به حق پشت کرده واز دعوت حق روی گردانده، می طلبد،

آیتی : هر كه را كه به حق پشت كرد و از فرمان سرپيچيد به خود مى‌خواند،

بهرام پور : فرا مى‌خواند هر كه را پشت كرده و [از دعوت حق‌] روى برتافته

قرائتی : هر کس را [به حقّ] پشت کرده و روى برتافته، فرامى‌خواند.

الهی قمشه‌ای : دوزخ کسی را می‌خواند که از خدا رو گردانیده و با حق مخالفت کرده.

خرمدل : به سوی خود می‌خواند (و نام می‌برد) کسی را که پشت (به فرمان خدا) کرده است و (از اطاعت او) روی‌گردان بوده است. [[«تَدْعُو»: صدا می‌زند. نام می‌برد. در رسم‌الخطّ قرآنی الف زائدی در آخر دارد.]]

خرمشاهی : که هر کس را که [به حق‌] پشت کرد و [از ایمان‌] روی گرداند، به خود می‌خواند

صادقی تهرانی : هر که را پشت کرده و روی برتافته است (به خود) می‌خواند.

فولادوند : هر كه را پشت كرده و روى برتافته،

مجتبوی : مى خواند هر كه را [به ايمان و طاعت‌] پشت كرد و روى بگردانيد.

معزی : می‌خواند آن را که پشت کرد و روی برتافت‌

مکارم شیرازی : و کسانی را که به فرمان خدا پشت کردند صدا می‌زند،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Wzywający tego, który się wycofał i który się odwrócił plecami;

Portuguese - Português

El-Hayek : Que atrai o renegado desdenhoso,

Romanian - Română

Grigore : chemându-i pe cei care au dat înapoi şi au întors spatele,

Russian - русский

Абу Адель : (и которое) зовет (к себе) тех, кто (в земной жизни) повернулся спиной (к Истине) и отвернулся (от повиновения Аллаху),

Аль-Мунтахаб : и зовёт по имени того, кто отвратился от истины, не повиновался Аллаху,

Крачковский : призывает тех, кто отвратился и повернулся,

Кулиев : зовущее тех, кто повернулся спиной и отвернулся,

Кулиев + ас-Саади : зовущее тех, кто повернулся спиной и отвернулся,

Османов : зовущее тех, кто отвратился [от покорности Аллаху] и отвернулся [от истины],

Порохова : (В пылающее пламя) приглашая тех, Кто, отвращаясь, стал спиной,

Саблуков : Повлечет к себе каждого, кто отвращался и удалялся,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جيڪو (خدا کان) پٺيرو ٿيو ۽ منھن موڙيائين تنھنکي سڏي ٿي.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxayna u dhawaaqi dadka jeedsaday xaqana diiday.

Spanish - Española

Bornez : y que convoca a quien dio la espalda y se apartó

Cortes : y reclamará a quien retroceda y vuelva la espalda,

Garcia : y convocará a quien le dio la espalda y se apartó del Mensaje,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Utamwita kila aliye geuza mgongo na akageuka.

Swedish - svenska

Bernström : Den kallar alla dem som vände ryggen [åt budskapet] och drog sig undan

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ҳар киро, ки ба ҳақ пушт кард ва аз фармон сар печид, ба тарафи худ мехонад

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (நேர்வழியைப்) புறக்கணித்துப் புறங்காட்டிச் சென்றோரை அ(ந்நரகத்தீயான)து அழைக்கும்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул ут чакырыр вә үзенә тартыр хактан артка киткән вә Аллаһуга итагать итүдән баш тарткан кешене.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : มันจะเรียกผู้ที่ผินหลัง และหันห่างจากความจริง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Çağırır dönüp gideni.

Alİ Bulaç : Yüz çevirip arkasını döneni çağırır-durur.

Çeviriyazı : ted`û men edbera vetevellâ.

Diyanet İşleri : Hayır, olmaz... Orada sırtını çevirip yüzgeri edeni, malını toplayıp kimseye hakkını vermeden saklayanı çağıran, deriyi soyup kavuran, alevli ateş vardır.

Diyanet Vakfı : Yüz çevirip geri döneni, (kendine) çağırır!

Edip Yüksel : Çağırır, sırtını dönüp gideni,

Elmalılı Hamdi Yazır : Çağırır, sırtını dönüp gideni,

Öztürk : Çağırır, sırtını dönüp uzaklaşanı,

Suat Yıldırım : İmana sırtını dönüp haktan yüz çevireni, bir de servet toplayıp yığan ve hayırda harcamayanı o ateş kendine çağırır.

Süleyman Ateş : (Kendine) Çağırır; sırtını dönüp gideni,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پکار پکار کر اپنی طرف بلائے گی ہر اُس شخص کو جس نے حق سے منہ موڑا اور پیٹھ پھیری

احمد رضا خان : اس کو جس نے پیٹھ دی اور منہ پھیرا

احمد علی : اس کو بلائے گی جس نے پیٹھ پھیری اورمنہ موڑا

جالندہری : ان لوگوں کو اپنی طرف بلائے گی جنہوں نے (دین حق سے) اعراض کیا

طاہر القادری : وہ اُسے بلا رہی ہے جس نے (حق سے) پیٹھ پھیری اور رُوگردانی کی،

علامہ جوادی : ان سب کو آواز دے رہی ہے جو منہ پھیر کر جانے والے تھے

محمد جوناگڑھی : وه ہر اس شخص کو پکارے گی جو پیچھے ہٹتا اور منھ موڑتا ہے

محمد حسین نجفی : اور ہر اس شخص کو (اپنی طرف) بلائے گا جو پیٹھ پھرائے گااور رُوگردانی کرے گا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇ (ھەقتىن) يۈز ئۆرۈپ بۇرالغان ۋە پۇل - مال يىغىپ ساقلىغان (ئۇنىڭدىن اﷲ نىڭ ۋە مىسكىنلەرنىڭ ھەققىنى ئادا قىلمىغان) لارنى چاقىرىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У чақирадир; орқага кетган ва юз ўгирганни.