بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المعارج الآية 14 | سوره 70 آیه 14

The Holy Quran | Surah Al-Ma'aarij Ayat 14 | Surah 70 Verse 14

وَمَنْ فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا ثُمَّ يُنْجِيهِ ﴿70:14

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : si dhe me të gjithë ata që gjenden në faqe të Tokës – vetëm për të shpëtuar.

Feti Mehdiu : Dhe kush është në tokë, të gjithë së bashku, e ta shpëtojë,

Sherif Ahmeti : Edhe me krejt çka ka në tokë, e vetëm të kishte shpëtuar!

Amazigh

At Mensur : akked wayen illan di tmurt meôôa; iwakken a t sellken.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ومن في الأرض جميعا ثم ينجيه» ذلك الافتداء عطف على يفتدي.

تفسير المیسر : يرونهم ويعرفونهم، ولا يستطيع أحد أن ينفع أحدًا. يتمنى الكافر لو يفدي نفسه من عذاب يوم القيامة بأبنائه، وزوجه وأخيه، وعشيرته التي تضمه وينتمي إليها في القرابة، وبجميع مَن في الأرض مِنَ البشر وغيرهم، ثم ينجو من عذاب الله.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በምድርም ላይ ባለው ሁሉ (ሊበዥ) ከዚያም ሊያድነው (ይመኛል)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Və yer üzündə olanların hamısını – təki özünü (Allahın əzabından) qurtarsın!

Musayev : və yer üzündə olanların hamısını – təki bu onu xilas etsin.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর যা-কিছু আছে পৃথিবীতে সে-সমস্তটাই, -- যেন তাকে মুক্তি দেওয়া হয়।

মুহিউদ্দীন খান : এবং পৃথিবীর সবকিছুকে, অতঃপর নিজেকে রক্ষা করতে চাইবে।

Bosnian - bosanski

Korkut : i svima ostalima na Zemlji – samo da se izbavi.

Mlivo : I onim ko je na Zemlji, svima, zatim da ga spasi.

Bulgarian - български

Теофанов : и всички, които са на земята, само за да се спаси.

Chinese -中国人

Ma Jian : 以及大地上所有的人,但愿那能拯救自己。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 以及大地上所有的人,但願那能拯救自己。

Czech - čeština

Hrbek : ba všemi, kdož na zemi jsou, aby se to stalo jeho záchranou.

Nykl : a obyvateli země všechněmi, kdyby pak spasilo jej to.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި، ބިމުގައިވާހާ އެންމެންވެސްމެއެވެ. ދެން، އެ فدية އޭނާ ސަލާމަތް ކުރޭތޯއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En allen die op aarde zijn. Hij zal begeeren daardoor gered te worden.

Leemhuis : en met allen die er op de aarde zijn. En dat zou hem dan redden?

Siregar : En (hij wenst dat) allen die er op aarde zijn hem dan redden.

English

Ahmed Ali : And all those who are on the earth, to save himself.

Ahmed Raza Khan : And all those who are in the earth – then only if the redemption saves him!

Arberry : and whosoever is in the earth, all together, so that then it might deliver him.

Daryabadi : And all who are on the earth; so that this might deliver him.

Hilali & Khan : And all that are in the earth, so that it might save him.

Itani : And everyone on earth, in order to save him.

Maududi : and all persons of the earth, if only he could thus save himself.

Mubarakpuri : And all that are in the earth, so that it might save him.

Pickthall : And all that are in the earth, if then it might deliver him.

Qarai : and all those who are upon the earth, if that might deliver him.

Qaribullah & Darwish : and whosoever is in the earth, altogether, so that it might save him.

Saheeh International : And whoever is on earth entirely [so] then it could save him.

Sarwar : and all those on earth.

Shakir : And all those that are in the earth, (wishing) then (that) this might deliver him.

Transliteration : Waman fee alardi jameeAAan thumma yunjeehi

Wahiduddin Khan : and all the people of the earth, if that could deliver him.

Yusuf Ali : And all, all that is on earth,- so it could deliver him:

French - français

Hamidullah : et tout ce qui est sur la terre, tout, qui pourrait le sauver.

German - Deutsch

Abu Rida : und allen, die insgesamt auf Erden sind, wenn es ihn nur retten könnte.

Bubenheim & Elyas : und allen, die auf der Erde sind. (Er wünscht,) dies möge ihn hierauf retten.

Khoury : Und allen, die auf der Erde sind. Er wünscht, dies möge ihn dann retten.

Zaidan : und mit allen auf der Erde, allesamt, dann daß dies ihn errettet.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Da wanda ke a cikin dũniya duka gabã ɗaya, sa'an nan fansar, ta tsĩrar da shi.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और उन सभी लोगों को जो धरती में रहते है, फ़िदया (मुक्ति-प्रतिदान) के रूप में दे डाले फिर वह उसको छुटकारा दिला दे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जितने आदमी ज़मीन पर हैं सब को ले ले और उसको छुटकारा दे दें - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan orang-orang di atas bumi seluruhnya kemudian (mengharapkan) tebusan itu dapat menyelamatkannya.

Quraish Shihab : Mereka saling berkenalan sehingga satu sama lain benar-benar saling mengenal. Meskipun demikian, ia tidak dapat memanggilnya. Orang kafir itu menginginkan dapat menebus dirinya dari azab hari kiamat dengan anak-anaknya, istrinya, saudaranya, keluarganya yang melindunginya dan seluruh yang ada di bumi sehingga tebusan itu dapat menyelamatkannya.

Tafsir Jalalayn : (Dan orang-orang di atas bumi seluruhnya, kemudian mengharapkan tebusan itu dapat menyelamatkannya) dapat membebaskannya dari azab itu. Lafal ayat ini diathafkan kepada lafal yaftadii.

Italian - Italiano

Piccardo : e tutto quel che è sulla terra, ogni cosa che potesse salvarlo.

Japanese -日本

Japanese : 自分を救えるならば,地上の凡てのものを挙げて贖うことを請い願うであろう。

Korean -한국인

Korean : 대지에 있는 모든 것을 바쳐그 응벌을 피하려 하도다 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به‌هه‌رچی دانیشتوانی سه‌ر زه‌ویش هه‌یه ئه‌گه‌ر بۆی بکرێت بیکاته قوربانی خۆی، پاشان خوا ڕزگاری بکات.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan juga sekalian makhluk yang ada di bumi - kemudian (diharapkannya) tebusan itu dapat menyelamatkannya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഭൂമിയിലുള്ള മുഴുവന്‍ ആളുകളെയും. എന്നിട്ട് അതവനെ രക്ഷപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്തിരുന്നെങ്കില്‍ എന്ന്‌

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഭൂമിയിലുള്ള മറ്റെല്ലാറ്റിനെയും. അങ്ങനെ താന്‍ രക്ഷപ്പെട്ടിരുന്നെങ്കില്‍!

Norwegian - norsk

Einar Berg : og alle som på jorden er, om dette så berget ham.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او هر هغه څوك چې په ځمكه كې دي ټول، بیا ده ته (دا كار) نجات وركړي

Persian - فارسی

انصاریان : و نیز همه کسانی را که در روی زمین اند تا [این فدیه و عوض] او را [از عذاب آن روز] نجات دهد!

آیتی : و همه آنها كه در روى زمينند، و نجات يابد.

بهرام پور : و هر كه را كه در روى زمين است همه را [عوض مى‌داد] و آن‌گاه خود را [از عذاب‌] مى‌رهانيد

قرائتی : [بلکه آرزو دارد] تمام مردم روى زمین را [فدا کند]، تا او را [از عذاب‌] برهاند.

الهی قمشه‌ای : و هر که را روی زمین است خواهد همه را فدای خویش گردند تا مگر او را (از آن عذاب) برهاند.

خرمدل : و حتّی تمام کسانی را که در روی زمین هستند (همگی را فدا کند) تا این که مایه‌ی نجاتش شود. [[«یُنجِیهِ»: او را رستگار کند و مایه نجاتش شود. فاعل این فعل ضمیر مستتر است و به فداء بر می‌گردد.]]

خرمشاهی : همچنین هر کس که در روی زمین است، آنگاه باز رهاندش‌

صادقی تهرانی : و هر که را که در روی زمین است‌، همه را (عوض دهد) و سپس خود را نجات دهد.

فولادوند : و هر كه را كه در روى زمين است همه را [عوض مى‌داد] و آنگاه خود را رها مى‌كرد.

مجتبوی : و هر كه را در زمين است، همه را يكجا، تا او را [از عذاب‌] برهاند،

معزی : و هر که در زمین است همگی پس برهاندش‌

مکارم شیرازی : و همه مردم روی زمین را تا مایه نجاتش گردند؛

Polish - Polskie

Bielawskiego : I wszystkimi, którzy są na ziemi, żeby tylko mógł być uratowany.

Portuguese - Português

El-Hayek : E de tudo quanto existe na terra, como se isso, então, pudesse libertá-lo (do castigo).

Romanian - Română

Grigore : şi prin toţi de pe pământ, numai ca el să scape.

Russian - русский

Абу Адель : и всеми, кто на земле [людьми и другими творениями], – лишь бы только был он спасен (от вечного адского наказания).

Аль-Мунтахаб : и всеми, кто живёт на земле, чтобы спастись этим выкупом.

Крачковский : и всеми, кто на земле, - лишь бы потом его спасли.

Кулиев : и всеми обитателями земли, чтобы затем спастись.

Кулиев + ас-Саади : и всеми обитателями земли, чтобы затем спастись. [[Человек увидит своего некогда любящего и любимого родственника, но будет совершенно безразличен к нему, и поэтому он даже не поинтересуется его делами. Прервутся их родственные узы, и исчезнет былая любовь. Каждого человека будет заботить лишь его собственная судьба. Более того, грешник захочет откупиться от наказания родственниками, которые в этом мире часто помогали и содействовали ему. Ни один человек не станет помогать другому, а те, которые получат право заступиться за кого-либо, будут заступаться только с позволения Аллаха. И даже если грешник попытается откупиться от справедливого возмездия всеми людьми, которых он знал, или даже всеми жителями земли, это не поможет ему.]]

Османов : и всеми жителями земли, чтобы спастись.

Порохова : (Ценой) всего, что на земле, Что только бы могло его спасти.

Саблуков : Всего, что только есть на земле, что бы все это спасло его:

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ اُھو (به) جيڪي سڀئي زمين ۾ آھي پوءِ سندس اھو (بدلو ڏيڻ) ڇڏائيس.

Somali - Soomaali

Abduh : iyo waxa Dhulka ku sugan dhammaan markaa uu nabad galo.

Spanish - Española

Bornez : y todos los que están en la Tierra, si pudiera salvarse de él.

Cortes : a todos los de la tierra. Eso le salvaría.

Garcia : y a todos los habitantes de la Tierra con tal de salvarse.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na wote waliomo duniani, kisha aokoke yeye.

Swedish - svenska

Bernström : ja, alla jordens invånare - [om] han på så sätt kan rädda sig.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва ҳамаи онҳо, ки дар рӯи заминанд ва наҷот ёбад.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும் பூமியிலுள்ள அனைவரையும் (ஈடுகொடுத்துத்) தன்னைக் காப்பாற்றிக் கொள்ள (பிரியப்படுவான்).

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : вә җирдә булган барча мәхлукатне биреп, соңра шуларның барчасын ґәзабта калдырып, үзен коткаруны теләр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และด้วยผู้ที่อยู่ในแผ่นดินทั้งมวล เพื่อที่จะให้เขารอดพ้นจากการลงโทษ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve kim varsa yeryüzünde hepsini de feda etmek ve sonra da kendini kurtarmak ister.

Alİ Bulaç : Yeryüzünde bulunanların tümünü (verse de); sonra bir kurtulsa.

Çeviriyazı : vemen fi-l'arḍi cemî`an ŝümme yüncîh.

Diyanet İşleri : Onlar birbirlerine yalnız gösterilirler. Suçlu kimse o günün azabından kurtulmak için oğullarını, ailesini, kardeşini, kendisini barındırmış olan sülalesini ve yeryüzünde bulunan herkesi feda etmek ve böylece kendisini kurtarmak ister.

Diyanet Vakfı : Ve yeryüzünde kim varsa hepsini fidye olarak versin de, tek kendini kurtarsın.

Edip Yüksel : Ve yeryüzünde bulunan herkesi, ki kurtulsun.

Elmalılı Hamdi Yazır : Ve yeryüzünde bulunanların hepsini ki, tek kendini kurtarabilsin.

Öztürk : Ve yeryüzündeki insanların tümünü fidye verip kendisini kurtarmayı ister.

Suat Yıldırım : Birbirlerine gösterildikleri halde hiçbir candan dost, dostunun hâlini sormaz.Her mücrim o günkü azaptan kurtulmak için fidye olarak oğullarını, eşini, kardeşini,kendisine sahip çıkan sülalesini, hatta dünyada olanların tamamını verip de kurtulmak ister. [31,33; 40,18; 23,101; 80,34-37]

Süleyman Ateş : Ve yeryüzünde bulunanların hepsini (versin) de tek kendisini kurtarsın.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور روئے زمین کے سب لوگوں کو فدیہ میں دیدے اور یہ تدبیر اُسے نجات دلا دے

احمد رضا خان : اور جتنے زمین میں ہیں سب پھر یہ بدلہ دنیا اسے بچالے،

احمد علی : اوران سب کو جو زمین میں ہیں پھر اپنے آپ کو بچا لے

جالندہری : اور جتنے آدمی زمین میں ہیں (غرض) سب (کچھ دے دے) اور اپنے تئیں عذاب سے چھڑا لے

طاہر القادری : اور جتنے لوگ بھی زمین میں ہیں، سب کے سب (اپنی ذات کے لئے بدلہ کر دے)، پھر یہ (فدیہ) اُسے (اللہ کے عذاب سے) بچا لے،

علامہ جوادی : اور روئے زمین کی ساری مخلوقات کو اور اسے نجات دے دی جائے

محمد جوناگڑھی : اور روئے زمین کے سب لوگوں کو دینا چاہے گا تاکہ یہ اسے نجات دﻻ دے

محمد حسین نجفی : اور رُوئے زمین کے سب لوگوں کو فدیہ میں دے دے اور پھر یہ (فدیہ) اسے نجات دلا دے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (ھەر ئادەم ئۆز ھالى بىلەن بولۇپ قالىدىغانلىقى ئۈچۈن) دوست دوستىدىن كۆرۈپ تۇرۇپ (ھال) سورىمايدۇ، گۇناھكار ئادەم ئۆز ئورنىغا ئوغۇللىرىنى، ئايالىنى، قېرىندىشىنى ۋە ئۆزى مەنسۇپ بولغان قەۋم - قېرىنداشلىرىنى ۋە يەر يۈزىدىكى جىمى ئادەمنى بېرىپ بولسىمۇ، بۇ كۈندىكى ئازابتىن قۇتۇلۇشنى ئارزۇ قىلىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва ер юзидаги жамийки кимсаларни ҳам фидо қилишни, сўнгра ўзи нажот топишни истайдир.