بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المعارج الآية 1 | سوره 70 آیه 1

The Holy Quran | Surah Al-Ma'aarij Ayat 1 | Surah 70 Verse 1

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ سَأَلَ سَائِلٌ بِعَذَابٍ وَاقِعٍ ﴿70:1

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Një kurreshtar ka pyetur për dënimin që do të ngjajë,

Feti Mehdiu : Dikush ka pyetur për dënimin që zbatohet

Sherif Ahmeti : Një lutës e kerkoi dënimin e pashmangshëm,

Amazigh

At Mensur : Isteqsa yiwen, af uâaqeb iuran

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «سأل سائل» دعا داع «بعذاب واقع».

تفسير المیسر : دعا داع من المشركين على نفسه وقومه بنزول العذاب عليهم، وهو واقع بهم يوم القيامة لا محالة، ليس له مانع يمنعه من الله ذي العلو والجلال، تصعد الملائكة وجبريل إليه تعالى في يوم كان مقداره خمسين ألف سنة من سني الدنيا، وهو على المؤمن مثل صلاة مكتوبة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ወዳቂ ከኾነው ቅጣት ጠያቂ ጠየቀ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Kafirlərdən) biri vaqe olacaq əzab (qiyamət əzabının nə vaxt və kimə üz verəcəyi) barədə soruşdu.

Musayev : İstəyən kimsə baş verəcək əzabı istədi –

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : এক প্রশ্নকারী প্রশ্ন করছে অবধারিত শাস্তি সম্পর্কে --

মুহিউদ্দীন খান : একব্যক্তি চাইল, সেই আযাব সংঘটিত হোক যা অবধারিত-

Bosnian - bosanski

Korkut : Neko je zatražio da se kazna izvrši

Mlivo : Upitao je pitalac o kazni koja će se dogoditi,

Bulgarian - български

Теофанов : Един човек попита за неизбежното мъчение.

Chinese -中国人

Ma Jian : 有人曾请求一种将发生的刑罚。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 有人曾請求一種將發生的刑罰。

Czech - čeština

Hrbek : Ptal se tázající na trest, jenž dopadne

Nykl : Žádal žadatel, by náhlý trest

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރި މާތްވަންތަ ރަސްކަލާނގެ اسم ފުޅުން ކަލޭގެފާނު تسبيح ވިދާޅުވާށެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : Iemand vraagt en roept om wraak.

Leemhuis : Iemand vraagt naar een aanstaande bestraffing.

Siregar : Een vraagsteller vroeg over een bestraffing die vallen zal.

English

Ahmed Ali : AN INQUIRER ASKED for the affliction that is to come

Ahmed Raza Khan : A requester seeks the punishment that will take place –

Arberry : A questioner asked of a chastisement about to fall

Daryabadi : There hath asked an asker for the torment about to befall.

Hilali & Khan : A questioner asked concerning a torment about to befall

Itani : A questioner questioned the imminent torment.

Maududi : A beseecher besought the visitation of chastisement,

Mubarakpuri : A questioner asked concerning a torment about to befall

Pickthall : A questioner questioned concerning the doom about to fall

Qarai : An asker asked for a punishment sure to befall

Qaribullah & Darwish : A caller supplicated about a punishment to fall on

Saheeh International : A supplicant asked for a punishment bound to happen

Sarwar : Someone has (needlessly) demanded to experience the torment (of God),

Shakir : One demanding, demanded the chastisement which must befall

Transliteration : Saala sailun biAAathabin waqiAAin

Wahiduddin Khan : A doubter once demanded that punishment be immediately meted out,

Yusuf Ali : A questioner asked about a Penalty to befall-

French - français

Hamidullah : Un demandeur a réclamé un châtiment inéluctable,

German - Deutsch

Abu Rida : Ein Fragender fragt nach einer Strafe, die hereinbrechen wird

Bubenheim & Elyas : Es fragt ein Fragesteller nach einer Strafe, die hereinbrechen wird

Khoury : Ein Fragesteller fragt nach einer Pein, die eintreffen wird

Zaidan : Ein Bittender bat um eine sich ereignende Peinigung

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Wani mai tambaya yã yi tambaya game da azãba, mai aukuwa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : एक माँगनेवाले ने घटित होनेवाली यातना माँगी,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : एक माँगने वाले ने काफिरों के लिए होकर रहने वाले अज़ाब को माँगा - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Seseorang telah meminta kedatangan azab yang akan menimpa,

Quraish Shihab : [[70 ~ AL-MA'ARIJ (TEMPAT-TEMPAT NAIK) Pendahuluan: Makkiyyah, 44 ayat ~ Di dalam surat ini terdapat ancaman berupa hari kiamat, lama dan dahsatnya siksa pada hari itu yang tidak dapat diwakilkan oleh anak, istri, saudara dan kerabat. Bahkan juga tidak bisa ditebus oleh seluruh penghuni bumi. Surat ini memberitahukan kepada manusia akan kelemahannya pada saat suka maupun duka, kecuali orang-orang yang telah dijaga oleh Allah dengan ketakwaan dan amal saleh. Mereka selamat dari kelemahan itu Di dalam surat ini juga terdapat penolakan terhadap keinginan-keinginan jahat orang-orang kafir. Sebagai khatimah, surat ini ditutup dengan pesan untuk Rasulullah saw. agar membiarkan mereka dalam kebodohan dan permainan mereka sampai datang hari yang telah dijanjikan untuk mereka.]] Seseorang telah meminta--dengan nada mengejek--agar disegerakan azab yang pasti akan diberikan Allah kepada orang-orang kafir. Tidak ada yang dapat menghalangi azab tersebut dari mereka, karena azab itu datang dari Allah, Pemilik seluruh langit yang merupakan sumber terlaksananya kekuatan dan keputusan.

Tafsir Jalalayn : (Seseorang telah meminta) yakni berdoa meminta (kedatangan azab yang akan menimpa.)

Italian - Italiano

Piccardo : Un tale ha chiesto un castigo immediato.

Japanese -日本

Japanese : 或る者が,下るべき懲罰に就いて問う。

Korean -한국인

Korean : 한 질문자가 있을 응벌에 관하여 질문하였나니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : داواکارێك پرسیاری کرد ده‌رباره‌ی سزایه‌ك که هه‌ر پێش دێت...

Malay - Melayu

Basmeih : Salah seorang (dari kalangan orang-orang kafir Makkah, secara mengejek-ejek) meminta kedatangan azab yang (dijanjikan) akan berlaku,

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : സംഭവിക്കാനിരിക്കുന്ന ഒരു ശിക്ഷയെ ഒരു ചോദ്യകര്‍ത്താവ് അതാ ആവശ്യപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : സംഭവിക്കാനിരിക്കുന്ന ശിക്ഷയെ സംബന്ധിച്ച് ഒരന്വേഷകന്‍ ആരാഞ്ഞുവല്ലോ.

Norwegian - norsk

Einar Berg : En som spør, etterlyser den tilstundende straff

Pashto -پښتو

عبدالولي : یو غوښتونكي هغه عذاب وغوښت چې واقع كېدونكى دى

Persian - فارسی

انصاریان : درخواست کننده ای عذابی را که واقع شدنی است درخواست کرد،

آیتی : پرسنده‌اى از عذابى پرسيد كه‌

بهرام پور : سؤال كننده‌اى [از كفار] عذابى حتمى را درخواست كرد

قرائتی : درخواست­کننده­ای، عذابى واقع­شدنى را درخواست کرد،

الهی قمشه‌ای : سائلی از عذاب قیامت که وقوعش حتمی است (از رسول) پرسید (که آن عذاب چه مردمی راست).

خرمدل : خواستاری (از روی تمسخر) درخواست عذابی کرد که به وقوع می‌پیوندد. [[«سَأَلَ»: درخواست کرد. تقاضا کرد. «سَآئِلٌ»: خواستار. تقاضا کننده. تنوین آن برای تحقیر است. «عَذَابٍ وَاقِعٍ»: عذاب رخ دهنده. مراد عذاب استیصال دنیوی و یا عذاب دردناک و سرمدی اخروی است. یعنی فرد حقیری از مستکبران گفت: اگر راست می‌گوئی که بلا و مصیبت دنیوی، و یا عذاب شدید اخروی حق است، هم اینک از خدا بخواه که ما را بدان گرفتار کند (نگا: انفال / 32، ص / 16). معنی دیگر آیه: پرسنده‌ای درباره عذاب محقّق الوقوع اخروی پرسش کرد که: کی می‌آید؟ مرادش این بود که هرگز نمی‌آید.]]

خرمشاهی : خواهنده‌ای عذابی رخ دادنی را طلب کرد

صادقی تهرانی : پرسنده‌ای به (علت) عذاب واقع‌شونده‌ای (از آنکه اگر واقعیت دارد پس چرا اکنون از آن اثری نیست،) پرسید.

فولادوند : پرسنده‌اى از عذاب واقع‌شونده‌اى پرسيد،

مجتبوی : پُرسنده‌اى عذابى را كه بودنى- واقع شدنى- است درخواست نمود

معزی : پرسید پرسش‌کننده‌ای از عذابی فرودآینده‌

مکارم شیرازی : تقاضاکننده‌ای تقاضای عذابی کرد که واقع شد!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Zapytał żądający wyjaśnienia o karę spadającą

Portuguese - Português

El-Hayek : Alguém inquiriu sobre um castigo iminente,

Romanian - Română

Grigore : Unul a cerut o osândă ce va să cadă

Russian - русский

Абу Адель : Попросил (один) просящий [один многобожник] о постигающем наказании, (чтобы оно пало на него и на его народ).

Аль-Мунтахаб : Некий мужчина попросил, издеваясь, ускорить [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Мекке и состоит из 44 айатов. В этой Священной суре - угроза неверным Днём воскресения и устрашение тем, что он будет очень длинным и ужасным. Этот День - День наказания, от которого грешники не смогут откупиться ни своими сыновьями, ни женой, ни братом, ни родом, ни всеми жителями земли. В этой суре человек порицается за слабость и малодушие, проявляемые им во время беды и во время радости, за исключением тех, которых Аллах спас, наделив их богобоязненностью и благочестием. Они избавлены от подобной слабости. В ней также порицаются неверные за их порочную нечестивую алчность. В конце суры - повеление посланнику Аллаха - да благословит его Аллах и приветствует! - оставить их в их легкомыслии и глупости до наступления Дня, который им обещан.]]

Крачковский : Спросил вопрошающий о наказании, падающем

Кулиев : Просящий просил мучения, которые постигают

Кулиев + ас-Саади : Просящий просил мучения, которые постигают

Османов : Некий муж спросил, когда же постигнет неверных

Порохова : И вопрошающий спросил о каре

Саблуков : Просил проситель казни, постигающей

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ھڪ سوال ڪندڙ ڪافرن تي پوندڙ عذاب جو سوال ڪيو.

Somali - Soomaali

Abduh : Midbaa wuxuu Eebe warsaday in Caddibaad ku dhacda Gaalada (loo soo dedejiyo).

Spanish - Española

Bornez : Uno que pide, pide que tenga lugar el castigo.

Cortes : Alguien ha pedido un castigo inmediato

Garcia : Alguien pide que se desencadene el castigo prometido

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Muulizaji aliuliza juu ya adhabu itakayo tokea,

Swedish - svenska

Bernström : EN MAN frågade om ett straff som väntar

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Пурсандае аз азобе пурсид, ки

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (நிராகரிப்போருக்கு) சம்பவிக்கப் போகும் வேதனை பற்றி கேள்வி கேட்பவன் ஒருவன் (ஏளனமாகக்) கேட்கிறான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Бер сораучы кәфер сорады киләчәк ґәзабны вә әйтте: "Әгәр ул Мухәммәд хәбәр биргән ґәзаб хак булса, ий Аллаһ безгә күктән таш яудыр" – дип.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : มีคนหนึ่งได้ขอการลงโทษที่จะต้องเกิดขึ้นอย่างแน่นอน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : İsteyen biri, istedi gelip çatacak azabı.

Alİ Bulaç : İstekte bulunan biri, (muhakkak) gerçekleşecek olan bir azabı istedi.

Çeviriyazı : seele sâilüm bi`aẕâbiv vâḳi`.

Diyanet İşleri : Birisi, yüksek derecelere sahip olan Allah katından, inkarcılara gelecek ve savunulması imkansız olacak azabı soruyor.

Diyanet Vakfı : Bir soran inecek azabı sordu:

Edip Yüksel : Sorgulayan birisi, gerçekleşecek azabı sordu.

Elmalılı Hamdi Yazır : Bir isteyen, olacak azabı istedi.

Öztürk : Soran birisi, geleceği kuşkusuz azabı sordu.

Suat Yıldırım : Biri çıkıp gelecek azabı sordu. [22,47; 38,16]

Süleyman Ateş : Bir soran, inecek azabı sordu:

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : مانگنے والے نے عذاب مانگا ہے، (وہ عذاب) جو ضرور واقع ہونے والا ہے

احمد رضا خان : ایک مانگنے والا وہ عذاب مانگتا ہے،

احمد علی : ایک سوال کرنے والے نے اس عذاب کا سوال کیا جو واقع ہونے والا ہے

جالندہری : ایک طلب کرنے والے نے عذاب طلب کیا جو نازل ہو کر رہے گا

طاہر القادری : ایک سائل نے ایسا عذاب طلب کیا جو واقع ہونے والا ہے،

علامہ جوادی : ایک مانگنے والے نے واقع ہونے والے عذاب کا سوال کیا

محمد جوناگڑھی : ایک سوال کرنے والے نے اس عذاب کا سوال کیا جو واضح ہونے واﻻ ہے

محمد حسین نجفی : ایک سوال کرنے والے نے اس عذاب کا سوال کیا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بىر تىلىگۈچى (يەنى نەزر ئىبن ھارىس) كاپىرلارغا چوقۇم بولىدىغان ئازابنىڭ (چۈشۈشىنى) تىلىدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Сўровчи воқеъ бўлувчи азоб ҳақида сўради.