بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الأعراف الآية 91 | سوره 7 آیه 91

The Holy Quran | Surah Al-A'raf Ayat 91 | Surah 7 Verse 91

فَأَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا فِي دَارِهِمْ جَاثِمِينَ ﴿7:91

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dhe i goditi ata tërmeti katastrofal, e mbetën të vdekur në shtëpitë e tyre, të shtangur.

Feti Mehdiu : Dhe i goditi dridhje e fortë dhe në mëngjes u gjetën kërcuj në shtëpitë e veta.

Sherif Ahmeti : Ata (popullin e padëgjueshëm) i kapi tërmet i fortë dhe aguan në shtëpitë e tyre kufoma të gjunjëzuara.

Amazigh

At Mensur : Tewwet iten zzenzla, gwran d, deg ixxamen nnsen, d loeppat.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فأخذتهم الرجفة» الزلزلة الشديدة «فأصبحوا في دارهم جاثمين» باركين على الركب ميِّتين.

تفسير المیسر : فأخذَتْ قومَ شعيب الزلزلةُ الشديدة، فأصبحوا في دارهم صرعى ميتين.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ወዲያውም የምድር መንቀጥቀጥ (ጩኸትም) ያዘቻቸው፡፡ በከተማቸውም ውስጥ ተንከፍርረው አነጉ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Elə bu zaman onları dəhşətli bir sarsıntı (yerdən zəlzələ, göydən tükürpədici bir səs) bürüdü və onlar öz evlərində diz üstə düşüb qaldılar (bir göz qırpımında həlak oldular).

Musayev : Onları dəhşətli bir sarsıntı yaxaladı və onlar öz evlərində üzüqoylu düşüb qaldılar.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারপর ভূমিকম্প তাদের পাকড়ালো, ফলে তারা হয়ে গেল আপন বাড়িঘরেই নিথরদেহী।

মুহিউদ্দীন খান : অনন্তর পাকড়াও করল তাদেরকে ভূমিকম্প। ফলে তারা সকাল বেলায় গৃহ মধ্যে উপুড় হয়ে পড়ে রইল।

Bosnian - bosanski

Korkut : I zadesi ih potom strašan potres i oni osvanuše u zemlji svojoj mrtvi, nepomični.

Mlivo : Pa zadesi njih potres, te osvanuše u kućama svojim povaljani.

Bulgarian - български

Теофанов : И ги обхвана сътресението, и осъмнаха безжизнени в домовете си.

Chinese -中国人

Ma Jian : 于是,地震袭击了他们,顷刻之间,他们都僵卧在各人的家里。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 於是,地震襲擊了他們,頃刻之間,他們都僵臥在各人的家裡。

Czech - čeština

Hrbek : A postihlo je zemětřesení a nazítří zrána leželi v domech svých tvářemi k zemi

Nykl : A zemětřesení přikvačilo na ně a nalezeni jsou zrána mrtvi, ležící na tváři v domech svých.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ދެންފަހެ، ބިރުވެރި ބިންހެލުމެއް، އެއުރެންނަށް އައިސްޖެހުނެވެ. އަދި އެއުރެންގެ ގެތަކުގައި ކަކޫމައްޗަށް ތިރިވެ، މަރުވެފައިތިބި ބަޔަކު ކަމުގައި އެއުރެން ވެއްޖައޫއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Daarom verraste hen een storm van den hemel, en des ochtends werden zij, in hunne woningen, dood en voorover liggende gevonden.

Leemhuis : Toen greep de aardbeving hen en lagen zij 's morgens in hun woning dood op de grond.

Siregar : Toen greep de aardbeving hen en zij werden doden in hun huizen.

English

Ahmed Ali : Then they were seized by an earthquake, and lay overturned on the ground in their homes in the morning.

Ahmed Raza Khan : Therefore the earthquake seized them – so at morning they remained lying flattened in their homes.

Arberry : So the earthquake seized them, and morning found them in their habitation fallen prostrate,

Daryabadi : Whereupon an earthquake laid hold of them: so that they lay prone in their dwelling.

Hilali & Khan : So the earthquake seized them and they lay (dead), prostrate in their homes.

Itani : Thereupon, the quake struck them; and they became lifeless bodies in their homes.

Maududi : Thereupon a shocking catastrophe seized them, and they remained prostrate in their dwellings.

Mubarakpuri : So the earthquake seized them and they lay (dead), prostrate in their homes.

Pickthall : So the earthquake seized them and morning found them prostrate in their dwelling-place.

Qarai : So the earthquake seized them, and they lay lifeless prostrate in their homes.

Qaribullah & Darwish : So the earthquake seized them, at the morning they were crouched in their dwellings, dead.

Saheeh International : So the earthquake seized them, and they became within their home [corpses] fallen prone.

Sarwar : Suddenly, an earthquake struck them and left them motionless in their homes.

Shakir : Then the earthquake overtook them, so they became motionless bodies in their abode.

Transliteration : Faakhathathumu alrrajfatu faasbahoo fee darihim jathimeena

Wahiduddin Khan : Thereupon an earthquake overtook them and morning found them lying flattened in their homes;

Yusuf Ali : But the earthquake took them unawares, and they lay prostrate in their homes before the morning!

French - français

Hamidullah : Alors le tremblement (de terre) les saisit; et les voilà étendus, gisant dans leurs demeures.

German - Deutsch

Abu Rida : Dann erfaßte sie das Beben; und am Morgen lagen sie in ihren Wohnungen auf dem Boden hingestreckt.

Bubenheim & Elyas : Da ergriff sie das Zittern, und am Morgen lagen sie in ihrer Wohnstätte auf den Brüsten da.

Khoury : Da ergriff sie das Beben, und am Morgen lagen sie in ihrer Wohnstätte nieder.

Zaidan : Dann ergriff sie das Beben und sie wurden in ihrem Wohnort zu leblosen Körpern.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sai tsãwa ta kãma su, sabõda haka suka wãyi gari, a cikin gidansu, sunã guggurfãne.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अन्ततः एक दहला देनेवाली आपदा ने उन्हें आ लिया। फिर वे अपने घर में औंधे पड़े रह गए,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ग़रज़ उन लोगों को ज़लज़ले ने ले डाला बस तो वह अपने घरों में औन्धे पड़े रह गए - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Kemudian mereka ditimpa gempa, maka jadilah mereka mayat-mayat yang bergelimpangan di dalam rumah-rumah mereka,

Quraish Shihab : Siksa Allah pantas mereka terima. Maka Allah menimpakan mereka gempa bumi yang membuat hati mereka kacau. Lalu matilah mereka, bergelimpangan di rumah-rumah dengan muka terjerumus.

Tafsir Jalalayn : (Kemudian mereka ditimpa gempa) gempa bumi yang dahsyat (maka jadilah mereka mayat-mayat yang bergelimpangan di tempat tinggal mereka) mereka mati dalam keadaan bertekuk-lutut.

Italian - Italiano

Piccardo : Li colse il cataclisma e al mattino giacquero prostrati nelle loro dimore.

Japanese -日本

Japanese : それで大地震がかれらを襲い,かれらはその家の中に平伏していた。

Korean -한국인

Korean : 그때 땅이 진동하며그들을 덮치니 그들은 시체가 되어 넘어 지더라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئینجا یه‌کسه‌ر بوومه‌له‌رزه‌یه‌ک و ده‌نگێکی سامناک گرتنی و پێچانیه‌وه و دوابه‌دوای ئه‌وه هه‌موو له ماڵه‌کانیاندا به چۆکدا هاتن و هێزی ئه‌ژنۆیان شکاو تیاچوون.

Malay - Melayu

Basmeih : Maka mereka dibinasakan oleh gempa, lalu menjadilah mereka mayat-mayat yang tersungkur di tempat masing-masing.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അപ്പോള്‍ അവരെ ഭൂകമ്പം പിടികൂടി. അങ്ങനെ നേരം പുലര്‍ന്നപ്പോള്‍ അവര്‍ അവരുടെ വാസസ്ഥലത്ത് കമിഴ്ന്നു വീണു കിടക്കുകയായിരുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അപ്പോള്‍ ഘോരമായ പ്രകമ്പനം അവരെ പിടികൂടി. അങ്ങനെ പ്രഭാതത്തില്‍ അവര്‍ തങ്ങളുടെ വീടുകളില്‍ ചേതനയറ്റ് കമിഴ്ന്നു വീണുകിടക്കുന്നവരായിത്തീര്‍ന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Så tok jordskjelvet dem, og om morgenen lå de utstrakte i sine hjem.

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو دوى زلزلې ونیول، نو دوى شول په خپلو كورونو كې پړمخې (مړه) پراته

Persian - فارسی

انصاریان : پس زلزله ای سخت آنان را فراگرفت و در خانه هایشان [به رو درافتاده] جسمی بی جان شدند!

آیتی : پس زلزله‌اى سخت آنان را فرو گرفت و در خانه‌هاى خود بر جاى مُردند.

بهرام پور : پس زلزله آنها را در گرفت و صبحگاهان در خانه‌هاى خود در جاى مردند

قرائتی : پس زمین‌لرزه آنها را فراگرفت، و صبحگاهان به صورت اجساد بی‌جانى در خانه‌هاشان مانده بودند.

الهی قمشه‌ای : پس زلزله آن منکران را درگرفت، پس شب را صبح کردند در حالی که در خانه‌های خود به خاک هلاک افتادند.

خرمدل : (در نتیجه ستیزه‌جوئی و طغیانگری) زلزله‌ای (قصرها و خانه‌های) ایشان را در برگرفت (و زندگی پرزرق و برق آنان را درهم کوبید) و در شهر و دیار خود خشکیدند و مردند. [[«الرَّجْفَةُ»، «أَصْبَحُوا»، «جَاثِمِینَ»: (نگا: اعراف / 78).]]

خرمشاهی : آنگاه زلزله آنان را فروگرفت و در خانه‌شان از پا درآمدند

صادقی تهرانی : پس زمین‌لرزه‌ی شدید آنان را فرو گرفت؛ سپس در خانه‌هایشان از پا در آمده (و) زمین‌گیر شدند.

فولادوند : پس زمين‌لرزه آنان را فرو گرفت، و در خانه‌هايشان از پا درآمدند.

مجتبوی : پس زمين‌لرزه- در اثر صاعقه آسمانى- آنان را بگرفت تا در خانه‌هاى خويش به رو درافتادند [و مُردند].

معزی : پس بگرفتشان زمین‌لرزش که گردیدند در خانه خود مردگان‌

مکارم شیرازی : سپس زمین لرزه آنها را فرا گرفت؛ و صبحگاهان بصورت اجسادی بی‌جان در خانه‌هاشان مانده بودند.

Polish - Polskie

Bielawskiego : I pochwyciło ich trzęsienie ziemi, i rankiem znaleźli się w swoich domostwach, leżąc piersiami do ziemi.

Portuguese - Português

El-Hayek : Então, fulminou-os um terremoto, e a manhã encontrou-os jacentes em seus lares.

Romanian - Română

Grigore : Zguduitura i-a luat. A doua zi zăceau în casele lor.

Russian - русский

Абу Адель : И постигло их [неверующих мадьянитов] сильное сотрясение [землетрясение], и наутро (все они) оказались в своих жилищах поверженными [погибшими].

Аль-Мунтахаб : Тогда этих неверующих, заслуживающих наказания, постигло землетрясение, и страх охватил их сердца, и они оказались в своих домах поверженными ниц, мёртвыми.

Крачковский : И постигло их сотрясение, и оказались они наутро в их жилищах павшими ниц.

Кулиев : Их постигло землетрясение, и они оказались повергнуты ниц в своих домах.

Кулиев + ас-Саади : Их постигло землетрясение, и они оказались повергнуты ниц в своих домах.

Османов : И постигло их землетрясение, и полегли они мертвыми в своих домах.

Порохова : И сотряслась земля под ними, И уж наутро в собственных домах Они поверженными ниц лежали.

Саблуков : Тогда землетрясение поразило их, и на утро они в своих жилищах лежали поверженными ниц лицем.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ اُنھن کي زلزلي (جي عذاب) ورتو پوءِ پنھنجي جاين ۾ گوڏن ڀر ڪري مري ويا.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaase qabtay Gariir waxayna ahaayeen kuwo Guryahoodii ku Dhintay (Iyagoo lagdan).

Spanish - Española

Bornez : Pero les sorprendió el terremoto y amanecieron muertos en sus casas.

Cortes : Les sorprendió el Temblor y amanecieron muertos en sus casas.

Garcia : Entonces los sorprendió un temblor y amanecieron en sus casas [muertos], caídos de bruces.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi tetemeko la ardhi likawanyakua, na wakaamkia majumbani mwao wamejifudikiza, wamekwisha kufa.

Swedish - svenska

Bernström : Men ett jordskalv drabbade dem och morgonen fann dem liggande framstupa på marken i sina hem -

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Пас зилзилае сахт ононро фурӯ гирифт ва дар хонаҳои худ бар ҷой мурданд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஆகவே அவர்களை பூகம்பம் பிடித்துக் கொண்டது அதனால் அவர்கள் (காலையில்) தம் வீடுகளில், இறந்தழிந்து கிடந்தனர்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул кәферләрнең башына зилзилә купты вә өйләреннән дә чыга алмыйча бөгелеп төшеп һәлак булдылар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : “แล้วความไหวอย่างแรงของแผ่นดินก็ได้คร่าพวกเขา แล้วพวกเขาก็กลายเป็นผู้นั่งคุกเข่าตายในบ้านของพวกเขา”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Derken, şiddetli bir depremle azaba uğradılar, yurtlarında diz çökmüş bir halde yüzükoyun kapanarak helak olup gittiler.

Alİ Bulaç : Bunun üzerine onları dayanılmaz bir sarsıntı tuttu da, kendi yurtlarında diz üstü çökmüş olarak sabahladılar.

Çeviriyazı : feeḫaẕethümü-rracfetü feaṣbeḥû fî dârihim câŝimîn.

Diyanet İşleri : Bu yüzden onları bir sarsıntı tuttu ve oldukları yerde diz üstü çöküverdiler.

Diyanet Vakfı : Derken o şiddetli deprem onları yakalayıverdi de yurtlarında diz üstü donakaldılar.

Edip Yüksel : Bunun üzerine onları bir sarsıntı yakaladı da evlerinde diz üstü çöküverdiler.

Elmalılı Hamdi Yazır : Derken o (müthiş) sarsıntı onları yakalayıverdi, yurtlarında diz üstü çökekaldılar.

Öztürk : Bunun üzerine o şiddetli sarsıntı/o korkunç titreşim onları yakalayıverdi de öz yurtlarında yere çökmüş hale geldiler.

Suat Yıldırım : Derken şiddetli bir deprem onları kıskıvrak yakaladı ve derhal oldukları yerde çökekaldılar. [11,94; 26,189]

Süleyman Ateş : Derken o müthiş sarsıntı onları yakalayıverdi, yurtlarında diz üstü çökekaldılar.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : مگر ہوا یہ کہ ایک دہلا دینے والی آفت نے اُن کو آ لیا اور وہ اپنے گھروں میں اوندھے پڑے کے پڑے رہ گئے

احمد رضا خان : تو انہیں زلز لہ نے ا ٓ لیا تو صبح اپنے گھروں میں اوندھے پڑے رہ گئے

احمد علی : پھر انہیں زلزلہ نے آ پکڑا پھر وہ صبح تک اپنے گھرو ں میں اوندھے پڑے ہوئے رہ گئے

جالندہری : تو ان کو بھونچال نے آپکڑا اور وہ اپنے گھروں میں اوندھے پڑے رہ گئے

طاہر القادری : پس انہیں شدید زلزلہ (کے عذاب) نے آپکڑا، سو وہ (ہلاک ہوکر) صبح اپنے گھروں میں اوندھے پڑے رہ گئے،

علامہ جوادی : نتیجہ یہ ہوا کہ انہیں زلزلہ نے اپنی گرفت میں لے لیا اور اپنے گھر میں سربہ زانو ہوگئے

محمد جوناگڑھی : پس ان کو زلزلے نے آپکڑا سو وه اپنے گھروں میں اوندھے کے اوندھے پڑے ره گئے

محمد حسین نجفی : سو زلزلہ نے انہیں آپکڑا جس کے بعد وہ اپنے گھروں میں اوندھے منہ پڑے رہ گئے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلارغا قاتتىق زىلزىلە يۈزلەندى، ئۇلار ئۆيلىرىدە ئولتۇرغان پېتى قېتىپ قالدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, уларни шиддатли зилзила олди ва жойларида ўтириб қолдилар.