بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الأعراف الآية 83 | سوره 7 آیه 83

The Holy Quran | Surah Al-A'raf Ayat 83 | Surah 7 Verse 83

فَأَنْجَيْنَاهُ وَأَهْلَهُ إِلَّا امْرَأَتَهُ كَانَتْ مِنَ الْغَابِرِينَ ﴿7:83

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : E, Na e kemi shpëtuar atë dhe familjen e tij, përveç gruas së tij. Ajo ishte nga ata që humbën. –

Feti Mehdiu : Dhe ne e shpëtuam atë dhe familjen e tij, përveç gruas së tij. Ajo ishte nga ata të humburit.

Sherif Ahmeti : Ne shpëtuakm atë dhe familjen e tij, pos gruas së tij që mbeti aty (ndër të shkatërruarit).

Amazigh

At Mensur : Nsellek it, neppa akked twacult is, siwa tameîîut is, teqqim akked wid igwran.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فأنجيناه وأهله إلا امرأته كانت من الغابرين» الباقين في العذاب.

تفسير المیسر : فأنجى الله لوطًا وأهله من العذاب حيث أمره بمغادرة ذلك البلد، إلا امرأته، فإنها كانت من الهالكين الباقين في عذاب الله.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እርሱንና ቤተሰቦቹንም አዳንናቸው ሚስቱ ብቻ ስትቀር፡፡ እርሷ (ለጥፋት) ከቀሩት ኾነች፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Biz onu (Lutu) və ailəsini (həmçinin ona iman gətirənləri) xilas etdik. Yalnız övrəti (Vailə öz gizki küfrü səbəbilə) həlak oldu.

Musayev : Biz onu və ailəsini xilas etdik. Yalnız arvadından başqa. O, geridə qalanlardan oldu.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : কাজেই আমরা তাঁকে ও তাঁর পরিবারবর্গকে উদ্ধার করেছিলাম -- তাঁর স্ত্রী ব্যতীত, সে ছিল পেছনে-পড়ে-থাকাদের অন্তর্ভুক্ত।

মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর আমি তাকে ও তাঁর পরিবার পরিজনকে বাঁচিয়ে দিলাম, কিন্তু তার স্ত্রী। সে তাদের মধ্যেই রয়ে গেল, যারা রয়ে গিয়েছিল। আমি তাদের উপর প্রস্তর বৃষ্টি বর্ষণ করলাম।

Bosnian - bosanski

Korkut : I Mi smo njega i porodicu njegovu spasili, osim žene njegove; ona je ostala sa onima koji su kaznu iskusili.

Mlivo : Pa smo spasili njega i porodicu njegovu, izuzev žene njegove, bila je od izostalih.

Bulgarian - български

Теофанов : И спасихме него и семейството му, освен неговата жена. Тя бе от оставащите.

Chinese -中国人

Ma Jian : 我拯救了他和他的信徒,没有拯救他的女人,她是和其余的人同受刑罚的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我拯救了他和他的信徒,沒有拯救他的女人,她是和其餘的人同受刑罰的。

Czech - čeština

Hrbek : A zachránili jsme jej i rodinu jeho kromě ženy jeho, jež byla s těmi, kdož se omeškali.

Nykl : A dštili jsme na ně deštěm: a hle, jaký byl konec provinilců!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، އެކަލޭގެފާނުގެ އަނބިކަނބަލުން ފިޔަވައި، އެކަލޭގެފާނާއި، އެކަލޭގެފާނުގެ أهل ވެރިން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ސަލާމަތްކުރެއްވީމެވެ. އެކަނބުލޭގެވީ، ހަލާކުވެދިޔަ މީހުންގެ ތެރެއިންނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Daarom bevrijdden wij hem en zijn gezin, uitgenomen zijne vrouw; zij was eene dergenen die achterbleven.

Leemhuis : Toen redden Wij hem en zijn familie, behalve zijn vrouw; zij behoorde tot hen die achterbleven.

Siregar : Toen redden Wij hen en zijn volgelingen, behalve zijn vrouw, zij behoorde tot de achterblijvers (die gestraft werden).

English

Ahmed Ali : But We saved him and his family, except for his wife who was one of those who stayed behind.

Ahmed Raza Khan : And We rescued him and his family, except his wife – she became of those who stayed behind.

Arberry : So We delivered him and his family, except his wife; she was one of those that tarried.

Daryabadi : Then We delivered him and his household, save his wife: she was among the lingerers.

Hilali & Khan : Then We saved him and his family, except his wife; she was of those who remained behind (in the torment).

Itani : But We saved him and his family, except for his wife; she was of those who lagged behind.

Maududi : Then We delivered Lot and his household save his wife who stayed behind,

Mubarakpuri : Then We saved him and his family, except his wife; she was of the Ghabirin (those who lagged behind).

Pickthall : And We rescued him and his household, save his wife, who was of those who stayed behind.

Qarai : Thereupon We delivered him and his family, except his wife; she was one of those who remained behind.

Qaribullah & Darwish : We saved him and all his family, except his wife, who was made to remain,

Saheeh International : So We saved him and his family, except for his wife; she was of those who remained [with the evildoers].

Sarwar : We saved (Lot) and his family except his wife who remained with the rest.

Shakir : So We delivered him and his followers, except his wife; she was of those who remained behind.

Transliteration : Faanjaynahu waahlahu illa imraatahu kanat mina alghabireena

Wahiduddin Khan : So We saved him and his family -- except for his wife. She was one of those who stayed behind.

Yusuf Ali : But we saved him and his family, except his wife: she was of those who legged behind.

French - français

Hamidullah : Or, Nous l'avons sauvé, lui et sa famille, sauf sa femme qui fut parmi les exterminés.

German - Deutsch

Abu Rida : Sodann erretteten Wir ihn und die Seinen, mit Ausnahme seiner Frau; denn sie gehörte zu denen, die zurückblieben.

Bubenheim & Elyas : Da retteten Wir ihn und seine Angehörigen, außer seiner Frau; Sie gehörte zu denjenigen, die zurückblieben.

Khoury : Da retteten Wir ihn und seine Angehörigen, außer seiner Frau. Sie gehörte zu denen, die zurückblieben und dem Verderben anheimfielen.

Zaidan : Dann erretteten WIR ihn und seine Familie außer seiner Ehefrau, sie gehörte zu den zugrundegehenden Zurückgebliebenen.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sai Muka tsĩrar da shi, shĩ da iyãlansa, fãce matarsa, ta kasance daga mãsu wanzuwa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर हमने उसे और उसके लोगों को छुटकारा दिया, सिवाय उसकी स्त्री के कि वह पीछे रह जानेवालों में से थी

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तब हमने उनको और उनके घर वालों को नजात दी मगर सिर्फ (एक) उनकी बीबी को कि वह (अपनी बदआमाली से) पीछे रह जाने वालों में थी - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Kemudian Kami selamatkan dia dan pengikut-pengikutnya kecuali isterinya; dia termasuk orang-orang yang tertinggal (dibinasakan).

Quraish Shihab : Siksa Allah harus mereka terima. Lalu kami selamatkakan Lûth dan keluarganya, kecuali istrinya, sebab dia termasuk orang-orang yang tersesat.

Tafsir Jalalayn : (Kemudian Kami selamatkan dia dan pengikut-pengikutnya kecuali istrinya; dia termasuk orang-orang yang tertinggal) yang ikut binasa oleh azab Allah.

Italian - Italiano

Piccardo : E Noi salvammo lui e la sua famiglia, eccetto sua moglie, che fu tra quelli che rimasero indietro.

Japanese -日本

Japanese : こうしてわれは,かれ(ルート)の妻を除き,かれとその家族を救った。かの女は後の方になった遅れた者の仲間であった。

Korean -한국인

Korean : 그러나 하나님은 그와 그의 아내를 제외한 그의 가족을 구하 였으며 그녀는 그의 백성과 함께 남아있었더라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئێمه‌ش لوت و خانه‌واده‌که‌یمان ڕزگار کرد، جگه له هاوسه‌ره‌که‌ی، چونکه ئه‌ویش له‌و که‌سانه بوو که تیاچوون (له‌به‌ر ئه‌وه‌ی باوه‌ڕی به لوت پێغه‌مبه‌ر نه‌بوو).

Malay - Melayu

Basmeih : Maka Kami selamatkan dia dan keluarganya (serta pengikut-pengikutnya) melainkan isterinya, adalah ia dari orang-orang yang dibinasakan.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അപ്പോള്‍ അദ്ദേഹത്തെയും അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ ഭാര്യ ഒഴിച്ചുള്ള കുടുംബക്കാരെയും നാം രക്ഷപ്പെടുത്തി. അവള്‍ പിന്തിരിഞ്ഞ് നിന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിലായിരുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അപ്പോള്‍ ലൂത്തിനെയും കുടുംബത്തേയും നാം രക്ഷപ്പെടുത്തി. അദ്ദേഹത്തിന്റെ ഭാര്യയെ ഒഴികെ. അവള്‍ പിന്മാറിനിന്നവരില്‍ പെട്ടവളായിരുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Så reddet Vi ham og hans, unntatt hans hustru. Hun hang etter.

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو مونږ هغه ته او د هغه خاندان ته نجات وركړ؛ د هغه له ښځې نه سِوا، هغه په پاتې كېدونكو كې وه

Persian - فارسی

انصاریان : پس او و اهلش را نجات دادیم مگر همسرش که از باقی ماندگان [در میان کافران] بود.

آیتی : لوط و خاندانش را نجات داديم. جز زنش كه با ديگران در شهر ماند.

بهرام پور : پس او را با كسانش نجات داديم، جز همسرش را كه از واپس ماندگان شد

قرائتی : [چون کار به اینجا رسید،] ما، او و خاندانش را رهایى بخشیدیم، جز همسرش که با بازماندگان [در شهر] بود.

الهی قمشه‌ای : ما هم او و اهل بیتش همه را (از بلای قومش) نجات دادیم مگر زن او را که (بی‌ایمان و) از بازماندگان (در عذاب) بود.

خرمدل : پس ما لوط و مؤمنان بدو و خانواده‌ی او را نجات دادیم، مگر همسرش را که او (از خانواده‌ی خود گسیخته بود و به گمراهان پیوسته بود و لذا) از جمله‌ی نابودشوندگان گردید. [[«أهْلَهُ»: خانواده و خویشاوندان لوط. گروندگان بدو. «الْغَابِرِینَ»: ماندگاران. هلاک‌شدگان. واژه (غابر) به کسی گفته می‌شود که همراهانش بروند و از ایشان بگسلد و باقی بماند. یا به معنی رونده است و مراد از دنیارونده و هلاک‌شونده است.]]

خرمشاهی : آنگاه او و خانواده‌اش را نجات دادیم، مگر زنش را که از واپس ماندگان بود

صادقی تهرانی : پس او و خانواده‌اش را - غیر از زنش که از (غبار آلوده‌های) گذشتگان (و باقی مانده در ژرفای گمراهی) بوده است - نجات دادیم.

فولادوند : پس او و خانواده‌اش را -غير از زنش كه از زمره باقيماندگانِ [در خاكستر مواد گوگردى‌] بود- نجات داديم.

مجتبوی : پس او و كسانش را رهانيديم مگر زنش را كه از ماندگان بود- و هلاك شد-.

معزی : پس نجات دادیم او و خاندانش را مگر همسرش که شد از گذشتگان‌

مکارم شیرازی : (چون کار به اینجا رسید،) ما او و خاندانش را رهایی بخشیدیم؛ جز همسرش، که از بازماندگان (در شهر) بود.

Polish - Polskie

Bielawskiego : I My uratowaliśmy jego i jego rodzinę - z wyjątkiem jego żony, która była wśród pozostających w tyle.

Portuguese - Português

El-Hayek : Porém, salvamo-los, juntamente com a sua família, exceto a sua mulher, que se contou entre os que foram deixados paratrás.

Romanian - Română

Grigore : Noi i-am mântuit pe el şi pe ai săi, în afară de femeia sa, căci ea se afla printre cei rămaşi în urmă.

Russian - русский

Абу Адель : И Мы спасли его [пророка Лута] и его семейство (от Нашего наказания, повелев ему покинуть тот город), кроме его жены; (и) она (оказалась) среди оставшихся [погибших].

Аль-Мунтахаб : Они заслужили наказание, а Лута, его семью и последователей Мы спасли, кроме его жены. Она была из заблудившихся, которых постигло наказание.

Крачковский : И Мы спасли его и его семейство, кроме его жены; она была среди оставшихся.

Кулиев : Мы спасли его и его семью, кроме жены, которая оказалась в числе оставшихся позади.

Кулиев + ас-Саади : Мы спасли его и его семью, кроме жены, которая оказалась в числе оставшихся позади. [[Аллах приказал Луту под покровом ночи вывести семью из города - на рассвете его народ должно было постичь наказание. Он вывел свою семью из города, и только его жена осталась в числе тех, кто был наказан.]]

Османов : Мы спасли его и его последователей, кроме его жены, которая была в числе оставшихся [, чтобы понести наказание].

Порохова : И Мы его и род его спасли, Кроме жены его, что позади осталась, -

Саблуков : После сего Мы спасли его и его семейство, кроме жены его: она была из отставших.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ اسان لُوط کي ۽ سندس گھر وارن کي سندس زال کانسواءِ بچايوسون (اُھا) رھيلن مان ھُئي.

Somali - Soomaali

Abduh : Waana Korinay Luudh iyo Ehelkiisa Haweenaysiisii mooyee oo ka mid noqotay kuwa halaag ku hadhay.

Spanish - Española

Bornez : Pero Nosotros les salvamos, a él y a su gente, excepto a su esposa, que fue de los que se quedaron atrás,

Cortes : Y les salvamos, a él y a su familia, salvo a su mujer, que fue de los que se rezagaron.

Garcia : Lo salvé junto a su familia, excepto a su esposa, que se quedó atrás [y no salió de la ciudad].

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi tukamwokoa yeye na watu wake, isipo kuwa mkewe, alikuwa miongoni mwa walio bakia nyuma.

Swedish - svenska

Bernström : Och Vi räddade honom och hela hans hus utom hans hustru, som var bland dem som dröjde sig kvar,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Лут ва хонадонашро наҷот додем. Ғайри занаш, ки бо дигарон дар шаҳр монд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : எனவே, நாம் அவரையும், அவருடைய மனைவியைத்தவிர, அவர் குடும்பத்தாரையும் காப்பாற்றினோம். அவள் அழிந்து போவோரில் ஒருத்தியாக பின் தங்கி விட்டாள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Лутны вә әһелене коткардык, мәгәр хатынын коткармадык – һәлакәттә калучылардан булды.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : “และเรา ได้ช่วยเขาและครอบครัวของเขาให้รอดพ้น นอกจากภรรยาของเขาเท่านั้น ซึ่งนางปรากฏอยู่ในหมู่ที่คงอยู่ (เพื่อรับการลงโทษ)

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Onu ve akRabasını kurtardık, ancak karısı kurtulmadı ve o, kavmiyle kalanlardandı.

Alİ Bulaç : Bunun üzerine Biz, karısı dışında onu ve ailesini kurtardık; o (karısı) ise (helake uğrayanlar arasında) geride kalanlardandı.

Çeviriyazı : feenceynâhü veehlehû ille-mraeteh. kânet mine-lgâbirîn.

Diyanet İşleri : Bunun üzerine Lut'u ve taraftarlarını kurtardık; yalnız karısı, geride kalıp helake uğrayanlardan oldu.

Diyanet Vakfı : Biz de onu ve karısından başka aile efradını kurtardık; çünkü karısı geride kalanlardan (kafirlerden) idi.

Edip Yüksel : Onu ve ailesini kurtardık. Karısı hariç. O geride kalanlardan oldu.

Elmalılı Hamdi Yazır : Biz de onu ve ailesini kurtardık, yalnız karısı(nı kurtarmadık) çünkü o, geride kalanlardan oldu.

Öztürk : Biz de onu ve ailesini kurtardık. Karısı müstesna. O, geriye kalıp yere geçenlerden oldu.

Suat Yıldırım : Biz de onu ve ailesini kurtardık.Ancak eşi geride kalıp helâk olanlardan oldu. [11,81; 21,74; 51,35-36] {KM, Tekvin 19,26}

Süleyman Ateş : Biz de onu ve ailesini kurtardık, yalnız karısı geride kalanlardan oldu.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : آخر کار ہم نے لوطؑ اوراس کے گھر والوں کو بجز اس کی بیوی کے جو پیچھے رہ جانے والوں میں تھی

احمد رضا خان : تو ہم نے اسے اور اس کے گھر والوں کو نجات دی مگر اس کی عورت وہ رہ جانے والوں میں ہوئی

احمد علی : پھر ہم نے اسےاور اس کے گھر والوں کو سوائے اس کی بیوی کے بچا لیا کہ وہ وہاں رہنے والو ں میں رہ گئی

جالندہری : تو ہم نے ان کو اور ان کے گھر والوں کو بچا لیا مگر ان کی بی بی (نہ بچی) کہ وہ پیچھے رہنے والوں میں تھی

طاہر القادری : پس ہم نے ان کو (یعنی لوط علیہ السلام کو) اور ان کے اہلِ خانہ کو نجات دے دی سوائے ان کی بیوی کے، وہ عذاب میں پڑے رہنے والوں میں سے تھی،

علامہ جوادی : تو ہم نے انہیں اور ان کے تمام اہل کو نجات دے دی ان کی زوجہ کے علاوہ کہ وہ پیچھے رہ جانے والوں میں سے تھی

محمد جوناگڑھی : سو ہم نے لوط (علیہ السلام) کو اور ان کے گھر والوں کو بچا لیا بجز ان کی بیوی کے کہ وه ان ہی لوگوں میں رہی جو عذاب میں ره گئے تھے

محمد حسین نجفی : تو ہم نے انہیں اور ان کے گھر والوں کو سوا ان کی بیوی کے نجات دی (بچا لیا) ہاں البتہ وہ پیچھے رہ جانے والوں میں سے تھی۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : لۇتنى ئۇنىڭ خوتۇنىدىن باشقا، تەۋە كىشىلىرى بىلەن بىللە (ئۇنىڭ قەۋمىگە نازىل بولغان ئازابتىن) قۇتقۇزدۇق، پەقەت خوتۇنىلا (شەھەردە) قىلىپ ھالاك بولغۇچىلاردىن بولدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, унга ва аҳлига нажот бердик. Магар хотини ҳалок бўлгувчилардан бўлди. (Пайғамбарга фақат унинг оила аъзоларигина иймон келтирдилар. Аммо уларнинг орасидан ҳам энг яқин кишиси–хотини иймон келтирмади. Оқибатда у жинояткор қавмга қўшилиб ҳалок бўлди.)