بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الأعراف الآية 78 | سوره 7 آیه 78

The Holy Quran | Surah Al-A'raf Ayat 78 | Surah 7 Verse 78

فَأَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا فِي دَارِهِمْ جَاثِمِينَ ﴿7:78

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dhe ata i goditi një tërmet katastrofal e mbetën të vdekur në shtëpitë e tyre.

Feti Mehdiu : I përfshiu dridhja e trishtueshme dhe ata në mëngjes u gjetën të vdekur në shtëpitë e tyre,

Sherif Ahmeti : Atëherë ata përjetuan tërmetin dhe u gdhinë në shtëpitë e tyre kufoma të ngrira.

Amazigh

At Mensur : Tewwet iten zzenzla, gwran d, deg ixxamen nnsen, d loeppat.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فأخذتهم الرجفة» الزلزلة الشديدة من الأرض والصيحة من السماء «فأصبحوا في دارهم جاثمين» باركين على الركب ميِّتين.

تفسير المیسر : فأخذَت الذين كفروا الزلزلةُ الشديدة التي خلعت قلوبهم، فأصبحوا في بلدهم هالكين، لاصقين بالأرض على رُكَبهم ووجوههم، لم يُفْلِت منهم أحد.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ወዲያውም የምድር መንቀጥቀጥ (ጩኸትም) ያዘቻቸው፡፡ በቤቶቻቸውም ውስጥ ተንከፍርረው አነጉ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Buna görə də onları dəhşətli bir sarsıntı (yerdən zəlzələ, göydən tükürpədici bir səs) bürüdü, onlar öz evlərində diz üstə düşüb qaldılar (bir göz qırpımında həlak oldular).

Musayev : Onları dəhşətli bir sarsıntı yaxaladı və onlar öz evlərində üzüqoylu düşüb qaldılar.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : সুতরাং তাদের পাকড়াও করল ভূমিকম্প, কাজেই তারা হয়ে গেল আপন বাড়িঘরেই নিথরদেহী।

মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর পাকড়াও করল তাদেরকে ভূমিকম্প। ফলে সকাল বেলায় নিজ নিজ গৃহে উপুড় হয়ে পড়ে রইল।

Bosnian - bosanski

Korkut : I zadesi ih strašan potres i oni u zemlji svojoj osvanuše mrtvi, nepomični,

Mlivo : Pa ih snađe potres, te osvanuše u kućama svojim povaljani.

Bulgarian - български

Теофанов : И ги обхвана сътресението, и осъмнаха безжизнени в домовете си.

Chinese -中国人

Ma Jian : 于是,霹雳袭击了他们,一旦之间,他们都僵卧在各人的家里。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 於是,霹靂襲擊了他們,一旦之間,他們都僵臥在各人的家裡。

Czech - čeština

Hrbek : A postihlo je zemětřesení a nazítří ráno leželi v domech svých tvářemi k zemi.

Nykl : A zemětřesení přepadlo je, i nalezeni jsou z rána mrtvi, ležící na tváři v domech svých.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ދެންފަހެ، ބިރުވެރި ބިންހެލުމެއް އެއުރެންނަށް އައިސްޖެހުނެވެ. އަދި އެއުރެންގެ ގެތަކުގައި، ކަކޫމައްޗަށް ތިރިވެ، މަރުވެފައިތިބި ބަޔަކު ކަމުގައި އެއުރެން ވެއްޖައޫއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Daarop volgde eene geweldige schudding des hemels, die hen verraste, en des ochtends werden zij in hunne woningen gevonden, voorover liggende op hunne borst en dood.

Leemhuis : Toen greep de aardbeving hen en lagen zij 's morgens in hun woning dood op de grond.

Siregar : Toen greep de aardbeving hen, waardoor zij doden in hun huizen werden.

English

Ahmed Ali : Then they were seized by an earthquake, and lay overturned on the ground in their homes in the morning.

Ahmed Raza Khan : Therefore the earthquake seized them, so at morning they remained lying flattened in their homes.

Arberry : So the earthquake seized them, and morning found them in their habitation fallen prostrate.

Daryabadi : Whereupon an earthquake seized them, so that they lay prone in their dwellings.

Hilali & Khan : So the earthquake seized them, and they lay (dead), prostrate in their homes.

Itani : Whereupon the quake overtook them, and they became lifeless bodies in their homes.

Maududi : Thereupon a shocking catastrophe seized them, so that they lay prostrate in their dwellings.

Mubarakpuri : So the earthquake seized them, and they lay (dead), prostrate in their homes.

Pickthall : So the earthquake seized them, and morning found them prostrate in their dwelling-place.

Qarai : Thereupon the earthquake seized them, and they lay lifeless prostrate in their homes.

Qaribullah & Darwish : Thereupon the earthquake seized them, at morning in their dwellings they were crouched, dead.

Saheeh International : So the earthquake seized them, and they became within their home [corpses] fallen prone.

Sarwar : Suddenly, an earthquake jolted them and they were left motionless in their homes.

Shakir : Then the earthquake overtook them, so they became motionless bodies in their abode.

Transliteration : Faakhathathumu alrrajfatu faasbahoo fee darihim jathimeena

Wahiduddin Khan : So the earthquake overwhelmed them, and morning found them prostrate in their dwelling places.

Yusuf Ali : So the earthquake took them unawares, and they lay prostrate in their homes in the morning!

French - français

Hamidullah : Le cataclysme les saisit; et les voilà étendus gisant dans leurs demeures.

German - Deutsch

Abu Rida : Da erfaßte sie das Beben; und am Morgen lagen sie in ihren Wohnungen auf dem Boden hingestreckt.

Bubenheim & Elyas : Da ergriff sie das Zittern, und am Morgen lagen sie in ihrer Wohnstätte auf den Brüsten da.

Khoury : Da ergriff sie das Beben, und am Morgen lagen sie in ihrer Wohnstätte nieder.

Zaidan : Dann ergriff sie das Beben, dann wurden sie in ihren Wohnstätten zu leblosen Körpern.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sai tsãwa ta kãmã su, sabõda haka suka wãyi gari a cikin gidansu guggurfãne!

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अन्ततः एक हिला मारनेवाली आपदा ने उन्हें आ लिया और वे अपने घरों में आँधे पड़े रह गए

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तब उन्हें ज़लज़ले ने ले डाला और वह लोग ज़ानू पर सर किए (जिस तरह) बैठे थे बैठे के बैठे रह गए - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Karena itu mereka ditimpa gempa, maka jadilah mereka mayat-mayat yang bergelimpangan di tempat tinggal mereka.

Quraish Shihab : Lalu mereka ditimpa gempa bumi yang sangat dahsyat. Semuanya mati berserakan di tempat tinggal mereka.

Tafsir Jalalayn : (Karena itu mereka ditimpa gempa) gempa bumi yang keras beserta suara gemuruh dari langit (maka jadilah mereka mayat-mayat yang bergelimpangan di tempat tinggal mereka) mereka mati dalam keadaan bertekuk-lutut.

Italian - Italiano

Piccardo : Li colse il cataclisma e al mattino giacquero bocconi nelle loro dimore.

Japanese -日本

Japanese : そこで大地震がかれらを襲い,翌朝かれらはその家の中に平伏していた。

Korean -한국인

Korean : 그리하매 땅이 진동하여 그 들을 덮치니 그들은 그들의 집에 서 멸망하여 엎드려 있더라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئینجا یه‌کسه‌ر (دوای سه‌ربڕینی وشتره‌که‌) بوومه‌له‌رزه‌یه‌ک و ده‌نگێکی سامناک گرتنی و پێچانیه‌وه و دوا به دوای ئه‌و هه‌موو له ماڵه‌کانیاندا به‌چۆکدا هاتن و هێزی ئه‌ژنۆیان شکاو تیاچوون.

Malay - Melayu

Basmeih : Oleh itu, mereka pun dibinasakan oleh gempa bumi, lalu menjadilah mereka mayat-mayat yang tersungkur di tempat tinggal masing-masing.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അപ്പോള്‍ ഭൂകമ്പം അവരെ പിടികൂടി. അങ്ങനെ നേരം പുലര്‍ന്നപ്പോള്‍ അവര്‍ തങ്ങളുടെ വീടുകളില്‍ കമിഴ്ന്ന് വീണ് കിടക്കുന്നവരായിരുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പെട്ടെന്നൊരു പ്രകമ്പനം അവരെ പിടികൂടി. അങ്ങനെ പ്രഭാതത്തില്‍ അവര്‍ തങ്ങളുടെ വീടുകളില്‍ മരിച്ചുവീണവരായി കാണപ്പെട്ടു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Så tok jordskjelvet dem, og om morgenen lå de utstrakte i sine hjem.

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو دوى سختې زلزلې ونیول، نو شول دوى په خپلو كورونوكې پړمخې مړه پراته

Persian - فارسی

انصاریان : پس زلزله ای سخت آنان را فرا گرفت، و در خانه هایشان [به رو درافتاده] جسمی بی جان شدند!

آیتی : پس زلزله‌اى سخت آنان را فروگرفت و در خانه‌هاى خود بر جاى مردند.

بهرام پور : پس زمين لرزه آنها را بگرفت و در خانه‌هايشان در جاى مردند

قرائتی : سرانجام، زمین‌لرزه آنها را فراگرفت، و صبحگاهان، [تنها] جسم بی‌جانشان در خانه‌هایشان باقى مانده بود!

الهی قمشه‌ای : پس زلزله‌ای آنها را درگرفت تا آنکه همه در خانه‌های خود از پای درآمدند (برخی مفسرین گفتند: علامات عذاب بر آنها آمد و پس از سه روز هلاک شدند).

خرمدل : (در نتیجه ستیزه‌جوئی و طغیانگری) زلزله‌ای (قصرها و خانه‌های مستحکم) ایشان را در برگرفت (و زندگی پرزرق و برق آنان را در هم کوبید) و در شهر و دیار خود خشکیدند و مردند. [[«الرَّجْفَةُ»: زلزله. «جَاثِمِینَ»: بر زانوها افتادگان. پیکرهای خشکیده و بی‌جان. «فَأَصْبَحُوا فِی دَارِهِمْ جَاثِمِینَ»: صبحگاهان در خانه‌های خود اجسام بی‌جانی شدند و نقش بر زمین گشتند. با توجّه بدین معنی، (أَصْبَحُوا) تامّه است و (جَاثِمِینَ) حال است.]]

خرمشاهی : آنگاه زلزله ایشان را فرو گرفت و در خانه‌شان از پا درآمدند

صادقی تهرانی : پس زمین‌لرزه آنان را فرو گرفت؛ در نتیجه در خانه‌شان از پا در آمده (و) زمین‌گیر شدند.

فولادوند : آنگاه زمين‌لرزه آنان را فرو گرفت و در خانه هايشان از پا درآمدند.

مجتبوی : پس زمين لرزه- در اثر صاعقه آسمانى- آنان را بگرفت تا در خانه‌هاى خويش به رو درافتادند- و مُردند.

معزی : پس بگرفتشان زمین لرزشی که گردیدند در خانه خود مردگان‌

مکارم شیرازی : سرانجام زمین لرزه آنها را فرا گرفت؛ و صبحگاهان، (تنها) جسم بی‌جانشان در خانه‌هاشان باقی مانده بود.

Polish - Polskie

Bielawskiego : I pochwyciło ich trzęsienie ziemi, tak iż rankiem pozostawali w swoich domostwach, leżąc piersiami do ziemi.

Portuguese - Português

El-Hayek : Então, fulminou-vos um terremoto, e a manhã encontrou-os jacentes em seus lares.

Romanian - Română

Grigore : Zguduitura i-a luat. A doua zi zăceau în casele lor.

Russian - русский

Абу Адель : И постигло их [неверующих самудян] сильное сотрясение [землетрясение и сильный шум], и наутро (все они) оказались в своем жилье поверженными [погибшими].

Аль-Мунтахаб : И тогда их постигло сильное землетрясение, и наутро они лежали в своих жилищах поверженными ниц, мёртвыми.

Крачковский : И постигло их сотрясение, и наутро оказались они в своем жилье поверженными ниц.

Кулиев : Их поразило землетрясение, и они оказались повергнуты ниц в своих домах.

Кулиев + ас-Саади : Их поразило землетрясение, и они оказались повергнуты ниц в своих домах.

Османов : И тогда постигло их землетрясение, и полегли они мертвыми в своих домах.

Порохова : И сотряслась земля под ними, И уж наутро в собственных домах Они поверженными ниц лежали.

Саблуков : Тогда землетрясение потрясло их, и на утро они в своих жилищах лежали поверженными ниц лицем.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ زلزلي (جي عذاب) ورتن پوءِ جنھن گھرن ۾ گوڏن ڀر ڪرڻ وارا ٿيا.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaana qabtay Gariirkii waxayna ahaadeen kuwo, Guryahoodii ku Dhintay.

Spanish - Española

Bornez : Entonces, el terremoto les sorprendió y amanecieron muertos en sus casas.

Cortes : Les sorprendió el Temblor y amanecieron muertos en sus casas.

Garcia : [Como consecuencia] los destruyó un temblor, y amanecieron en sus casas [muertos] caídos de bruces.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi tetemeko la ardhi likawanyakua, na kulipo kucha wakawa majumbani mwao kifudifudi wamekwisha kufa.

Swedish - svenska

Bernström : Och de drabbades av ett jordskalv och morgonen fann dem liggande framstupa i sina hem.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Пас зилзилае сахт ононро фурӯ гирифт ва дар хонаҳои худ бар ҷой мурданд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : எனவே, (முன்னர் எச்சரிக்கப்பட்டவாறு) அவர்களை பூகம்பம் பிடித்துக் கொண்டது அதனால் அவர்கள் (காலையில்) தம் வீடுகளிலேயே இறந்தழிந்து கிடந்தனர்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Һәм аларны зилзилә – каты селкетү тотты, йортларыннан чыга да алмыйча һәлак булдылар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : “และความไวอย่างแรงของแผ่นดิน ก็ได้เคร่าพวกเขา แล้วพวกเขาก็กลายเป็นผู้นั่งคุกเข่าตายในบ้านของพวกเขา”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Derken onlar şiddetli bir sesle azaba uğradılar, yurtlarında diz çökmüş bir halde yüzükoyun kapanarak helak olup gittiler.

Alİ Bulaç : Bunun üzerine onları dayanılmaz bir sarsıntı tuttu da kendi yurtlarında diz üstü çöke kaldılar.

Çeviriyazı : feeḫaẕethümü-rracfetü feaṣbeḥû fî dârihim câŝimîn.

Diyanet İşleri : Bu yüzden onları bir sarsıntı tuttu ve oldukları yerde diz üstü çöküverdiler.

Diyanet Vakfı : Bunun üzerine onlarrı o (gürültülü) sarsıntı yakaladı da yurtlarında diz üstü dona kaldılar.

Edip Yüksel : Bunun üzerine, onları o sarsıntı yakaladı; evlerinde dizüstü çöküverdiler.

Elmalılı Hamdi Yazır : Bunun üzerine hemen onları, o sarsıntı yakaladı, yurtlarında diz üstü çökekaldılar.

Öztürk : Bunun üzerine onları, o şiddetli sarsıntı/o korkunç titreşim yakaladı da öz yurtlarında yere çökmüş bir hale geldiler.

Suat Yıldırım : Bunun üzerine o şiddetli sarsıntı onları kıskıvrak yakaladı da yurtlarında çökekaldılar.

Süleyman Ateş : Bunun üzerine hemen onları, o sarsıntı yakaladı, yurtlarında diz üstü çökekaldılar.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : آخر کا ر ایک دہلا دینے والی آفت نے اُنہیں آ لیا اور وہ اپنے گھروں میں اوندھے پڑے کے پڑے رہ گئے

احمد رضا خان : تو انہیں زلزلے نے ا ٓلیا تو صبح کو اپنے گھروں میں اوندھے پڑے رہ گئے،

احمد علی : پس انہیں زلزلہ نے آ پکڑا پھر صبح کو اپنے گھروں میں اوندھے پڑے ہوئے رہ گئے

جالندہری : تو ان کو بھونچال نے آ پکڑا اور وہ اپنے گھروں میں اوندھے پڑے رہ گئے

طاہر القادری : سو انہیں سخت زلزلہ (کے عذاب) نے آپکڑا پس وہ (ہلاک ہو کر) صبح اپنے گھروں میں اوندھے پڑے رہ گئے،

علامہ جوادی : تو انہیں زلزلہ نے اپنی گرفت میں لے لیاکہ اپنے گھر ہی میں سربہ زانو رہ گئے

محمد جوناگڑھی : پس ان کو زلزلہ نے آپکڑا اور وه اپنے گھروں میں اوندھے کے اوندھے پڑے ره گئے

محمد حسین نجفی : پس انہیں زلزلہ نے آپکڑا اور وہ اپنے گھروں میں اوندھے پڑے رہ گئے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلارغا قاتتىق ئازاب يۈزلەندى - دە، ئۇلار ئۆيلىرىدە ئولتۇرغان پېتى قېتىپ قالدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, уларни шиддатли зилзила олди ва жойларида ўтириб қолдилар.