بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الأعراف الآية 60 | سوره 7 آیه 60

The Holy Quran | Surah Al-A'raf Ayat 60 | Surah 7 Verse 60

قَالَ الْمَلَأُ مِنْ قَوْمِهِ إِنَّا لَنَرَاكَ فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ ﴿7:60

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Paria e popullit të tij thanë: “Na me të vërtetë, të shohim ty në humbje të madhe”.

Feti Mehdiu : Por kryeparët e popullit të tij i thanë: “Ne konsiderojmë se ti je në humbje të qartë”.

Sherif Ahmeti : Paria e tij tha: “Ne po të shohim (në këtë që na thërret) plotësisht të humbur!”

Amazigh

At Mensur : Nnan imvebbôen n ugdud is: "$uône$, s tidep, aql ak di ttelfan n ûûeê".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قال الملأ» الأشراف «من قومه إنا لنراك في ضلالٍ مبين» بيَّن.

تفسير المیسر : قال له سادتهم وكبراؤهم: إنا لنعتقد -يا نوح- أنك في ضلال بيِّن عن طريق الصواب.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከሕዝቦቹ (የካዱት) መሪዎቹ፡- «እኛ በግልጽ መሳሳት ውስጥ ኾነህ በእርግጥ እናይሃለን» አሉት፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Tayfasının başçıları ona! “Biz səni (haqq yoldan) açıq-aydın azmış görürük!, - deyə cavab verdilər.

Musayev : Xalqının zadəganları dedilər: “Həqiqətən də, biz səni açıq-aydın azğınlıq içində görürük!”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তাঁর সম্প্রদায়ের প্রধানরা বললে -- ''নিঃসন্দেহ আমরা তো তোমাকে দেখছি স্পষ্ট ভ্রান্তির মধ্যে।’’

মুহিউদ্দীন খান : তার সম্প্রদায়ের সর্দাররা বললঃ আমরা তোমাকে প্রকাশ্য পথভ্রষ্টতার মাঝে দেখতে পাচ্ছি।

Bosnian - bosanski

Korkut : A glavešine naroda njegova su odgovarale: "Mi smatramo da si ti u pravoj zabludi."

Mlivo : Uglednici iz naroda njegovog rekoše: "Uistinu, mi te vidimo u zabludi očitoj."

Bulgarian - български

Теофанов : Знатните от неговия народ казаха: “Виждаме, че си в явна заблуда.”

Chinese -中国人

Ma Jian : 他的宗族中的众领袖说:我们的确认为你是在明显的迷误中的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他的宗族中的眾領袖說:「我們的確認為你是在明顯的迷誤中的。」

Czech - čeština

Hrbek : Však velmoži z lidu jeho řekli: "My vidíme, žes věru upadl do bludu zjevného."

Nykl : I řekli předáci lidu jeho: „Zajisté vidíme, žes v bludu zjevném.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެކަލޭގެފާނުގެ قوم ގެބޮޑުން ބުނޫއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އަހުރެމެންނަށް ފެންނަނީ، ފާޅުވެގެންވާ ފުރެދުމެއްގައި ކަލޭގެފާނު ވާތީއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : De opperhoofden van zijn volk antwoordden hem: Wij zien dat gij in eene grove dwaling verkeert.

Leemhuis : De voornaamsten van zijn volk zeiden: "Wij zien dat jij in duidelijke dwaling verkeert."

Siregar : De vooraanstaanden van zijn volk zeiden: "Voorwaar, wij zien jou zeker in duidelijke dwaling verkeren."

English

Ahmed Ali : The elders of his people replied: "We see clearly that you have gone astray."

Ahmed Raza Khan : The leaders of his people said, “Indeed we see you in open error.”

Arberry : Said the Council of his people, 'We see thee in manifest error.'

Daryabadi : The chiefs of his people said: verily we see thee in error manifest.

Hilali & Khan : The leaders of his people said: "Verily, we see you in plain error."

Itani : The dignitaries among his people said, “We see that you are in obvious error.”

Maududi : The leading men of his people replied: 'We see that you are in palpable error.'

Mubarakpuri : The leaders of his people said: "Verily, we see you in plain error."

Pickthall : The chieftains of his people said: Lo! we see thee surely in plain error.

Qarai : The elite of his people said, ‘Indeed we see you in manifest error.’

Qaribullah & Darwish : But the assembly of his nation said: 'We can see that you are in clear error.'

Saheeh International : Said the eminent among his people, "Indeed, we see you in clear error."

Sarwar : A group of his people said to him, "You are absolutely wrong."

Shakir : The chiefs of his people said: Most surely we see you in clear error.

Transliteration : Qala almalao min qawmihi inna lanaraka fee dalalin mubeenin

Wahiduddin Khan : but the leading men of his people said, "Truly, we see that you are obviously lost in error!"

Yusuf Ali : The leaders of his people said: "Ah! we see thee evidently wandering (in mind)."

French - français

Hamidullah : Les notables de son peuple dirent: «Nous te voyons dans un égarement manifeste».

German - Deutsch

Abu Rida : Es sagten die Vornehmen seines Volkes: "Wahrlich, wir sehen dich in einem offenkundigen Irrtum."

Bubenheim & Elyas : Die führende Schar aus seinem Volk sagte: "Wir sehen dich wahrlich in deutlichem Irrtum."

Khoury : Die Vornehmen aus seinem Volk sagten: «Wir sehen, daß du dich in einem offenkundigen Irrtum befindest.»

Zaidan : Die Entscheidungsträger seiner Leute sagten: "Gewiß, wir sehen dich doch im offenkundigen Irrtum."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Mashawarta daga mutãnensa suka ce: "Lalle ne mu, haƙĩƙa, Munã ganin ka a cikin ɓata bayyananniya."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उसकी क़ौम के सरदारों ने कहा, "हम तो तुम्हें खुली गुमराही में पड़ा देख रहे है।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो उनकी क़ौम के चन्द सरदारों ने कहा हम तो यक़ीनन देखते हैं कि तुम खुल्लम खुल्ला गुमराही में (पड़े) हो - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Pemuka-pemuka dari kaumnya berkata: "Sesungguhnya kami memandang kamu berada dalam kesesatan yang nyata".

Quraish Shihab : Para tokoh dan pemuka masyarakat mereka menjawab seruan kepada keesaan Tuhan dan hari akhir itu dengan mengatakan, "Sesungguhnya kami memandang kamu telah berada jauh sekali dari kebenaran."

Tafsir Jalalayn : (Pemuka-pemuka) orang-orang terhormat (dari kaumnya berkata, "Sesungguhnya kami memandang kamu berada dalam kesesatan yang nyata.") yang jelas.

Italian - Italiano

Piccardo : I notabili del suo popolo dissero: “Ti vediamo manifestamente sviato”.

Japanese -日本

Japanese : かれの民の長老たちは言った。「本当にわたしたちは,あなたが明らかに間違っていると思う。」

Korean -한국인

Korean : 이때 백성의 족장들이 말하 길 우리가 지켜보리니 당신께서 분명히 그룻되어 있습니다 라고 하매 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ده‌سته‌ی ده‌سه‌ڵاتداری قه‌ومه‌که‌ی وتیان: به‌ڕاستی ئێمه تۆ له‌نێو گومڕاییه‌کی ئاشکرادا ده‌بینین!!

Malay - Melayu

Basmeih : Ketua-ketua dari kaumnya berkata: "Sesungguhnya kami nampakmu (wahai Nuh) berada dalam kesesatan yang nyata".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ ജനതയിലെ പ്രമാണിമാര്‍ പറഞ്ഞു: തീര്‍ച്ചയായും നീ പ്രത്യക്ഷമായ ദുര്‍മാര്‍ഗത്തിലാണെന്ന് ഞങ്ങള്‍ കാണുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അദ്ദേഹത്തിന്റെ ജനതയിലെ പ്രമാണിമാര്‍ പറഞ്ഞു: "നീ വ്യക്തമായ വഴികേടിലകപ്പെട്ടതായി ഞങ്ങള്‍ കാണുന്നു.”

Norwegian - norsk

Einar Berg : Men rådsmennene i hans folk sa: «Vi mener du er i åpenbar villfarelse!»

Pashto -پښتو

عبدالولي : د هغه د قوم سردارانو وویل: بېشكه مونږ تا لازمًا په ښكاره ګمراهۍ كې وینو

Persian - فارسی

انصاریان : اشراف و سران قومش گفتند: مسلماً ما تو را در گمراهی آشکار می بینیم!

آیتی : مهتران قومش گفتند: تو را به آشكارا در گمراهى مى‌بينيم.

بهرام پور : سران قومش گفتند: به راستى ما تو را در ضلالتى آشكار مى‌بينيم

قرائتی : اشراف قومش به او گفتند: «ما تو را در گمراهى آشکارى مى‌بینیم!»

الهی قمشه‌ای : مهتران قومش گفتند که ما تو را در گمراهی آشکاری می‌بینیم.

خرمدل : اشراف و رؤسای قوم او گفتند: ما تو را (دور از حق و) در گمراهی و سرگشتگیِ آشکاری می‌بینیم. [[«الْمَلأُ»: اشراف رؤساء و زعماء.]]

خرمشاهی : بزرگان قومش گفتند ما تو را در گمراهی آشکار می‌بینیم‌

صادقی تهرانی : سرشناسان قومش گفتند: «بی‌چون ما تو را بس در ژرفای گمراهی آشکارگری می‌بینیم.»

فولادوند : سران قومش گفتند: «واقعاً ما تو را در گمراهى آشكارى مى‌بينيم.»

مجتبوی : مهتران قومش گفتند: هر آينه تو را در گمراهى آشكار مى‌بينيم.

معزی : گفتند توده قومش هر آینه می‌بینیمت در گمراهی آشکار

مکارم شیرازی : (ولی) اشراف قومش به او گفتند: «ما تو را در گمراهی آشکاری می‌بینیم!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Powiedziała starszyzna jego ludu: "Zaprawdę, my widzimy, iż ty jesteś w błędzie oczywistym!"

Portuguese - Português

El-Hayek : Os chefes, dentre seus povos, disseram: Vemos-te em um erro evidente.

Romanian - Română

Grigore : Căpeteniile poporului său spuseră: “Noi te vedem rătăcit de-a binelea.”

Russian - русский

Абу Адель : Сказала знать из его народа: «Поистине, Мы видим тебя (о, Нух) (что ты находишься) в явном заблуждении».

Аль-Мунтахаб : Сказали старейшины из его народа, отвечая на призыв к вере в Единого Бога и в Судный день: "Поистине, мы видим, что ты в явном заблуждении и совсем далёк от истины".

Крачковский : Сказала знать из его народа: "Мы видим тебя в явном заблуждении".

Кулиев : Знатные люди из его народа сказали: «Мы видим, что ты находишься в очевидном заблуждении».

Кулиев + ас-Саади : Знатные люди из его народа сказали: «Мы видим, что ты находишься в очевидном заблуждении». [[Зажиточные старейшины, которые во все времена надменно относились к истине и отказывались повиноваться Божьим посланникам, сказали своему пророку: «Мы считаем, что ты попал в явное заблуждение». Да осрамит их Аллах! Они не довольствовались тем, что отказались покориться пророку, и предъявили ему чудовищное обвинение, назвав его заблудшим. Не довольствовавшись даже этим, они сказали, что его заблуждение очевидно для каждого. Воистину, это - одно из самых ужасных проявлений высокомерия, и подобная ложь могла пользоваться спросом только у самых безрассудных людей. В действительности же заблудшими были соплеменники Нуха, которые своими руками высекали идолов из безжизненных материалов, не способных ни слышать, ни видеть, ни приносить пользу. Они приравнивали их к Создателю небес, посвящая им всевозможные обряды поклонения. Если бы не их разум, благодаря которому они узнавали доказательства Аллаха и лишились возможности оправдаться неосведомленностью, можно было бы сказать, что безумцы - более благоразумные люди, чем они. Поистине, поступки безумцев более правильные и разумные, чем деяния этих заблудших.]]

Османов : Мужи его народа заявили: "Воистину, мы видим, что ты находишься в явном заблуждении".

Порохова : Но молвили вожди его народа: "Мы видим, что ты в явном заблужденье".

Саблуков : Старейшины в народе его сказали: "Мы действительно видим, что ты в явном заблуждении".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : سندس قوم جي سردارن چيو ته اسين توکي پڌريءَ گمراھيءَ ۾ (پيل) ڏسون ٿا.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxay Dheheen Madaxdii Qoomkiisa ka mid ahayd waxaan kugu Aragnaa Baadi Cad.

Spanish - Española

Bornez : Los notables de su pueblo dijeron: «En verdad, te vemos en un extravío evidente.»

Cortes : Los dignatarios de su pueblo dijeron: «Sí, vemos que estás evidentemente extraviado».

Garcia : Los nobles de su pueblo dijeron [con soberbia]: "Vemos que estás en un error evidente".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wale watukufu katika kaumu yake wakasema: Hakika sisi tunakuona wewe umo katika upotofu ulio dhaahiri.

Swedish - svenska

Bernström : Folkets äldste svarade: "Vi anser att du helt misstar dig."

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Бузургони қавмаш гуфтанд: «Ту] ро ба ошкоро дар гумроҳӣ мебинем».

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவருடைய கூட்டத்தாரிலுள்ள தலைவர்கள், "மெய்யாகவே, நாங்கள் உம்மை பகிரங்கமான வழிகேட்டில் தான் திடமாக பார்க்கிறோம்" என்று கூறினார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Нух кауменең аксакаллары әйтте: "Ий Нух! Без сине тәхкыйк адашкансың дип күрәбез", – дип.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : “บรรดาชนชั้นนำในหมู่ประชาชนของเขา ได้กล่าวว่า แท้จริงเขาเห็นท่านอยู่ในความหลงผิดอันชัดแจ้ง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Kavminden ileri gelenler, şüphe yok ki dediler, biz seni apaçık bir sapıklık içine dalmış görmedeyiz.

Alİ Bulaç : Kavminin önde gelenleri: "Gerçekte biz seni açıkça bir 'şaşırmışlık ve sapmışlık' içinde görüyoruz" dediler.

Çeviriyazı : ḳâle-lmeleü min ḳavmihî innâ lenerâke fî ḍalâlim mübîn.

Diyanet İşleri : Milletinin ileri gelenleri: "Biz senin apaçık sapıklıkta olduğunu görüyoruz" dediler.

Diyanet Vakfı : Kavminden ileri gelenler dediler ki: Biz seni gerçekten apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz!

Edip Yüksel : Halkının ileri gelenleri, "Seni apaçık bir sapıklık içinde gürüyoruz," dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır : Kavminden ileri gelenler dediler ki: "Biz seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz".

Öztürk : Toplumunun kodamanları dediler ki: "Vallahi biz seni açık bir sapıklık içinde görüyoruz."

Suat Yıldırım : Halkının söz sahibi yetkilileri: “Biz seni besbelli bir sapıklık içinde görüyoruz!” dediler. [83,32; 46,11]

Süleyman Ateş : Kavminden ileri gelenler dediler ki: "Biz seni açık bir sapıklık içinde görüyoruz!"

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اس کی قوم کے سرداروں نے جواب دیا "ہم کو تو یہ نظر آتا ہے کہ تم صریح گمراہی میں مبتلا ہو"

احمد رضا خان : اس کی قوم کے سردار بولے بیشک ہم تمہیں کھلی گمراہی میں دیکھتے ہیں،

احمد علی : اس کی قو م کے سرداروں نے کہا ہم تجھے صریح گمراہی میں دیکھتے ہیں

جالندہری : تو جو ان کی قوم میں سردار تھے وہ کہنے لگے کہ ہم تمہیں صریح گمراہی میں (مبتلا) دیکھتے ہیں

طاہر القادری : ان کی قوم کے سرداروں اور رئیسوں نے کہا: (اے نوح!) بیشک ہم تمہیں کھلی گمراہی میں (مبتلا) دیکھتے ہیں،

علامہ جوادی : تو قوم کے رؤسا نے جواب دیا کہ ہم تم کو کھلی ہوئی گمراہی میں دیکھ رہے ہیں

محمد جوناگڑھی : ان کی قوم کے بڑے لوگوں نے کہا کہ ہم تم کو صریح غلطی میں دیکھتے ہیں

محمد حسین نجفی : ان کی قوم کے سرداروں نے کہا۔ ہم تو تم کو کھلی ہوئی گمراہی میں دیکھتے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : قەۋمىنىڭ چوڭلىرى: ‹‹بىز سېنى ھەقىقەتەن روشەن گۇمراھلىقتا كۆرۈمىز›› دېدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Унинг қавмидан бўлган зодагонлар: «Албатта, биз сени очиқ-ойдин залолатда эканингни кўряпмиз», дедилар. (Ҳар бир қавмнинг ўз зодагонлари бўлади. Уларни зодагон қилган уларнинг мол-дунёси, пули, куч-қудрати, маккорлиги ва устамонлиги бўлади. Бу зотлар қавм номидан гапириш ҳаққини ўзларига ўзлари берганлар. Шу тоифа зодагонлар Нуҳ (а. с.) қавмларида ҳам бор эди.)