بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الأعراف الآية 25 | سوره 7 آیه 25

The Holy Quran | Surah Al-A'raf Ayat 25 | Surah 7 Verse 25

قَالَ فِيهَا تَحْيَوْنَ وَفِيهَا تَمُوتُونَ وَمِنْهَا تُخْرَجُونَ ﴿7:25

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : (Perëndia) tha: “Në të do të jetoni, në të do të vdisni dhe prej saj do të dilni (ringjalleni)”.

Feti Mehdiu : Aty, - u tha, - “do të jetoni, aty do të vdisni dhe prej andej do të ringjalleni”.

Sherif Ahmeti : Tha: “Në të (në tokë) do të jetoni (do të gjallëroni), në të do të vdesni (do të varroseni) dhe prej saj do të nxirreni (do të ringjalleni).

Amazigh

At Mensur : Irna: "degs a ppidirem, degs a ppemmtem, segs a d teff$em".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قال فيها» أي الأرض «تحيون وفيها تموتون ومنها تخرجون» بالبعث، وبالباء للفاعل والمفعول.

تفسير المیسر : قال الله تعالى لآدم وحوَّاء وذريتهما: فيها تحيون، أي: في الأرض تقضون أيام حياتكم الدنيا، وفيها تكون وفاتكم، ومنها يخرجكم ربكم، ويحشركم أحياء يوم البعث.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «በእርሷ ላይ ትኖራላችሁ፡፡ በእርሷም ላይ ትሞታላችሁ፡፡ ከእርሷም ውስጥ ትወጣላችሁ» አላቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Allah) buyurdu: “Orada yaşayacaq, orada öləcək və oradan (dirilib) çıxarılacaqsınız!”

Musayev : Allah dedi: “Siz orada yaşayacaq, orada öləcək və oradan çıxarılacaqsınız”.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তিনি বললেন -- ''এইখানেই তোমরা জীবন যাপন করবে, আর এতেই তোমরা মৃত্যু বরণ করবে, আর এরই মধ্য থেকে তোমাদের পুনরুত্থিত করা হবে।’’

মুহিউদ্দীন খান : বললেনঃ তোমরা সেখানেই জীবিত থাকবে, সেখানেই মৃত্যুবরন করবে এবং সেখান থেকেই পুনরুঙ্খিত হবে।

Bosnian - bosanski

Korkut : Na njoj ćete živjeti, na njoj ćete umirati i iz nje oživljeni biti" – reče On.

Mlivo : Reče: "Na njoj ćete živjeti i na njoj umirati, i iz nje izvedeni biti."

Bulgarian - български

Теофанов : Рече: “На нея ще живеете, на нея ще умрете и от нея ще бъдете извадени.”

Chinese -中国人

Ma Jian : 主说:你们将在大地上生活,将在大地上死亡,将从地下被取出来。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 主說:「你們將在大地上生活,將在大地上死亡,將從地下被取出來。」

Czech - čeština

Hrbek : A pravil dále: "Na ní žít budete a na ní i zemřete a z ní pak budete vyvedeni."

Nykl : Řekl dále: „Na ní žíti budete a na ní zemřete a z ní vyvedeni budete jednoho dne.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެކަލާނގެ وحى ކުރެއްވިއެވެ. ތިޔަބައިމީހުން ދިރިއުޅޭހުށީ، އެތާނގައެވެ. އަދި މަރުވާހުށީވެސް އެތާނގައެވެ. އަދި (قيامة ދުވަހުން ދިރުއްވައި) ނެރުއްވާހުށީވެސް އެތަނުންނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Hij zeide: Daarop zult gij leven en sterven, en eens zult gij daarvan verdwijnen.

Leemhuis : Hij zei: "Op haar zullen jullie leven, op haar zullen jullie sterven en uit haar zullen jullie tevoorschijn gebracht worden."

Siregar : Hij zei: "Daarop zullen jullie leven en daarop zullen jullie sterven en daaruit zullen jullie tevoorschijn worden gebracht."

English

Ahmed Ali : You will live there, and there will you die," He said, "and be raised from there (On the Day of Doom)."

Ahmed Raza Khan : He said, “You shall live there and there shall you die, and from there only you will be raised.”

Arberry : Said He, 'Therein you shall live, and therein you shall die, and from there you shall be brought forth.'

Daryabadi : Allah said: therein ye shall live and therein ye shall die, and therefrom ye shall be brought forth.

Hilali & Khan : He said: "Therein you shall live, and therein you shall die, and from it you shall be brought out (i.e. resurrected)."

Itani : He said, “In it you will live, and in it you will die, and from it you will be brought out.”

Maududi : He continued: 'You shall live there, and there shall you die, and from it you shall be raised to life.'

Mubarakpuri : He said: "Therein you shall live, and therein you shall die, and from it you shall be brought out (resurrected)."

Pickthall : He said: There shall ye live, and there shall ye die, and thence shall ye be brought forth.

Qarai : He said, ‘In it you will live, and in it you will die; and from it you will be raised [from the dead].’

Qaribullah & Darwish : He said: 'There you shall live and there you shall die, and from there you shall emerge'

Saheeh International : He said, "Therein you will live, and therein you will die, and from it you will be brought forth."

Sarwar : He told them that, on earth, they would live, die, and be resurrected.

Shakir : He (also) said: Therein shall you live, and therein shall you die, and from it shall you be raised.

Transliteration : Qala feeha tahyawna wafeeha tamootoona waminha tukhrajoona

Wahiduddin Khan : There you will live; there you will die; from there you will be raised up again."

Yusuf Ali : He said: "Therein shall ye live, and therein shall ye die; but from it shall ye be taken out (at last)."

French - français

Hamidullah : «Là, dit (Allah), vous vivrez, là vous mourrez, et de là on vous fera sortir.»

German - Deutsch

Abu Rida : Er sprach: "Auf ihr sollt ihr leben, und auf ihr sollt ihr sterben, und aus ihr werdet ihr (wieder) hervorgebracht werden."

Bubenheim & Elyas : Er (Allah) sagte: "Auf ihr werdet ihr leben, und auf ihr werdet ihr sterben, und aus ihr werdet ihr hervorgebracht werden."

Khoury : Er sprach: «Auf ihr werdet ihr leben, und auf ihr werdet ihr sterben, und aus ihr werdet ihr hervorgebracht werden.»

Zaidan : ER sagte: "Darauf werdet ihr leben und darauf werdet ihr sterben und daraus werdet ihr hervorgebracht."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ya ce: "A cikinta kuke rãyuwa, kuma a cikinta kuke mutuwa, kuma daga gare ta ake fitar da ku."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : कहा, "वहीं तुम्हें जीना और वहीं तुम्हें मरना है और उसी में से तुमको निकाला जाएगा।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ख़ुदा ने (ये भी) फरमाया कि तुम ज़मीन ही में जिन्दगी बसर करोगे और इसी में मरोगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Allah berfirman: "Di bumi itu kamu hidup dan di bumi itu kamu mati, dan dari bumi itu (pula) kamu akan dibangkitkan.

Quraish Shihab : Di bumi kalian akan hidup dan beranak pinak. Di sana kalian akan mati dan dikubur. Dan dari sana pula kalian akan dibangkitkan pada hari kiamat."

Tafsir Jalalayn : (Allah berfirman, "Di muka bumi itu kamu hidup dan di muka bumi itu kamu mati, dan dari bumi itu pula kamu akan dikeluarkan") dibangkitkan, dengan memakai bina fa`il dan bina maf`ul atau bentuk aktif dan bentuk pasif.

Italian - Italiano

Piccardo : Di essa vivrete - disse Allah - su di essa morrete e da essa sarete tratti.”

Japanese -日本

Japanese : かれは仰せられた。「そこであなたがたは生活し,死に,またそこから(復活の時に)引き出されるであろう。」

Korean -한국인

Korean : 또 말씀이 계셨으니 그곳에 서 너희가 살고 그곳에서 너희가 임종할 것이며 그곳으로부터 너희가 부활되리라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : خوا فه‌رمووی (پێیان): هه‌ر له زه‌ویدا ده‌ژین و له‌وێش ده‌مرن و (تێکه‌ڵ به‌خاکی ده‌بن، له کاتی دیاری کراویشدا) هه‌ر له ناخیه‌وه ده‌هێنرێنه ده‌ره‌وه ( بۆ لێپرسینه‌وه‌).

Malay - Melayu

Basmeih : Allah berfirman lagi: "Di bumi itu kamu hidup dan situ juga kamu mati, dan daripadanya pula kamu akan dikeluarkan (dibangkitkan hidup semula pada hari kiamat)".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവന്‍ പറഞ്ഞു: അതില്‍ (ഭൂമിയില്‍) തന്നെ നിങ്ങള്‍ ജീവിക്കും. അവിടെ തന്നെ നിങ്ങള്‍ മരിക്കും. അവിടെ നിന്ന് തന്നെ നിങ്ങള്‍ പുറത്ത് കൊണ്ട് വരപ്പെടുകയും ചെയ്യും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവന്‍ പറഞ്ഞു: "നിങ്ങള്‍ അവിടെത്തന്നെ ജീവിക്കും. അവിടെത്തന്നെ മരിക്കും. അവിടെ നിന്നുതന്നെ നിങ്ങളെ പുറത്തുകൊണ്ടുവരികയും ചെയ്യും.”

Norwegian - norsk

Einar Berg : Han sa: «Der skal dere leve, og der skal dere dø, og av den skal dere igjen bringes frem!»

Pashto -پښتو

عبدالولي : (الله) وویل: په همدې (ځمكه) كې به تاسو ژوندون كوئ او په همدې كې به تاسو مرئ او له همدې نه به تاسو راوښكلى كېږئ

Persian - فارسی

انصاریان : پروردگار فرمود: در آن زندگی می کنید، و در آن می میرید، و از آن بیرون می آیید.

آیتی : گفت: در آنجا زندگى خواهيد كرد و در آنجا خواهيد مرد و از آن بيرون آورده شويد.

بهرام پور : فرمود: در آن زندگى مى‌كنيد و در آن مى‌ميريد و از آن بيرون آورده مى‌شويد

قرائتی : فرمود: در آن [زمین] زنده می‌شوید و در آن می‌میرید و از آن [در رستاخیز] بیرون خواهید آمد.

الهی قمشه‌ای : خدا گفت: در این زمین زندگانی کنید و در آن بمیرید و هم از آن باز برانگیخته گردید.

خرمدل : (خداوند) گفت: در زمین (تولید نسل می‌کنید و) زندگی بسر می‌برید و در آن می‌میرید (و دفن می‌شوید) و از آنْ (هنگام رستاخیز زنده می‌گردید و) بیرون می‌آئید. [[در «فِیهَا» و «مِنْهَا» مرجع ضمیرِ (ها) أَرْض است.]]

خرمشاهی : فرمود در همانجا زندگی می‌کنید و همانجا می‌میرید و از همانجا شما را برمی‌انگیزند

صادقی تهرانی : فرمود: «در آن زندگی می‌کنید و در آن می‌میرید و از آن بیرون برده می‌شوید.»

فولادوند : فرمود: «در آن زندگى مى‌كنيد و در آن مى‌ميريد و از آن برانگيخته خواهيد شد.»

مجتبوی : [و] فرمود: در آن

معزی : گفت در آن زندگی می‌کنید و در آن می‌میرید و از آن بیرون آورده شوید

مکارم شیرازی : فرمود: «در آن [= زمین‌] زنده می‌شوید؛ و در آن می‌میرید؛ و (در رستاخیز) از آن خارج خواهید شد.»

Polish - Polskie

Bielawskiego : I powiedział: "Na niej będziecie żyć, na niej będziecie umierać i z niej będziecie wyprowadzeni. "

Portuguese - Português

El-Hayek : Disse-lhes (ainda): Nela vivereis e morrereis, e nela sereis ressuscitados.

Romanian - Română

Grigore : El mai spuse: “Pe pământ veţi trăi, pe pământ veţi muri şi din pământ veţi fi scoşi.

Russian - русский

Абу Адель : (Аллах) сказал (Адаму и Хавве и их потомству): «На ней [на земле] вы будете жить, и на ней будете умирать, и из нее будете выведены (в День Суда)».

Аль-Мунтахаб : На земле вы будете рождаться, будете жить, умирать и в могилах пребывать, и из них вы будете воскрешены в День воскресения.

Крачковский : Он сказал: "На ней вы будете жить, и на ней будете умирать, и из нее будете изведены".

Кулиев : Аллах сказал: «На ней вы будете жить, на ней будете умирать и из нее будете выведены».

Кулиев + ас-Саади : Аллах сказал: «На ней вы будете жить, на ней будете умирать и из нее будете выведены». [[После низведения Адама, его супруги и потомков на землю, Всевышний Аллах поведал о том, что произойдет с ними на земле: там им предстоит прожить целую жизнь, преисполненную искушений и испытаний. К ним будут отправлены посланники и ниспосланы Писания, после чего они умрут и будут преданы земле. А когда все потомки Адама проживут отведенный для них срок, Аллах воскресит людей, выведет их из земли и поселит в обители, которая станет для них последним пристанищем.]]

Османов : [Еще] Он сказал: "На земле вы будете жить, на ней будете умирать и из нее восстанете [в День воскресения].

Порохова : На ней вам жить, на ней и умирать, И из нее ж вы будете приведены (на Суд Господень)".

Саблуков : Он сказал: "На ней будете жить, и на ней умрёте, и из неё возвращены будете".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (الله) چيو ته اوھين ان ۾ حياتي گذاريندؤ ۽ منجھس مرندؤ ۽ منجھانئس (جيئرا ٿي) نڪرندؤ.

Somali - Soomaali

Abduh : Wuxxuna Yidhi Eebe Dhexdiisaad ku Noolaanaysaan Dhexdiisaana ku Dhimanaysaan Xaggiisaana laydinka soo Bixin.

Spanish - Española

Bornez : Dijo: «En ella viviréis y en ella moriréis y de ella seréis sacados.»

Cortes : Dijo: «En ella viviréis, en ella moriréis y de ella se os sacará».

Garcia : Dijo [Dios]: "En ella vivirán y morirán, y de ella serán resucitados".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Akasema: Humo mtaishi, na humo mtakufa, na kutoka humo mtatolewa.

Swedish - svenska

Bernström : [Och Han] sade: "Där skall ni leva och där skall ni dö och ur denna [jord] skall ni kallas att stiga fram [på nytt]."

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Гуфт: «Дар он ҷо зиндагӣ хоҳед кард ва дар он ҷо хоҳед мурд ва аз он берун оварда шавед».

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "அங்கேயே நீங்கள் வாழ்ந்திருப்பீர்கள்; அங்கேயே நீங்கள் மரணமடைவீர்கள்; (இறுதியாக) நீங்கள் அங்கிருந்தே எழுப்பப்படுவீர்கள்" என்றும் கூறினான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аллаһ әйтте: "Җирдә тереклек итәрсез вә Җирдә үләрсез һәм Җирдән чыгарылырсыз."

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พระองค์ตรัสว่า ในแผ่นดินนั้นแหละพวกเจ้าจะมีชีวิตอยู่ และในแผ่นดินนั้นแหละพวกเจ้าจะตาย และจากแผ่นดินนั้นและพวกเจ้าจะถูกออกมาอีก

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Orada dirileceksiniz dedi, orada öleceksiniz ve orada dirilip mezardan çıkarılacaksınız.

Alİ Bulaç : Dedi ki: "Orda yaşayacak, orda ölecek ve oradan çıkarılacaksınız."

Çeviriyazı : ḳâle fîhâ taḥyevne vefîhâ temûtûne veminhâ tuḫracûn.

Diyanet İşleri : "Orada yaşar, orada ölür ve oradan dirilip çıkarılırsınız" dedi.

Diyanet Vakfı : "Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve orada (diriltilip) çıkarılacaksınız" dedi.

Edip Yüksel : Dedi ki: "Orada yaşayacak, orada ölecek ve oradan çıkarılacaksınız."

Elmalılı Hamdi Yazır : "Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve yine oradan (dirilip) çıkarılacaksınız!" dedi.

Öztürk : Buyurdu: "Orada hayat bulacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan çıkarılacaksınız."

Suat Yıldırım : Buyurdu ki: “Birbirinize düşman olarak inin! Size dünyada bir süreye kadar kalma ve yararlanma imkânı veriyorum: Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve yine oradan diriltilip mezardan çıkarılacaksınız.”

Süleyman Ateş : Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve yine oradan (diriltilip) çıkarılacaksınız! dedi.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور فرمایا، "وہیں تم کو جینا اور وہیں مرنا ہے اور اسی میں سے تم کو آخرکار نکالا جائے گا"

احمد رضا خان : فرمایا اسی میں جیوگے اور اسی میں مرو گے اور اسی میں اٹھائے جاؤ گے

احمد علی : فرمایا تم اسی میں زندہ رہو گے اور اسی میں مرو گے اور اسی سے نکالے جاؤ گے

جالندہری : (یعنی) فرمایا کہ اسی میں تمہارا جینا ہوگا اور اسی میں مرنا اور اسی میں سے (قیامت کو زندہ کر کے) نکالے جاؤ گے

طاہر القادری : ارشاد فرمایا: تم اسی (زمین) میں زندگی گزارو گے اور اسی میں مَرو گے اور (قیامت کے روز) اسی میں سے نکالے جاؤ گے،

علامہ جوادی : فرمایا کہ وہیں تمہیں جینا ہے اور وہیں مرنا ہے اور پھر اسی زمین سے نکالے جاؤ گے

محمد جوناگڑھی : فرمایا تم کو وہاں ہی زندگی بسر کرنا ہے اور وہاں ہی مرنا ہے اور اسی میں سے پھر نکالے جاؤ گے

محمد حسین نجفی : (یہ بھی فرمایا) اسی زمین میں تم نے جینا ہے اور وہیں مرنا ہے اور پھر اسی سے دوبارہ نکالے جاؤگے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : اﷲ ئېيتتى: ‹‹يەر يۈزىدە ياشايسىلەر، يەر يۈزىدە ئۆلۈسىلەر، (قىيامەت كۈنى) يەنە يەر ئاستىدىن چىقىرىلىسىلەر››

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У зот: «Унда ҳаёт кечирасизлар, унда ўласизлар ва ундан қайта чиқариласизлар», деди.