بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الأعراف الآية 204 | سوره 7 آیه 204

The Holy Quran | Surah Al-A'raf Ayat 204 | Surah 7 Verse 204

وَإِذَا قُرِئَ الْقُرْآنُ فَاسْتَمِعُوا لَهُ وَأَنْصِتُوا لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ ﴿7:204

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : E kur të lexohet Kur’ani, ju dëgjonie dhe heshtni, për t’u mëshiruar.

Feti Mehdiu : Dhe kur lexohet Kur’an, dëgjone atë dhe heshtni, ndoshta do të jeni të mëshiruar”.

Sherif Ahmeti : Kur lexohet Kur’ani, ju dëgjoni atë (me vëmendje) dhe heshtni, në mënyrë që të fitoni mëshirë.

Amazigh

At Mensur : Ma qqaôen Leqwôan ssemêesset as, ssusmet, amar fellawen aêunu.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وإذا قُرئ القرآن فاستمعوا له وأنصتوا» عن الكلام «لعلكم ترحمون» نزلت في ترك الكلام في الخطبة وعبَّر عنها بالقرآن لاشتمالها عليه، وقيل في قراءة القرآن مطلقا.

تفسير المیسر : وإذا قرئ القرآن فاستمعوا له أيها الناس وأنصتوا، لتعقلوه رجاء أن يرحمكم الله به.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ቁርኣንም በተነበበ ጊዜ እርሱን አዳምጡ፡፡ ጸጥም በሉ፡፡ ይታዘንላችኋልና፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Qur’an oxunan zaman onu dinləyin və susun ki, (onun sayəsində) sizə rəhm olunsun!

Musayev : Quran oxunduğu zaman onu dinləyin və susun ki, bəlkə sizə rəhm olunsun.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর যখন কুরআন পঠিত হয় তখন তা শোনো, আর চুপ করে থেকো, যেন তোমাদের প্রতি করুণা বর্ষিত হয়।

মুহিউদ্দীন খান : আর যখন কোরআন পাঠ করা হয়, তখন তাতে কান লাগিয়ে রাখ এবং নিশ্চুপ থাক যাতে তোমাদের উপর রহমত হয়।

Bosnian - bosanski

Korkut : A kad se uči Kur'an, vi ga slušajte i šutite da biste bili pomilovani."

Mlivo : A kad se uči Kur'an, tad ga slušajte i šutite, da bi vam se smilovalo.

Bulgarian - български

Теофанов : Когато се чете Коранът, слушайте го и мълчете, за да бъдете помилвани!”

Chinese -中国人

Ma Jian : 当别人诵读《古兰经》的时候,你们当侧耳细听,严守缄默,以便你们蒙受真主的怜悯。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 當別人誦讀《古蘭經》的時候,你們當側耳細聽,嚴守緘默,以便你們蒙受真主的憐憫。

Czech - čeština

Hrbek : A když je přednášen Korán, naslouchejte mu a zmlkněte, snad se vám dostane smilování.

Nykl : A když čten jest Korán, naslouchejte v tichosti, abyste účastni byli smilování.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި قرآن ކިޔަވާހިނދު ތިޔަބައިމީހުން ހަނުތިބެ، އެއަށް ކަނުލައި އަހާށެވެ! (އެއީ) ތިޔަބައިމީހުންނަށް رحمة ލެއްވުމަށްޓަކައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En als de Koran wordt voorgelezen, luistert dan, en bewaart het stilzwijgen, opdat gij genade moogt verwerven.

Leemhuis : En wanneer de Koran wordt voorgelezen, luistert er dan naar en let in stilte op; misschien zal aan jullie barmhartigheid worden bewezen.

Siregar : En als de Koran wordt voorgedragen, luistert er dan naar en zwijgt hopelijk zullen jullie begenadigd worden.

English

Ahmed Ali : When the Qur'an is recited listen to it in silence. You may perhaps be blessed.

Ahmed Raza Khan : And when the Qur’an is recited, listen to it attentively and keep silent, so that you receive mercy.

Arberry : And when the Koran is recited, give you ear to it and be silent; haply so you will find mercy.

Daryabadi : So when the Qur'an is recited, listen thereto and keep silence, haply ye may be shewn mercy.

Hilali & Khan : So, when the Quran is recited, listen to it, and be silent that you may receive mercy. [i.e. during the compulsory congregational prayers when the Imam (of a mosque) is leading the prayer (except Surat Al-Fatiha), and also when he is delivering the Friday-prayer Khutbah]. [Tafsir At-Tabari, Vol. 9, Pages 162-4]

Itani : When the Quran is recited, listen to it, and pay attention, so that you may experience mercy.

Maududi : So when the Qur'an is recited, listen carefully to it, and keep silent so that you may, be shown mercy.'

Mubarakpuri : So, when the Qur'an is recited, listen to it, and be silent that you may receive mercy.

Pickthall : And when the Qur'an is recited, give ear to it and pay heed, that ye may obtain mercy.

Qarai : When the Quran is recited, listen to it and be silent, maybe you will receive [Allah’s] mercy.

Qaribullah & Darwish : When the Koran is recited, listen to it in silence in order that Allah has mercy upon you.

Saheeh International : So when the Qur'an is recited, then listen to it and pay attention that you may receive mercy.

Sarwar : Whenever the Quran is recited (to you), listen to it quietly so that you may receive mercy.

Shakir : And when the Quran is recited, then listen to it and remain silent, that mercy may be shown to you.

Transliteration : Waitha quria alquranu faistamiAAoo lahu waansitoo laAAallakum turhamoona

Wahiduddin Khan : When the Quran is read, listen to it with attention, and hold your peace, so that you may receive mercy.

Yusuf Ali : When the Qur'an is read, listen to it with attention, and hold your peace: that ye may receive Mercy.

French - français

Hamidullah : Et quand on récite le Coran, prêtez-lui l'oreille attentivement et observez le silence, afin que vous obteniez la miséricorde (d'Allah).

German - Deutsch

Abu Rida : Und wenn der Quran verlesen wird, so hört zu und schweigt in Aufmerksamkeit, auf daß ihr Erbarmen finden möget.

Bubenheim & Elyas : Und wenn der Qur'an vorgetragen wird, dann hört ihm zu und horcht hin, auf daß ihr Erbarmen finden möget!

Khoury : Und wenn der Koran verlesen wird, dann hört zu und seid still, auf daß ihr Erbarmen findet.

Zaidan : Und wenn der Quran vorgetragen wird, dann hört ihm zu und seid lautlos bedachtsam, damit euch Gnade erwiesen wird.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma idan an karanta Alƙur'ãni sai ku saurara gare shi, kuma ku yi shiru; Tsammãninku, anã yi muku rahama.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जब क़ुरआन पढ़ा जाए तो उसे ध्यानपूर्वक सुनो और चुप रहो, ताकि तुमपर दया की जाए

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और ईमानदार लोगों के वास्ते हिदायत और रहमत हैं (लोगों) जब क़ुरान पढ़ा जाए तो कान लगाकर सुनो और चुपचाप रहो ताकि (इसी बहाने) तुम पर रहम किया जाए - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan apabila dibacakan Al Quran, maka dengarkanlah baik-baik, dan perhatikanlah dengan tenang agar kamu mendapat rahmat.

Quraish Shihab : Wahai orang-orang yang beriman, apabila al-Qur'ân dibacakan kepada kalian, maka simaklah agar kalian dapat merenungi pesan-pesan kebaikan (maw'izhah). Simaklah sepenuh hati agar kalian mendapat rahmat.

Tafsir Jalalayn : (Dan apabila dibacakan Alquran, maka dengarkanlah baik-baik dan perhatikanlah) jangan berbicara (agar kamu mendapat rahmat) ayat ini diturunkan sehubungan dengan perintah tidak boleh berbicara sewaktu khutbah Jumat yang diungkapkan oleh ayat ini dengan istilah Alquran, mengingat khutbah itu mengandung ayat-ayat Alquran. Menurut pendapat lain berkaitan dengan pembacaan Alquran secara mutlak.

Italian - Italiano

Piccardo : Quando viene letto il Corano, prestate attenzione e state zitti, ché vi sia fatta misericordia.

Japanese -日本

Japanese : それでクルアーンが読誦される時は,それを謹しんで聴き,また静粛にしなさい。恐らくあなたがたは慈悲を受けるであろう。

Korean -한국인

Korean : 그러므로 꾸란이 낭송될 때귀를 기울이고 평온하라 그리하면너희가 은혜를 받으리라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : کاتێکیش که قورئان ده‌خوێندرێت، ئه‌وه گوێی بۆ بگرن و دڵی بده‌نێ و بێ ده‌نگ بن، بۆ ئه‌وه‌ی ئێوه ڕه‌حمتان پێ بکرێت و په‌روه‌ردگار به‌زه‌یی پێتاندا بێته‌وه (گوێ گرتن به‌دڵ و بێده‌نگی کار کردی خۆی هه‌یه له‌سه‌ر بیسه‌ر، بێجگه له پاداشتی بێ سنوور).

Malay - Melayu

Basmeih : Dan apabila Al-Quran itu dibacakan, maka dengarlah akan dia serta diamlah (dengan sebulat-bulat ingatan untuk mendengarnya), supaya kamu beroleh rahmat.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഖുര്‍ആന്‍ പാരായണം ചെയ്യപ്പെട്ടാല്‍ നിങ്ങളത് ശ്രദ്ധിച്ച് കേള്‍ക്കുകയും നിശ്ശബ്ദത പാലിക്കുകയും ചെയ്യുക. നിങ്ങള്‍ക്ക് കാരുണ്യം ലഭിച്ചേക്കാം.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഖുര്‍ആന്‍ പാരായണം ചെയ്യുമ്പോള്‍ നിങ്ങളത് ശ്രദ്ധയോടെ കേള്‍ക്കുകയും മൌനം പാലിക്കുകയും ചെയ്യുക. നിങ്ങള്‍ക്ക് കാരുണ്യം കിട്ടിയേക്കാം.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Når Koranen resiteres, så lytt dertil i stillhet, så dere må finne nåde.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او كله چې قرآن لوستل كېږي، نو تاسو هغه ښه اورئ او خاموشه اوسئ، د دې لپاره چې په تاسو رحم وكړى شي

Persian - فارسی

انصاریان : و هنگامی که قرآن خوانده شود، به آن گوش فرا دهید و سکوت کنید تا مشمول رحمت شوید.

آیتی : چون قرآن خوانده شود به آن گوش فرا دهيد و خاموش باشيد، شايد مشمول رحمت خدا شويد.

بهرام پور : و چون قرآن خوانده شود، به آن گوش [جان‌] بسپاريد و خاموش باشيد تا مشمول رحمت شويد

قرائتی : و هرگاه قرآن خوانده شود، به آن گوش دهید و ساکت شوید، باشد که مورد رحمت قرار گیرید.

الهی قمشه‌ای : و چون قرآن قرائت شود همه گوش بدان فرا دهید و سکوت کنید، باشد که مورد لطف و رحمت حق شوید.

خرمدل : هنگامی که قرآن خوانده می‌شود، گوش فرا دهید و خاموش باشید تا مشمول رحمت خدا شوید. [[«أَنصِتُوا»: خاموش باشید.]]

خرمشاهی : و چون قرآن خوانند به آن گوش بسپارید و [در برابر آن‌] خاموش باشید، باشد که مشمول رحمت شوید

صادقی تهرانی : و هنگامی که قرآن خوانده شود، گوش بدان فرا دارید و (خود و دیگران را) خاموش کنید ، شاید مورد رحمت قرار گیرید.

فولادوند : و چون قرآن خوانده شود، گوش بدان فرا داريد و خاموش مانيد، اميد كه بر شما رحمت آيد.

مجتبوی : و چون قرآن خوانند بدان گوش فرا داريد و خاموش باشيد شايد در خور رحمت شويد.

معزی : و گاهی که خوانده شود قرآن گوش دهید بدان و خموشی گزینید شاید رحم کرده شوید

مکارم شیرازی : هنگامی که قرآن خوانده شود، گوش فرا دهید و خاموش باشید؛ شاید مشمول رحمت خدا شوید!

Polish - Polskie

Bielawskiego : A kiedy Koran jest recytowany to przysłuchujcie się i milczcie! Być może, doznacie miłosierdzia!

Portuguese - Português

El-Hayek : E quando for lido o Alcorão, escutai-o e calai, para que sejais compadecidos.

Romanian - Română

Grigore : Când este recitat Coranul, ascultaţi-l şi tăceţi. Poate veţi fi miluiţi!

Russian - русский

Абу Адель : А когда читается Коран, то прислушивайтесь к нему (о, люди) и молчите, – чтобы вы были помилованы [чтобы Аллах одарил вас Своим милосердием]!

Аль-Мунтахаб : Когда читается Коран, о верующие, слушайте его внимательно и молча, чтобы размышлять и понять назидания и увещевания, содержащиеся в нём. Прислушивайтесь к Корану внимательно, чтобы проявил Господь к вам Своё милосердие!

Крачковский : А когда читается Коран, то прислушивайтесь к нему и молчите, - может быть, вы будете помилованы!

Кулиев : Когда читается Коран, то слушайте его и храните молчание, - быть может, вас помилуют.

Кулиев + ас-Саади : Когда читается Коран, то слушайте его и храните молчание, - быть может, вас помилуют. [[Это предписание распространяется на каждого, кто слышит чтение Корана. Каждый мусульманин обязан слушать писание Аллаха и хранить при этом молчание. Под хранением молчания подразумевается прерывание разговоров и прекращение всех дел, которые отвлекают человека от слушания аятов. А под слушанием их подразумевается внимательное выслушивание откровений и размышление над ними. Если человек выполняет эти два предписания, когда рядом с ним читают писание Аллаха, то он обретает великое добро и приобретает огромные познания. Он обновляет свою веру, укрепляется на прямом пути и становится более проницательным в делах религии. Поэтому Аллах связал обретение Его милости с этими двумя предписаниями. Если же человек не прислушивается к кораническим аятам, когда их читают возле него, и не хранит молчание, то он лишается огромного блага и великой милости. Следует знать, что еще более важным является предписание внимать кораническим откровениям и хранить молчание во время намазов, которые читаются вслух. Когда имам читает Коран вслух, то молящиеся позади него должны молча слушать его. Некоторые даже считали, что молчать в это время предпочтительнее, чем читать суру «аль-Фатиха».]]

Османов : Когда читается Коран, то слушайте [внимательно] и безмолвствуйте, [тогда], быть может, вас помилуют.

Порохова : Когда читается Коран, Вы слушайте его безмолвно, Чтобы Господню милость получить.

Саблуков : Когда читается Коран, слушайте его и будьте безмолвны: может быть будете помилованы.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ جڏھن قرآن پڙھيو وڃي (ته) اُھو ڪن ڏيئي ٻڌو ۽ چُپ ڪريو مانَ ٻاجھ ڪيا وڃو.

Somali - Soomaali

Abduh : Markii la Akhriyo Quraanka Dhagaysta una Dhag raariciyana in laydiin Naxariisto.

Spanish - Española

Bornez : Y, cuando el Corán sea recitado, escuchadlo y callad. Quizá así obtengáis la misericordia divina.

Cortes : Y, cuando se recite el Corán, ¡escuchadlo en silencio! Quizás así se os tenga piedad.

Garcia : Cuando el Corán sea leído, escúchenlo con atención y guarden silencio para que se les tenga misericordia.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na isomwapo Qur'ani isikilizeni na mnyamaze ili mpate kurehemewa.

Swedish - svenska

Bernström : Lyssna därför uppmärksamt när högläsning ur Koranen pågår - kanske kommer [Gud] att visa er barmhärtighet.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Чун Қуръон хонда шавад, ба он гӯш фаро диҳед ва хомӯш бошед, шояд шомили раҳмати Худо шавед!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : குர்ஆன் ஓதப்படும்போது அதனை நீங்கள் செவிதாழ்த்தி (கவனமாகக்) கேளுங்கள்; அப்பொழுது நிசப்தமாக இருங்கள் - (இதனால்) நீங்கள் கிருபை செய்யப்படுவீர்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Коръән укылганда яки Коръәннән вәгазь сөйләнгәндә ихлас тыңлагыз, сүз сөйләмичә, эш эшләмичә тик торыгыз! Шулай итсәгез, шаять, рәхмәт кылынырсыз.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : “และเมื่ออัล-กุรอานถูกอ่านขึ้น ก็จงสดับฟังอัล-กุรอานนั้นเถิด และจงนิ่งเงียบ เพื่อว่าพวกเจ้าจะได้รับการเอ็นดูเมตตา”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Kur'an okununca dinleyin ve susun da rahmete erin.

Alİ Bulaç : Kuran okunduğu zaman, hemen onu dinleyin ve susun. Umulur ki esirgenmiş olursunuz.

Çeviriyazı : veiẕâ ḳurie-lḳur'ânü festemi`û lehû veenṣitû le`alleküm türḥamûn.

Diyanet İşleri : Kuran okunduğu zaman ona kulak verin, dinleyin ki merhamet olunasınız.

Diyanet Vakfı : Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki size merhamet edilsin.

Edip Yüksel : Kuran okunduğu zaman, onu dinleyip kulak verin ki merhamet edilesiniz.

Elmalılı Hamdi Yazır : Kur'ân okunduğu zaman, hemen susup onu dinleyin, umulur ki, rahmete nâil olursunuz.

Öztürk : Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki, size rahmet edilsin.

Suat Yıldırım : Öyle ise, Kur'ân okunduğunda hemen ona kulak verin, susup dinleyin ki merhamete nail olasınız.

Süleyman Ateş : Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki, size rahmet edilsin.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : جب قرآن تمہارے سامنے پڑھا جائے تو اسے توجہ سے سنو اور خاموش رہو، شاید کہ تم پر بھی رحمت ہو جائے"

احمد رضا خان : اور جب قرآن پڑھا جائے تو اسے کان لگا کر سنو اور خاموش رہو کہ تم پر رحم ہو

احمد علی : اورجب قرآن پڑھا جاتا جائے تو اسے کان لگا کر سنو اور چپ رہو تاکہ تم پر رحم کیا جائے

جالندہری : اور جب قرآن پڑھا جائے تو توجہ سے سنا کرو اور خاموش رہا کرو تاکہ تم پر رحم کیا جائے

طاہر القادری : اور جب قرآن پڑھا جائے تو اسے توجہ سے سنا کرو اور خاموش رہا کرو تاکہ تم پر رحم کیا جائے،

علامہ جوادی : اور جب قرآن کی تلاوت کی جائے تو خاموش ہوکر غور سے سنو کہ شاید تم پر رحمت نازل ہوجائے

محمد جوناگڑھی : اور جب قرآن پڑھا جایا کرے تو اس کی طرف کان لگا دیا کرو اور خاموش رہا کرو امید ہے کہ تم پر رحمت ہو

محمد حسین نجفی : اور (اے مسلمانو) جب قرآن پڑھا جائے تو کان لگا کر (توجہ سے) سنو اور خاموش ہو جاؤ تاکہ تم پر رحمت کی جائے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : اﷲ نىڭ رەھمىتىگە ئېرىشىشىڭلار ئۈچۈن، قۇرئان ئوقۇلغان چاغدا، ئۇنى دىققەت بىلەن ئاڭلاڭلار ۋە جىم تۇرۇڭلار (يەنى سۆز قىلماڭلار)

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Қуръон тиловат қилганда уни тингланглар ва жим туринглар, шояд раҳматга эришсангиз. (Ушбу оятдан уламоларимиз Қуръони Карим тиловат қилинганда унга жим туриб қулоқ осиш вожиблиги ҳақидаги ҳукмни чиқарганлар. Ҳанафий мазҳаби уламолари эса, намозда имом қироат қилганида, иқтидо қилувчилар жим қулоқ осиши лозим, деб ҳукм чиқарганлар. Умуман, Қуръон Аллоҳнинг каломи, уни ўқиш, тинглаш, ўрганиш ва унга амал қилиш зарурий ишдир. Ҳар бирининг ўзига яраша зарурати ва ҳаловати бор.)