بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الأعراف الآية 202 | سوره 7 آیه 202

The Holy Quran | Surah Al-A'raf Ayat 202 | Surah 7 Verse 202

وَإِخْوَانُهُمْ يَمُدُّونَهُمْ فِي الْغَيِّ ثُمَّ لَا يُقْصِرُونَ ﴿7:202

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : e vëllezërit e tyre (të djallit) i shpien edhe më tej në humbje dhe nuk shmangën nga ajo.

Feti Mehdiu : Kurse miqtë e tyre (djajtë) i përkrahin për në humbje dhe nuk i largojnë.

Sherif Ahmeti : E vëllezërit e tyre (jo të ruajturit) i përkrahin (shejtanët) për në humbje dhe nuk ndahen.

Amazigh

At Mensur : Zgan $elîen atmaten nnsen, d$a nitni ur xevvun.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وإخوانهم» أي إخوان الشياطين من الكفار «يَمدُّونَهُمْ» أي الشياطين «في الغي ثم» هم «لا يُقْصِرُونَ» يكفون عنه بالتبصر كما تبصَّر المتقون.

تفسير المیسر : وإخوان الشياطين، وهم الفجَّار من ضلال الإنس تمدهم الشياطين من الجن في الضلالة والغَواية، ولا تدَّخر شياطين الجن وُسْعًا في مدِّهم شياطين الإنس في الغيِّ، ولا تدَّخر شياطين الإنس وُسْعًا في عمل ما توحي به شياطين الجن.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ወንድሞቻቸውም ጥመትን ይጨምሩላቸዋል፤ ከዚያም (እነርሱ) አይገቱም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Kafirlərin qardaşları olan şeytanlar) öz qardaşlarını azğınlığa sürükləyər, sonra da (o kafirlər azğınlığa qurşanıb ondan) əl çəkməzlər (və ya Şeytanların yaxalarından əl çəkməzlər).

Musayev : Şeytanlar öz qardaşlarında azğınlığı artırarlar. Sonra da onlardan əl çəkməzlər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তাদের ভাইয়েরা, -- তারা এদের টেনে নেয় ভ্রান্তির মধ্যে, আর তারা থামে না।

মুহিউদ্দীন খান : পক্ষান্তরে যারা শয়তানের ভাই, তাদেরকে সে ক্রমাগত পথভ্রষ্ট তার দিকে নিয়ে যায় অতঃপর তাতে কোন কমতি করে না।

Bosnian - bosanski

Korkut : dok prijatelje šejtanove šejtani podržavaju u zabludi i oni ne dolaze sebi.

Mlivo : A braća njihova ih navuku u zabludu, zatim ne odustaju.

Bulgarian - български

Теофанов : А [сатаните] въвличат в заблуда своите братя, после не престават.

Chinese -中国人

Ma Jian : 恶魔要任随他的兄弟迷误,然后他们不肯罢休。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 惡魔要任隨他的兄弟迷誤,然後他們不肯罷休。

Czech - čeština

Hrbek : zatímco bratři jejich jim prodlužují jejich přebývání v bloudění a pak nejsou schopni se z něho dostat.

Nykl : Bratři jejich pouze prodlužují setrvávání jejich v bludu: pak nemohou z něho se vyprostiti.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އެ شيطان ންގެ أخ ން، އެއުރެން މަގު ފުރެއްދުމުގެ ތެރޭގައި ދަމަހައްޓައެވެ. ދެން އެކަންތަކުގައި އެއުރެން ދުލެއް ނުކުރެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : De broederen der duivels zullen hen slechts verder in dwaling brengen, en later zullen zij zich daarvoor niet behoeden.

Leemhuis : Maar hun broeders versterken zij in verdorvenheid en dan houden zij er niet mee op.

Siregar : En hun (slechte) broeders doen hen nog verder afdwalen en zij houden daama niet op (te dwalen).

English

Ahmed Ali : Even though their (devilish) brothers would like them to continue in error, and would not desist.

Ahmed Raza Khan : And the devils pull those who their brothers into error, and then do not make any relaxation.

Arberry : and their brothers they lead on into error, then they stop not short.

Daryabadi : And their brethren drag them on toward error, so they stop not short.

Hilali & Khan : But (as for) their brothers (the devils) they (i.e. the devils) plunge them deeper into error, and they never stop short.

Itani : But their brethren lead them relentlessly into error, and they never stop short.

Maududi : As for their brethren [the Satans], they draw them deeper into error and do not relax in their efforts.

Mubarakpuri : But (as for) their brothers (the devils' brothers) they (the devils) plunge them deeper into error, and they never stop short.

Pickthall : Their brethren plunge them further into error and cease not.

Qarai : But their brethren, they draw them into error, and then they do not spare [any harm].

Qaribullah & Darwish : And their brothers, they prolong them in error, and they will never stop.

Saheeh International : But their brothers - the devils increase them in error; then they do not stop short.

Sarwar : while their brethren ceaselessly try to drag them into error.

Shakir : And their brethren increase them in error, then they cease not.

Transliteration : Waikhwanuhum yamuddoonahum fee alghayyi thumma la yuqsiroona

Wahiduddin Khan : but the followers of devils are led relentlessly into error by them. They never desist.

Yusuf Ali : But their brethren (the evil ones) plunge them deeper into error, and never relax (their efforts).

French - français

Hamidullah : (Quant aux méchants), leurs partenaires diaboliques les enfoncent dans l'aberration, puis ils ne cessent (de s'enfoncer).

German - Deutsch

Abu Rida : Aber ihre (heidnischen) Brüder treiben sie dazu, im Irrtum fortzufahren, und dann lassen sie (darin) nicht nach.

Bubenheim & Elyas : Aber ihre Brüder lassen sie in ihrer Verirrung gewähren, und dann lassen sie (daran) nicht nach.

Khoury : Ihre Brüder aber bestärken sie im Irrtum, und dann lassen sie darin nicht nach.

Zaidan : Doch ihre Brüder lassen sie (die Satane) in die Irre weit gehen, dann lassen sie von ihnen nicht mehr ab.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma 'yan'uwan su (shaiɗanu) sunã taimakon su a cikin ɓata, sa'an nan kuma bã su taƙaitãwa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और उन (शैतानों) के भाई उन्हें गुमराही में खींचे लिए जाते हैं, फिर वे कोई कमी नहीं करते

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : उन काफिरों के भाई बन्द शैतान उनको (धर पकड़) गुमराही के तरफ घसीटे जाते हैं फिर किसी तरह की कोताही (भी) नहीं करते - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan teman-teman mereka (orang-orang kafir dan fasik) membantu syaitan-syaitan dalam menyesatkan dan mereka tidak henti-hentinya (menyesatkan).

Quraish Shihab : Sementara pengikut-pengikut setan dari kalangan orang-orang kafir semakin lama semakin terjerumus dalam kesesatan oleh bisikan dan rayuannya. Selamanya mereka tidak akan meninggalkan kesesatan karena kesadaran.

Tafsir Jalalayn : (Dan teman-teman mereka) yaitu teman-teman setan terdiri dari orang-orang kafir (membantu mereka) setan-setan itu (dalam menyesatkan kemudian) mereka (tidak henti-hentinya) di dalam menyesatkan dengan sikap penuh hati-hati sebagaimana orang-orang yang takwa pun berhati-hati terhadap godaan mereka.

Italian - Italiano

Piccardo : Ma i loro fratelli li sospingono ancor più nella aberrazione, senza che poi, mai più, smettano.

Japanese -日本

Japanese : だがかれら(悪魔)の兄弟たちは,もっと深くかれらを誤りに引き込もうとして,決して手を緩めない。

Korean -한국인

Korean : 그러나 사탄의 무리는 그들로 하여금 과오를 더하게 함에 게을리하지 아니하니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : برا شه‌یتانه‌کانیشیان کۆمه‌کیان ده‌که‌ن له گومڕایی کردنیان به‌ڕازاندنه‌وه و جوانکردنی گوناهو تاوانه‌کان، پاشان کۆڵ ناده‌ن و کول نابن (له گومڕایی کردنیاندا).

Malay - Melayu

Basmeih : Sedang saudara (pengikut) Syaitan-syaitan, dibantu oleh Syaitan-syaitan itu dalam melakukan kesesatan, kemudian mereka tidak berhenti-henti (melakukan perbuatan yang sesat lagi menyesatkan itu).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : എന്നാല്‍ അവരുടെ (പിശാചുക്കളുടെ) സഹോദരങ്ങളെയാവട്ടെ, അവര്‍ ദുര്‍മാര്‍ഗത്തില്‍ അയച്ചുവിട്ടുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു. പിന്നെ അവര്‍ (അധര്‍മ്മത്തില്‍) ഒട്ടും കമ്മിവരുത്തുകയില്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : എന്നാല്‍ പിശാചുക്കളുടെ സഹോദരന്മാരെ അവര്‍ ദുര്‍മാര്‍ഗത്തിലൂടെ വിഹരിക്കാന്‍ വിടുന്നു. പിന്നെ അവരതിലൊട്ടും കുറവ് വരുത്തുകയില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Og de trekker deres brødre med i villfarelsen, så de gir seg ikke.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او د دوى وروڼه دوى لره په ګمراهۍ كې راكاږي، بیا دوى هېڅ كمى نه كوي

Persian - فارسی

انصاریان : و برادران بی تقوایان [که شیاطین هستند] همواره آنان را به عمق گمراهی می کشانند؛ سپس [در به گمراهی کشیدنشان] کوتاهی نمی ورزند.

آیتی : و برادرانشان ايشان را به ضلالت مى‌كشند و از عمل خويش باز نمى‌ايستند.

بهرام پور : و [اما مشركان‌] برادرانشان [از شياطين‌] آنها را به ضلالت مى‌كشانند و هيچ كوتاهى نمى‌كنند

قرائتی : و برادرانشان، [شیطان‌صفتان گمراه،] آنان را در انحراف مى‌کشند و نگه مى‌دارند و هیچ کوتاهى نمى‌کنند.

الهی قمشه‌ای : و مشرکان را برادرانشان (یعنی شیاطین انس و جن) به راه ضلالت و گمراهی می‌کشند و هیچ کوتاهی نمی‌کنند.

خرمدل : و امّا شیاطین، برادران (اهریمن صفت) خود (یعنی کافران و منافقان را وسوسه می‌کنند و) در گمراهی کمک و یاریشان می‌دهند تا بدانجا که دیگر (از گناه باز نمی‌ایستند و از هیچ جنایتی) کوتاهی نمی‌کنند. [[«إِخْوَانُهُمْ»: اخوان شیاطین که منافقان و کافرانند. «یَمُدُّونَهُمْ»: شیاطین ناپرهیزگاران را با تشویق بر گناه و سبک جلوه‌دادن آن مدد می‌دهند، و ناپرهیزگاران هم با پیروی و فرمانبرداری از شیاطین، آنها را کمک و یاری می‌نمایند.]]

خرمشاهی : و یاران [شیطان‌صفت آن دیگران‌] آنان را در گمراهی بدارند و هیچ فرونگذارند

صادقی تهرانی : و برادرانشان (در شیطنت) آنان را در (ژرفای) گمراهی همی کشانند؛ سپس کوتاهی (هم) نمی‌کنند.

فولادوند : و يارانشان آنان را به گمراهى مى‌كشانند و كوتاهى نمى‌كنند.

مجتبوی : و برادرانشان- برادران كافران و مشركان يعنى شياطين- آنان را در گمراهى مى‌كشند و هيچ كوتاهى نمى‌كنند.

معزی : و برادران شیاطین را فروبرند شیاطین در گمراهی سپس کوتاه نمی‌آیند

مکارم شیرازی : و (ناپرهیزگاران را) برادرانشان (از شیاطین) پیوسته در گمراهی پیش می‌برند، و باز نمی‌ایستند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : A ich bracia pogrążają ich w błędzie l potem me zmniejszają go.

Portuguese - Português

El-Hayek : Quanto aos irmãos (malignos) arremessam-nos mais e mais no erro, e dele não se retraem.

Romanian - Română

Grigore : pe când fraţii lor se adâncesc în rătăcire din care nu se mai întorc.

Russian - русский

Абу Адель : А их [шайтанов] братья [неверующие и многобожники] (таковы, что) (шайтаны) увеличивают для них заблуждение (своими соблазнами) и затем они [неверующие] не остепеняются [продолжают еще больше погружаться в неверие и грехи].

Аль-Мунтахаб : У братьев шайтана - тех, которые не уверовали, - шайтан усиливает и увеличивает заблуждение своими соблазнами и наваждениями. И эти неуверовавшие продолжают оставаться в своём заблуждении и не распознают истину прямого пути.

Крачковский : А братья их усиливают в них заблуждение и затем не сокращают его.

Кулиев : А в своих братьях они (дьяволы) усиливают заблуждение, после чего они не останавливаются.

Кулиев + ас-Саади : А в своих братьях они (дьяволы) усиливают заблуждение, после чего они не останавливаются. [[Если же собратья и клевреты дьяволов совершают грех, то они начинают усиливать в них заблуждение и подталкивать их на совершение новых грехов. Те не перестают ослушаться, и дьяволы не перестают обольщать их. Они жаждут их, поскольку те легко покоряются им и постоянно совершают злодеяния.]]

Османов : А их братья поддерживают их в заблуждении и после этого не перестают усердствовать [в своих деяниях].

Порохова : А братья их, (что нечестивы), Их вводят в заблужденье еще глубже, И их усилия при этом не слабеют.

Саблуков : А братья их стараются только продлить в них заблуждение, а не укоротить его.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ اُنھن (شيطانن) جا ڀائر کين گمراھيءَ ۾ ڇڪيندا آھن وري نه گھٽائيندا آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : Walaalaha Shaydaankuse waxay ku Kaalmeeyan Baadida kamana Daalaan.

Spanish - Española

Bornez : Pero sus hermanos les hacen permanecer en el error, sin escatimarles perjuicios.

Cortes : A sus hermanos, en cambio, persisten en mantenerles descarriados.

Garcia : Pero los demonios persisten en mantener a sus secuaces en el extravío, y no se cansan de hacerlo.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na ndugu zao wanawavutia kwenye upotofu, kisha wao hawaachi.

Swedish - svenska

Bernström : Icke desto mindre vill deras bröder driva dem långt ut i synd och ger inte upp.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва бародаронашон онҳоро ба гумроҳӣ мекашанд ва аз амали хеш бознамеистанд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஆனால் ஷைத்தான்களின் சதோதரர்களோ அவர்களை வழி கேட்டிலேயே இழுத்துச் செல்வார்கள் - அவர்கள் (பாவத்தின் பாதையிலான தம் முயற்சியில்) யாதொரு குறையும் செய்ய மாட்டார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Шайтаннар, наданнарны азгынлыкка өндәделәр соңра өндәүләрендә һич кимчелек кылмыйлар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : “และพี่น้อง ของพวกมันนั้นจะช่วยเหลือพวกมันในการหลงผิด แล้วพวกเขาก็จะไม่ลดละ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Müşriklerin kardeşleri olan Şeytanlar, müşrikleri azgınlığa sürerler, sonra da onları azdırmaktan hiç geri kalmazlar.

Alİ Bulaç : (Şeytan'ın) Kardeşleri ise, onları sapıklığa sürüklerler, sonra peşlerini bırakmazlar.

Çeviriyazı : veiḫvânühüm yemüddûnehüm fi-lgayyi ŝümme lâ yuḳṣirûn.

Diyanet İşleri : Şeytanın kardeşleri onları azgınlığa sürüklerler ve bundan hiç geri durmazlar.

Diyanet Vakfı : (Şeytanların) dostlarına gelince, şeytanlar onları azgınlığa sürüklerler. Sonra da yakalarını bırakmazlar.

Edip Yüksel : (Şeytanlar) kardeşlerini ise azgınlığa sürüklerler ve bundan hiç geri durmazlar.

Elmalılı Hamdi Yazır : Şeytanların kardeşlerine gelince, onlar öbürlerini sapıklığa sürüklerler, sonra da yakalarını bırakmazlar.

Öztürk : Yoldaşları ise onları sürekli azgınlığa iterler, sonra da yakalarını bırakmazlar.

Suat Yıldırım : Şeytanların dostlarına gelince, şeytanlar onları azgınlığa sürükler, sonra da yakalarını bırakmazlar.

Süleyman Ateş : Kardeşleri ise onları, azgınlığa çekerler, hiç yakalarını bırakmazlar.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : رہے ان کے (یعنی شیاطین کے) بھائی بند، تو وہ انہیں ان کی کج روی میں کھینچے لیے چلے جاتے ہیں اور انہیں بھٹکانے میں کوئی کسر اٹھا نہیں رکھتے

احمد رضا خان : اور وہ جو شیطانوں کے بھائی ہیں شیطان انہیں گمراہی میں کھینچتے ہیں پھر کمی نہیں کرتے،

احمد علی : اور جو شیاطین کے تابع ہیں وہ انہیں گمراہی میں کھینچے چلے جاتے ہیں پھر وہ باز نہیں آتے

جالندہری : اور ان (کفار) کے بھائی انہیں گمراہی میں کھینچے جاتے ہیں پھر (اس میں کسی طرح کی) کوتاہی نہیں کرتے

طاہر القادری : اور (جو) ان شیطانوں کے بھائی (ہیں) وہ انہیں (اپنی وسوسہ اندازی کے ذریعہ) گمراہی میں ہی کھینچے رکھتے ہیں پھر اس (فتنہ پروری اور ہلاکت انگیزی) میں کوئی کوتاہی نہیں کرتے،

علامہ جوادی : اور مشرکین کے برادران شیاطین انہیں گمراہی میں کھینچ رہے ہیں اور اس میں کوئی کوتاہی نہیں کرتے ہیں

محمد جوناگڑھی : اور جو شیاطین کے تابع ہیں وه ان کو گمراہی میں کھینچے لے جاتے ہیں پس وه باز نہیں آتے

محمد حسین نجفی : اور جو شیطانوں کے بھائی بند ہیں تو وہ (شیاطینِ انسی و جنی) ان کو گمراہی میں کھینچتے لئے جاتے ہیں اور (انہیں گمراہ کرتے ہیں) کوئی کسر اٹھا نہیں رکھتے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : شەيتانلار (كۇففار) بۇرادەرلىرىنى بولۇشىچە ئازدۇرىدۇ، ئۇلارنى ئازدۇرۇشتىن بوشىشىپ قالمايدۇ،

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва у(шайтон)ларнинг биродарлари йўлдан оздиришда уларга мадад берадилар, сўнгра бунда тўхтамаслар.