بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الأعراف الآية 199 | سوره 7 آیه 199

The Holy Quran | Surah Al-A'raf Ayat 199 | Surah 7 Verse 199

خُذِ الْعَفْوَ وَأْمُرْ بِالْعُرْفِ وَأَعْرِضْ عَنِ الْجَاهِلِينَ ﴿7:199

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Bëhu i matur (në sjellje ndaj tyre), urdhëro vepra të mira dhe shmangu nga xhahilat (injorantët)!

Feti Mehdiu : Ti merri me të mirë; Urdhëro për vepra të mira dhe hiqu nga injorantët!

Sherif Ahmeti : Ti (Muhammed) merre të lehtën, urdhëro për të mirë dhe hiqu prej të padijshmëve.

Amazigh

At Mensur : Ddem ayen ilhan, ameô ar lewqama, veôôef i wid ur nessin.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «خذ العفو» اليسر من أخلاق الناس ولا تبحث عنها «وأمر بالعرف» بالمعروف «وأعرض عن الجاهلين» فلا تقابلهم بسفههم.

تفسير المیسر : اقْبَلْ -أيها النبي أنت وأمتك- الفضل من أخلاق الناس وأعمالهم، ولا تطلب منهم ما يشق عليهم حتى لا ينفروا، وأْمر بكل قول حسن وفِعْلٍ جميل، وأعرض عن منازعة السفهاء ومساواة الجهلة الأغبياء.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ገርን ጠባይ ያዝ፡፡ በመልካምም እዘዝ፡፡ ባለጌዎቹንም ተዋቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Sən bağışlama yolunu tut, yaxşı işlər görməyi əmr et və cahillərdən üz döndər!

Musayev : Sən bağışlama yolunu tut, yaxşı iş görməyi əmr et və cahillərdən üz döndər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ক্ষমা অবলন্বন করো আর সদয়তার নির্দেশ দাও, আর অজ্ঞদের পরিহার করে চলো।

মুহিউদ্দীন খান : আর ক্ষমা করার অভ্যাস গড়ে তোল, সৎকাজের নির্দেশ দাও এবং মূর্খ জাহেলদের থেকে দূরে সরে থাক।

Bosnian - bosanski

Korkut : Ti sa svakim – lijepo! I traži da se čine dobra djela, a neznalica se kloni!

Mlivo : Drži se oprosta i naređuj dobročinstvo, i kloni se neznalica.

Bulgarian - български

Теофанов : Придържай се към снизхождението и повелявай приличието, и страни от невежите!

Chinese -中国人

Ma Jian : 你要原谅,要劝导,要避开愚人。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你要原諒,要勸導,要避開愚人。

Czech - čeština

Hrbek : Buď shovívavý, přikazuj vhodné a vyhýbej se pošetilým!

Nykl : Přidrž se shovívavosti a povzbuzuj k dobru a straň se nevědomých.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ކަލޭގެފާނު عفو ކުރެއްވުމުގައި ހިއްޕަވާށެވެ! އަދި ހެޔޮކަންތަކަށް އަމުރުކުރައްވާށެވެ! އަދި ޖާހިލުންނާ އެއްކިބާވެ ވަޑައިގަންނަވާށެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : Gebruik toegevendheid, beveel het goede en blijf ver van den onwetende.

Leemhuis : Neem wat gemakkelijk gegeven kan worden, beveel het behoorlijke en wend je af van de dommen.

Siregar : Aanvaard de verontschuldiging en roep op tot het behoorlijke en wend je af van de onwetenden.

English

Ahmed Ali : Cultivate tolerance, enjoin justice, and avoid the fools.

Ahmed Raza Khan : And O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him) adopt forgiveness, and enjoin virtue, and turn away from the ignorant.

Arberry : Take the abundance, and bid to what is honourable, and turn away from the ignorant.

Daryabadi : Use thou indulgence and enjoin seemliness and turn away from the ignorant.

Hilali & Khan : Show forgiveness, enjoin what is good, and turn away from the foolish (i.e. don't punish them).

Itani : Be tolerant, and command decency, and avoid the ignorant.

Maududi : [O Prophet!] Show forgiveness, enjoin equity, and avoid the ignorant.

Mubarakpuri : Show forgiveness, enjoin Al-'Urf (the good), and turn away from the foolish (don't punish them).

Pickthall : Keep to forgiveness (O Muhammad), and enjoin kindness, and turn away from the ignorant.

Qarai : Adopt [a policy of] excusing [the faults of people], bid what is right, and turn away from the ignorant.

Qaribullah & Darwish : Accept the easing, order with fine jurisprudence, and avoid the ignorant.

Saheeh International : Take what is given freely, enjoin what is good, and turn away from the ignorant.

Sarwar : Have forgiveness, preach the truth, and keep away from the ignorant ones.

Shakir : Take to forgiveness and enjoin good and turn aside from the ignorant.

Transliteration : Khuthi alAAafwa wamur bialAAurfi waaAArid AAani aljahileena

Wahiduddin Khan : Be tolerant; enjoin what is right; and avoid the ignorant.

Yusuf Ali : Hold to forgiveness; command what is right; But turn away from the ignorant.

French - français

Hamidullah : Accepte ce qu'on t'offre de raisonnable, commande ce qui est convenable et éloigne-toi des ignorants.

German - Deutsch

Abu Rida : sbe Nachsicht, gebiete das Rechte und wende dich von den Unwissenden ab.

Bubenheim & Elyas : Nimm den Überschuß, gebiete das allgemein Gute und wende dich von den Toren ab!

Khoury : Nimm das Gute und Leichte, gebiete das Rechte und wende dich von den Törichten ab.

Zaidan : Nimm Al-'afu an, gebiete das Gebilligte und meide die Unwissenden.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ka riƙi abin da ya sauƙaƙa; Kuma ka yi umurni da alhẽri, Kuma ka kau da kai daga jãhilai.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : क्षमा की नीति अपनाओ और भलाई का हुक्म देते रहो और अज्ञानियों से किनारा खींचो

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (ऐ रसूल) तुम दरगुज़र करना एख्तियार करो और अच्छे काम का हुक्म दो और जाहिलों की तरफ से मुह फेर लो - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Jadilah engkau pemaaf dan suruhlah orang mengerjakan yang ma'ruf, serta berpalinglah dari pada orang-orang yang bodoh.

Quraish Shihab : Wahai Nabi, berpalinglah kamu dari orang-orang bodoh, teruskan langkah dakwahmu. Berikanlah kemudahan-kemudahan pada manusia dan perintahkan mereka berbuat kebajikan yang dipandang baik oleh akal pikiran.

Tafsir Jalalayn : (Jadilah engkau pemaaf) mudah memaafkan di dalam menghadapi perlakuan orang-orang, dan jangan membalas (dan suruhlah orang mengerjakan makruf) perkara kebaikan (serta berpalinglah daripada orang-orang yang bodoh) janganlah engkau melayani kebodohan mereka.

Italian - Italiano

Piccardo : Prendi quello che ti concedono di buon grado, ordina il bene e allontanati dagli ignoranti.

Japanese -日本

Japanese : (ムハンマドよ)覚容を守り,道理にかなったことを勧め,無知の者から遠ざかれ。

Korean -한국인

Korean : 관용을 베풀고 사랑을 베풀되 우매한 지들을 멀리하라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : کاری ئاسان له‌خه‌ڵکی داوا بکه‌و چاوپۆشی له هه‌ڵه‌و که‌موکوڕیه‌کانیان بکه‌و، فه‌رمان بده به چاکه‌و کرده‌وه‌یه‌ک که په‌سه‌ندی شه‌رعه‌، ڕووش وه‌رگێڕه‌و پشت بکه له نه‌فام و تێ نه‌گه‌یشتوان.

Malay - Melayu

Basmeih : Terimalah apa yang mudah engkau lakukan, dan suruhlah dengan perkara yang baik, serta berpalinglah (jangan dihiraukan) orang-orang yang jahil (yang degil dengan kejahilannya).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നീ വിട്ടുവീഴ്ച സ്വീകരിക്കുകയും സദാചാരം കല്‍പിക്കുകയും, അവിവേകികളെ വിട്ട് തിരിഞ്ഞുകളയുകയും ചെയ്യുക.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നീ വിട്ടുവീഴ്ച കാണിക്കുക. നല്ലതു കല്‍പിക്കുക. അവിവേകികളെ അവഗണിക്കുക.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Vis overbærenhet! Påby det som anses godt! Vend deg bort fra de uvitende!

Pashto -پښتو

عبدالولي : ته معاف كول راونیسه (د عفوه كولو عادت راخپل كړه) او د نېكۍ حكم كوه او له جاهلانو نه مخ وګرځوه

Persian - فارسی

انصاریان : عفو و گذشت را پیشه کن، و به کار پسندیده فرمان ده، و از نادانان روی بگردان.

آیتی : عفو را پيشه كن و به نيكى فرمان ده و از جاهلان اعراض كن.

بهرام پور : عفو را پيشه كن و به نيكى فرمان ده و از نادان‌ها رخ برتاب

قرائتی : عفو و میانه‌روى را پیشه کن. [عذر مردم را بپذیر و بر آنان آسان بگیر.] و به کارهاى عقل‌پسند و نیکو فرمان بده و از جاهلان روی برگردان!

الهی قمشه‌ای : طریقه عفو و بخشش پیش‌گیر و امت را به نیکوکاری امر کن و از مردم نادان روی بگردان.

خرمدل : گذشت داشته باش و آسانگیری کن و به کار نیک دستور بده و از نادانان چشم‌پوشی کن. [[«الْعَفْوَ»: گذشت. چیزی که آسان و ساده بوده و برای مردم میسّر باشد. «الْعُرْفِ»: رفتار و کردار شایسته و پسندیده. «أَعرِضْ»: صرف نظر کن. چشم‌پوشی کن.]]

خرمشاهی : عفو پیشه کن و به نیکی فرمان ده و از نادانان روی بگردان‌

صادقی تهرانی : «گذشت را (پیش) بگیر و به (کار) شناخته شده [:پسندیده] فرمان ده و از نادانان روی بگردان.»

فولادوند : گذشت پيشه كن، و به [كار] پسنديده فرمان ده، و از نادانان رخ برتاب.

مجتبوی : عفو را پيشه كن- كار را بر مردم آسان گير و گذشت و ميانه‌روى را پيشه ساز- و به كار نيك و پسنديده فرمان ده و از نادانان و نابخردان روى بگردان.

معزی : بگیر گذشت را و امر کن به خوبی و روی بگردان از نادانان‌

مکارم شیرازی : (به هر حال) با آنها مدارا کن و عذرشان را بپذیر، و به نیکی‌ها دعوت نما، و از جاهلان روی بگردان (و با آنان ستیزه مکن)!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Trzymaj się przebaczenia! Nakazuj dobro, a odsuwaj się od nieświadomych!

Portuguese - Português

El-Hayek : Conserva-te indulgente, encomenda o bem e foge dos insipientes.

Romanian - Română

Grigore : Dă iertare, porunceşte binele, îndepărtează-te de neştiutori!

Russian - русский

Абу Адель : (О, Пророк и твоя община!) Будь снисходителен [не требуй от людей того, что они не могут или не умеют делать], побуждай к добру (в словах и делах) и отвернись от невежд!

Аль-Мунтахаб : Отстранись (о пророк!) от невежд! Продолжай призывать к истине, ниспосланной тебе Аллахом, и будь снисходителен и терпелив с людьми! Призывай их к добру и богоугодным делам, которые им доступны и понятны!

Крачковский : Держись прощения, побуждай к добру и отстранись от невежд!

Кулиев : Будь снисходителен (или отдавай излишек; или принимай пожертвования, которые приносят тебе), вели творить добро и отвернись от невежд.

Кулиев + ас-Саади : Будь снисходителен, вели творить добро и отвернись от невежд. [[Этот аят повелевает мусульманам быть почтительными в общении с людьми и обучает их тому, как следует относиться к ним. В отношениях с людьми нужно быть снисходительными, призывая окружающих к тем поступкам и качествам, которые необременительны для них. Не следует возлагать на людей то, чего они не могут позволить себе. Напротив, следует благодарить их за праведные поступки и высказывания, прощать им некоторые упущения и закрывать глаза на их недостатки. Нельзя проявлять высокомерие перед младшим из-за его возраста, перед слабоумным из-за недостатка его ума, а также перед бедняком из-за его необеспеченности. Напротив, к каждому следует относиться с добротой - так, как этого требуют обстоятельства, и нужно всегда доставлять людям радость. Мусульманин должен обучать других людей говорить красивые слова, совершать прекрасные поступки и делать добро близким и не очень близким людям. Общаясь с окружающими, нужно обучать их знаниям и вдохновлять на добро. Людям следует призывать к поддержанию родственных связей, учтивому отношению к родителям, установлению мира между людьми. Им нужно давать полезные советы, подсказывать правильные решения, помогать в добре и богобоязненности. Наряду с этим их следует предостерегать от скверных деяний и обучать тому, как можно обрести благо в религии и мирской жизни. На этом пути проповеднику непременно приходится сносить обиды, наносимые невежественными людьми, и поэтому Всевышний Аллах повелел отворачиваться от них и не уподобляться им в их невежестве. Если мусульманина обижают словом или делом, то ему не следует отвечать на это оскорблением. Если его лишают прав, то ему не следует лишать прав своего обидчика. Если с ним разрывают родственные связи, то ему лучше попытаться восстановить их. А если с ним поступают несправедливо, то он все равно должен оставаться справедливым и беспристрастным. Что же касается взаимоотношений с дьяволами из числа джиннов, то Всевышний сказал:]]

Османов : Будь снисходителен [к людям], вели [им] творить добро, и не водись с невеждами.

Порохова : Будь терпеливо-снисходителен к таким, Зови к добру и удаляйся от невежд.

Саблуков : Будь снисходителен, указывай доброе, удаляйся от невежд.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (اي پيغمبر) معافي ڏيڻ جي عادت ڪر ۽ چڱي ڪم ڪرڻ جو حُڪم ڪر ۽ جاھلن کان منھن موڙ.

Somali - Soomaali

Abduh : Qaado waxa Fudud Farna Wanaagga kana Jeedso Jaahiliinta.

Spanish - Española

Bornez : ¡Sé indulgente, ordena el bien y apártate de los ignorantes!

Cortes : ¡Sé indulgente, prescribe el bien y apártate de los ignorantes!

Garcia : [¡Oh, Mujámmad!] Ante todo, elige perdonar, ordena el bien y apártate de quienes se comportan contigo en forma ignorante.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Shikamana na kusamehe, na amrisha mema, na jitenge na majaahili.

Swedish - svenska

Bernström : ÖVERSE med människornas natur [och deras brister], och uppmana [alla att visa] hövlighet och vänlighet och undvik [alla ordväxlingar med] dem som [står kvar i hednisk] okunnighet.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Афвро пеша кун ва ба некӣ фармон деҳ ва аз ҷоҳилон рӯй гардон!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : எனினும் (நபியே) மன்னிப்பைக் கைக் கொள்வீராக! நன்மையைக் கடைபிடிக்குமாறு (மக்களை) ஏவுவீராக மேலும் அறிவீனர்களைப் புறக்கணித்து விடும்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ий Мухәммәд! Синең эшең гафу сораучыларны гафу итү булсын вә яхшылыкка өндәү булсын! Һәм хакны аңламаучы җаһилләрдән-наданнардан кисел, алар белән булышма!

Thai - ไทย

ภาษาไทย : “เจ้า (มุฮัมมัด) จงยึดถือไว้ซึ่งการอภัย และจงใช้ให้กระทำสิ่งที่ชอบ และจงผินหลัง ให้แก่ผู้โฉดเขลาทั้งหลายเถิด”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Özrü kabul edip suçları bağışla, iyiliği emret ve bilgisizlerden yüz çevir.

Alİ Bulaç : Sen af (veya kolaylık) yolunu benimse, (İslam'a) uygun olanı (örfü) emret ve cahillerden yüz çevir.

Çeviriyazı : ḫuẕi-l`afve ve'mür bil`urfi vea`riḍ `ani-lcâhilîn.

Diyanet İşleri : Sen af yolunu tut, bağışla, uygun olanı emret, bilgisizlere aldırış etme.

Diyanet Vakfı : (Resulüm!) Sen afyolunu tut, iyiliği emret ve cahillerden yüz çevir.

Edip Yüksel : Affedici ol, toleransı öğütle ve cahillere aldırış etme.

Elmalılı Hamdi Yazır : Sen yine de affa sarıl, iyiliği emret ve cahillerden yüz çevir.

Öztürk : Affetmeyi esas al! İyiyi ve güzeli emret, cahillerden yüz çevir!

Suat Yıldırım : Sen af ve müsamaha yolunu tut, iyiliği emret, cahillere aldırış etme.

Süleyman Ateş : Affı al, iyiliği emret, cahillere aldırış etme.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اے نبیؐ، نرمی و درگزر کا طریقہ اختیار کرو، معروف کی تلقین کیے جاؤ، اور جاہلوں سے نہ الجھو

احمد رضا خان : اے محبوب! معاف کرنا اختیار کرو اور بھلائی کا حکم دو اور جاہلوں سے منہ پھیرلو،

احمد علی : درگزر کر اور نیکی کا حکم دے اور جاہلوں سے الگ رہ

جالندہری : (اے محمدﷺ) عفو اختیار کرو اور نیک کام کرنے کا حکم دو اور جاہلوں سے کنارہ کرلو

طاہر القادری : (اے حبیبِ مکرّم!) آپ درگزر فرمانا اختیار کریں، اور بھلائی کا حکم دیتے رہیں اور جاہلوں سے کنارہ کشی اختیار کرلیں،

علامہ جوادی : آپ عفو کا راستہ اختیار کریں نیکی کا حکم دیں اور جاہلوں سے کنارہ کشی کریں

محمد جوناگڑھی : آپ درگزر کو اختیار کریں نیک کام کی تعلیم دیں اور جاہلوں سے ایک کناره ہو جائیں

محمد حسین نجفی : (اے نبی(ص)) عفو و درگزر سے کام لو۔ اور نیکی کا حکم دیں اور جاہلوں سے روگردانی کریں (ان سے نہ الجھیں)۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئەپۇنى دوست تۇتقىن، ياخشىلىققا (يەنى ياخشى سۆز قىلىشقا، ياخشى ئىش قىلىشقا) بۇيرۇغىن، نادانلار بىلەن تەڭ بولمىغىن (يەنى نادانلارنىڭ قىلغىنىنى قىلماي، ئۇلارغا مۇلايىم بولغىن)

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Кечиримли бўл, яхшиликка буюр ва жоҳиллардан юз ўгир. (Пайғамбаримиз (с. а. в.) бу сифатни муборак шахсларида мужассам қилган эдилар. Ул зот ҳақидаги ривоятларда кишини ҳайрон қолдирарли даражадаги ҳолатлар зикр этилган. Ул зотнинг саҳобаи киромлари, ҳақиқий мўмин-мусулмонлар ҳам доимо ояти каримада таъкидланганидек бўлишга, ана шу қоида асосида яшашга ҳаракат қилганлар.)