بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الأعراف الآية 197 | سوره 7 آیه 197

The Holy Quran | Surah Al-A'raf Ayat 197 | Surah 7 Verse 197

وَالَّذِينَ تَدْعُونَ مِنْ دُونِهِ لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَكُمْ وَلَا أَنْفُسَهُمْ يَنْصُرُونَ ﴿7:197

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : E, ata që i adhuroni, përveç Tij, nuk mund t’u ndihmojnë as ju e as vetes.

Feti Mehdiu : Kurse ata të cilët ju në vend të All-llahut, i lutni, nuk munden t’ju ndihmojnë as juve as vetes.

Sherif Ahmeti : Mbrojtësi i im është All-llahu që zbriti librin. Ai kujdeset për të mirët.

Amazigh

At Mensur : Wid tnaâôem, war Neppa, ur zmiren a kwen âawnen, ne$ ad âawnen iman nnsen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «والذين تدعون من دونه لا يستطيعون نصركم ولا أنفسهم ينصرون» فكيف أبالي بهم.

تفسير المیسر : والذين تدعون -أنتم أيها المشركون- مِن غير الله من الآلهة لا يستطيعون نصركم، ولا يقدرون على نصرة أنفسهم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነዚያም ከእርሱ በቀር የምትገ³ቸው ሊረÇችሁ አይችሉም፡፡ ነፍሶቻቸውንም አይረዱም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Sizin Ondan başqa tapındıqlarınız isə nə sizə, nə də özlərinə bir köməklik edə bilər!”

Musayev : Ondan savayı çağırdıqlarınız nə sizə yardım edə bilər, nə də özlərinə köməkçi ola bilərlər”.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''আর যাদের তোমরা আহ্বান কর তাঁকে ছেড়ে দিয়ে, তারা কোনো ক্ষমতা রাখে না তোমাদের সাহায্য করার, আর তাদের নিজেদেরও তারা সাহায্য করতে পারে না।’’

মুহিউদ্দীন খান : আর তোমরা তাঁকে বাদ দিয়ে যাদেরকে ডাক তারা না তোমাদের কোন সাহায্য করতে পারবে, না নিজেদের আত্নরক্ষা করতে পারবে।

Bosnian - bosanski

Korkut : A oni kojima se vi, pored Njega, klanjate, ne mogu ni vama, a ni sebi pomoći.

Mlivo : A oni koje prizivate mimo Njega, ne mogu vam pružiti pomoć, niti dušama svojim pomažu.

Bulgarian - български

Теофанов : Онези, които зовете вместо Него, не могат да ви помогнат, нито на себе си помагат.”

Chinese -中国人

Ma Jian : 你们舍他而祈祷的偶像,不能助你们,也不能自助。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你們捨他而祈禱的偶像,不能助你們,也不能自助。」

Czech - čeština

Hrbek : zatímco ti, které vedle Něho vzýváte, nejsou schopni pomoci ani vám, ani sobě samým."

Nykl : Však ti, jež vzýváte vedle něho, nemohou přispěti vám ku pomoci, aniž mohou pomoci sobě samý.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އެކަލާނގެ ފިޔަވައި ތިޔަބައިމީހުން އަޅުކަންކޮށް އުޅޭ ފަރާތްތަކަށް، ތިޔަބައިމީހުންނަށް نصر ދިނުމަކަށް ކުޅަދާނަވެގެނެއް ނުވެތެވެ. އަދި އެފަރާތްތަކުގެ އަމިއްލަ نفس ތަކަށްވެސް نصر އެއް ނުދެވޭނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Maar zij die gij naast God aanroept, kunnen noch u bijstaan, noch zich zelven helpen.

Leemhuis : En zij die jullie in plaats van Hem aanroepen zijn niet in staat jullie te helpen, noch kunnen zij zichzelf helpen.

Siregar : En zij (de afgoden) die zij buiten Hem aanroepen, zijn niet in staat jullie te helpen, noch (kunnen) zij zichzelf helpen."

English

Ahmed Ali : While those you beseech apart from Him cannot help you or even help themselves.

Ahmed Raza Khan : “And those whom you worship besides Him cannot help you nor do they help themselves.”

Arberry : And those on whom you call, apart from God, have no power to help you, neither they help themselves.'

Daryabadi : And those whom ye call upon be side Him cannot succour you nor them selves they can succour.

Hilali & Khan : "And those whom you call upon besides Him (Allah) cannot help you nor can they help themselves."

Itani : Those you call upon besides Him cannot help you, nor can they help themselves.

Maududi : And those whom you invoke other than Allah, they can neither help themselves nor you.

Mubarakpuri : And those whom you call upon besides Him (Allah) cannot help you nor can they help themselves.

Pickthall : They on whom ye call beside Him have no power to help you, nor can they help you, nor can they help themselves.

Qarai : Those whom you invoke besides Him can neither help you, nor help themselves.

Qaribullah & Darwish : Those whom you invoke, other than Him, cannot help you, nor can they help themselves'

Saheeh International : And those you call upon besides Him are unable to help you, nor can they help themselves."

Sarwar : The idols which you (the pagans) worship besides God can neither help you nor themselves.

Shakir : And those whom you call upon besides Him are not able to help you, nor can they help themselves.

Transliteration : Waallatheena tadAAoona min doonihi la yastateeAAoona nasrakum wala anfusahum yansuroona

Wahiduddin Khan : Those whom you call on besides Him have no power to help you, nor can they help themselves."

Yusuf Ali : "But those ye call upon besides Him, are unable to help you, and indeed to help themselves."

French - français

Hamidullah : Et ceux que vous invoquez en dehors de Lui ne sont capables ni de vous secourir, ni de se secourir eux-mêmes.»

German - Deutsch

Abu Rida : Die aber, die ihr statt Ihm anruft, vermögen euch nicht zu helfen, noch können sie sich selber helfen."

Bubenheim & Elyas : Diejenigen, die ihr außer Ihm anruft, können euch keine Hilfe leisten, noch sich selbst helfen.

Khoury : Diejenigen, die ihr anstelle Gottes anruft, können euch keine Unterstützung gewähren, noch können sie sich selbst helfen.

Zaidan : Und diejenigen, an die ihr anstelle von Ihm Bittgebete richtet, können weder euch beistehen, noch sich selbst beistehen.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Kuma waɗanda kuke kira, baicinSa, bã su iya taimakõn ku, kuma kansu ma, bã su iya taimaka."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : रहे वे जिन्हें तुम उसको छोड़कर पुकारते हो, वे तो तुम्हारी, सहायता करने की सामर्थ्य रखते है और न स्वयं अपनी ही सहायता कर सकते है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और वह लोग (बुत) जिन्हें तुम ख़ुदा के सिवा (अपनी मदद को) पुकारते हो न तो वह तुम्हारी मदद की कुदरत रखते हैं और न ही अपनी मदद कर सकते हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan berhala-berhala yang kamu seru selain Allah tidaklah sanggup menolongmu, bahkan tidak dapat menolong dirinya sendiri.

Quraish Shihab : Adapun berhala-berhala yang kalian minta pertolongan kepada mereka selain Allah tidak akan dapat memberikan pertolongan itu pada kalian, juga pada diri mereka sendiri.

Tafsir Jalalayn : (Dan berhala-berhala yang kamu seru selain Allah tidaklah sanggup menolongmu, bahkan tidak dapat menolong dirinya sendiri) lalu mengapa aku mempedulikan keadaan mereka.

Italian - Italiano

Piccardo : E coloro che invocate all'infuori di Lui, non sono in grado di aiutarvi e neppure di aiutare loro stessi”.

Japanese -日本

Japanese : だがあなたがたがかれを差し置いて祈るものは,あなたがたを助けることも,自分自身(さえ)も助けることは出来ない。」

Korean -한국인

Korean : 그러나 하나님 아닌 다른 것을 숭배하는 자들은 너희를 보 호할 수 없으며 그들 스스로도 도 울 수 없노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وانه‌ی که ئێوه جگه له خوا هاناو هاواریان بۆ ده‌به‌ن ناتوانن سه‌رکه‌وتوتان بکه‌ن، (ته‌نانه‌ت) ناتوانن یارمه‌تی خۆیشیان بده‌ن.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan benda-benda yang kamu sembah selain Allah, tidak akan dapat menolong kamu, bahkan tidak dapat menolong dirinya sendiri.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവന്ന് പുറമെ നിങ്ങള്‍ വിളിച്ച് പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുന്നവര്‍ക്കൊന്നും നിങ്ങളെ സഹായിക്കാന്‍ സാധിക്കുകയില്ല. സ്വദേഹങ്ങള്‍ക്ക് തന്നെയും അവര്‍ സഹായം ചെയ്യുകയില്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവനെക്കൂടാതെ നിങ്ങള്‍ വിളിച്ചു പ്രാര്‍ഥിക്കുന്നവര്‍ക്കൊന്നും നിങ്ങളെ സഹായിക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല. തങ്ങളെത്തന്നെ സഹായിക്കാന്‍ അവര്‍ക്കാവില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Men de som dere påkaller utenom Ham, de kan ikke hjelpe dere, og heller ikke seg selv.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : او هغه خلق چې تاسو يې له هغه (الله) نه غیر بلئ، دوى ستاسو د مدد كولو هېڅ وَس نه لري او نه د خپلو ځانونو سره مدد كولى شي

Persian - فارسی

انصاریان : و کسانی را که به جای خدا می خوانید، نه می توانند شما را یاری دهند و نه خود را یاری رسانند.

آیتی : آنان را كه به جاى اللّه به خدايى مى‌خوانيد، نه شما را مى‌توانند يارى كنند و نه خود را.

بهرام پور : و كسانى را كه به جاى او مى‌خوانيد، نه مى‌توانند شما را نصرت دهند و نه خودشان را يارى كنند

قرائتی : [بت‌ها] و کسانى که به جاى خدا مى‌خوانید [و مى‌پرستید]، نه مى‌توانند شما را یارى نمایند و نه خود را یارى مى‌کنند.»

الهی قمشه‌ای : و آنهایی را که شما خدا می‌خوانید جز خدای یکتا هیچ یک قدرت بر یاری شما بلکه بر یاری خود ندارند.

خرمدل : چیزهائی را که شما بجز خدا فریاد می‌دارید و می‌پرستید، نه می‌توانند شما را یاری دهند و نه می‌توانند خویشتن را کمک کنند.

خرمشاهی : و کسانی که در برابر و به جای او [خداوند] می‌خوانید، نمی‌توانند به شما و نه به خودشان یاری‌ای برسانند

صادقی تهرانی : «و کسانی را که بجز او می‌خوانید، نتوانند شما را کمک کنند و نه خودشان را کمک می‌کنند.»

فولادوند : و كسانى را كه به جاى او مى‌خوانيد، نمى‌توانند شما را يارى كنند و نه خويشتن را يارى دهند.

مجتبوی : و آنان كه به جاى او مى‌خوانيد- بُتها- نه مى‌توانند شما را يارى كنند و نه خود را يارى مى‌كنند

معزی : و آنان را که جز او خوانید نتوانند شما را یاری‌کردن و نه خویشتن را یاری کنند

مکارم شیرازی : و آنهایی را که جز او می‌خوانید، نمی‌توانند یاریتان کنند، و نه (حتی) خودشان را یاری دهند؛

Polish - Polskie

Bielawskiego : A ci, których wy wzywacie, poza Nim,, nie są w stanie wam pomoc ani też sobie samym nie pomogą."

Portuguese - Português

El-Hayek : Aqueles que invocais além d'Ele não podem socorrer-vos, nem socorrer a si mesmos.

Romanian - Română

Grigore : Cei pe care voi îi chemaţi în locul Lui nu au putinţa nici de a vă mântui, nici de a se mântui.”

Russian - русский

Абу Адель : А те, кого вы (о, многобожники) призываете помимо Него [ваши ложные божества], не могут помочь вам и сами себе они не помогают».

Аль-Мунтахаб : Идолы, которым вы поклоняетесь помимо Аллаха и молитесь им, не могут помочь ни вам, ни самим себе".

Крачковский : А те, кого вы призываете помимо Него, не могут помочь вам и сами себе не помогают".

Кулиев : А те, к кому вы взываете вместо Него, не способны оказать вам поддержку и не способны помочь даже самим себе».

Кулиев + ас-Саади : А те, к кому вы взываете вместо Него, не способны оказать вам поддержку и не способны помочь даже самим себе».

Османов : Те же, кому вы поклоняетесь помимо Него, не могут оказать никакой помощи ни вам, ни себе".

Порохова : Но те, кого вы призываете, опричь Него, Не могут помощь оказать ни вам и ни самим себе".

Саблуков : А те, которых вы признаете, опричь Бога, не могут ни вам подать помощи, ни себе самим не помогут".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ ان (الله) کان سواءِ جن کي سڏيندا آھيو سي اوھان کي ڪا مدد ڏيئي نه سگھندا آھن ۽ نڪي پاڻ کي مدد ڏيئي سگھندا آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaad Caabudaysaan Eebe ka Sokow ma karaan Gargaarkiinna Naftoodana uma Gargaarayaan.

Spanish - Española

Bornez : Y aquellos a quienes invocáis aparte de Él no pueden ayudaros ni ayudarse a ellos mismos.»

Cortes : Y los que vosotros invocáis, en lugar de invocarle a Él, no pueden auxiliaros a vosotros ni auxiliarse a sí mismos».

Garcia : Los que ustedes invocan en vez de Dios no pueden auxiliarlos ni auxiliarse a ellos mismos.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na hao mnao waomba asiye kuwa Mwenyezi hawawezi kukunusuruni, wala hawajinusuru wenyewe.

Swedish - svenska

Bernström : Men de som ni anropar i Hans ställe kan varken hjälpa er eller sig själva.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ононро, ки ба ҷои Оллоҳ ба худоӣ мехонед, на шуморо метавонанд ёрӣ кунанд ва на худро.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவனையன்றி நீங்கள் யாரை பிரார்த்திக்கிறீர்களோ அவர்கள் உங்களுக்கு உதவி செய்யவும் தங்களுக்குத் தாங்களே உதவி செய்து கொள்ளவும் சக்தி பெற மாட்டார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аллаһудан башка сез гыйбадәт кыла торган сынымнар сезгә ярдәм итәргә кадир түгелләр һәм үзләренә дә ярдәм итә алмаслар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : “และบรรดาผู้ที่พวกเจ้าวิงวอนขอ อื่นจากพระองค์นั้น พวกมันไม่สามารถจะช่วยเหลือพวกเจ้าได้ และไม่สามารถช่วยเหลือตัวของพวกมันเองด้วย”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ondan başka bütün taptıklarınızın ne size yardıma güçleri vardır, ne kendilerine yardıma.

Alİ Bulaç : O'ndan başka taptıklarınız ise size yardıma güç yetiremezler, kendilerine de.

Çeviriyazı : velleẕîne ted`ûne min dûnihî lâ yesteṭî`ûne naṣraküm velâ enfüsehüm yenṣurûn.

Diyanet İşleri : "O'nu bırakıp da taptıklarınız, kendilerine yardım edemezler ki size yardım etsinler."

Diyanet Vakfı : Allah'ın dışında taptıklarınızın ne size yardıma güçleri yeter ne de kendilerine yardım edebilirler.

Edip Yüksel : "O'nun dışında çağırdıklarınız ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler."

Elmalılı Hamdi Yazır : "Sizin Allah'tan başka taptıklarınız ise ne size yardım edebilirler, ne de kendi kendilerine yardımları dokunur."

Öztürk : O'nun dışında yakardıklarınız, size yardım edemezler. Kendilerine de yardımcı olamazlar.

Suat Yıldırım : Allah'tan başka yardımınıza çağırdığınız tanrılarınız ise sizin imdadınıza yetişemezler, hatta kendilerine bile fayda ve yardımları dokunmaz.

Süleyman Ateş : O'ndan başka yalvardıklarınız ise, ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım ederler.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : بخلاف اِس کے تم جنہیں خدا کو چھوڑ کر پکارتے ہو وہ نہ تمہاری مدد کرسکتے ہیں اور نہ خود اپنی مدد ہی کرنے کے قابل ہیں

احمد رضا خان : اور جنہیں اس کے سوا پوجتے ہو وہ تمہاری مدد نہیں کرسکتے، اور نہ خود اپنی مدد کریں

احمد علی : اور جنہیں تم پکارتے ہو وہ تمہاری مدد نہیں کر سکتے اور نہ اپنی جان کی مدد کر سکتے ہیں

جالندہری : اور جن کو تم خدا کے سوا پکارتے ہو وہ نہ تمہاری ہی مدد کی طاقت رکھتے ہیں اور نہ خود ہی اپنی مدد کرسکتے ہیں

طاہر القادری : اور جن (بتوں) کو تم اس کے سوا پوجتے ہو وہ تمہاری مدد کرنے پر کوئی قدرت نہیں رکھتے اور نہ ہی اپنے آپ کی مدد کرسکتے ہیں،

علامہ جوادی : اور اسے چھوڑ کر تم جنہیں پکارتے ہو وہ نہ تمہاری مدد کرسکتے ہیں اور نہ اپنے ہی کام آسکتے ہیں

محمد جوناگڑھی : اور تم جن لوگوں کی اللہ کو چھوڑ کر عبادت کرتے ہو وه تمہاری کچھ مدد نہیں کرسکتے اور نہ وه اپنی مدد کرسکتے ہیں

محمد حسین نجفی : اور جنہیں تم اللہ کے سوا خدا پکارتے ہو۔ وہ نہ تمہاری مدد کر سکتے ہیں اور نہ خود اپنی ہی مدد کر سکتے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : سىلەرنىڭ اﷲ نى قويۇپ ئىبادەت قىلىدىغان بۇتلىرىڭلار سىلەرگە ياردەم بېرەلمەيدۇ، ئۆزلىرىگىمۇ ياردەم بېرەلمەيدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ундан ўзга сиз ибодат қилаётганлар сизга ёрдам беришга қодир эмаслар ва ўзларига ҳам ёрдам бера олмаслар.