بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الأعراف الآية 192 | سوره 7 آیه 192

The Holy Quran | Surah Al-A'raf Ayat 192 | Surah 7 Verse 192

وَلَا يَسْتَطِيعُونَ لَهُمْ نَصْرًا وَلَا أَنْفُسَهُمْ يَنْصُرُونَ ﴿7:192

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : As nuk mund t’u ndihmojnë gjë atyre, as t’i ndihmojnë vetes.

Feti Mehdiu : Dhe nuk munden t’u ndihmojnë as atyre e as mund t’i ndihmojnë vetes.

Sherif Ahmeti : Ata (idhujt) nuk mund t’ju sjellin atyre ndinjë ndihmë e as veten e tyre ta ndihmojnë.

Amazigh

At Mensur : Ur zmiren a ten âiwnen, ne$ ad âiwnen iman nnsen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ولا يستطيعون لهم» أي لعابديهم «نصرا ولا أنفسهم يَنْصرون» بمنعها ممن أراد بهم سوءا من كسر أو غيره، والاستفهام للتوبيخ.

تفسير المیسر : ولا تستطيع أن تنصر عابديها أو تدفع عن نفسها سوءًا، فإذا كانت لا تخلق شيئًا، بل هي مخلوقة، ولا تستطيع أن تدفع المكروه عمن يعبدها، ولا عن نفسها، فكيف تُتَّخذ مع الله آلهة؟ إنْ هذا إلا أظلم الظلم وأسفه السَّفَه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ለእነርሱም መርዳትን የማይችሉትን ነፍሶቻቸውንም የማይረዱትን (ያጋራሉን)

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Halbuki bu bütlər nə onlara (müşriklərə), nə də özlərinə bir kömək edə bilər!

Musayev : Bütlər nə onlara yardım edə bilər, nə də özlərinə kömək edə bilərlər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর ওরা কোনো ক্ষমতা রাখে না তাদের সাহায্য করার, আর তারা তাদের নিজেদেরও সাহায্য করতে পারে না।

মুহিউদ্দীন খান : আর তারা, না তাদের সাহায্য করতে পারে, না নিজের সাহায্য করতে পারে।

Bosnian - bosanski

Korkut : i koji im ne mogu pomoći niti mogu pomoći sebi?

Mlivo : A ne mogu im pružiti pomoć, niti dušama svojim pomažu.

Bulgarian - български

Теофанов : И не могат да им помогнат, нито на себе си помагат.

Chinese -中国人

Ma Jian : 那些东西不能助人,也不能自助。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 那些東西不能助人,也不能自助。

Czech - čeština

Hrbek : a není schopno jim nikterak pomoci a nemůže pomoci ani sobě?

Nykl : božstva, jež v ničem nejsou s to, aby pomohla jim, aniž sobě samým pomoci mohou?

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އެއުރެންނަށް އެއްވެސް نصر އެއް ދިނުމަކަށް އެތަކެއްޗަކަށް ކުޅަދާނަވެގެނެއް ނުވެތެވެ. އަދި އެތަކެތީގެ އަމިއްލަ ޒާތަށްވެސް، نصر އެއް ނުދެވޭނޭމެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En hen nimmer ondersteunen noch zich zelven helpen kunnen?

Leemhuis : Die zijn niet in staat hen te helpen, noch kunnen zij zichzelf helpen.

Siregar : En die hen niet kunnen helpen en die zichzelf niet (kunnen) helpen?

English

Ahmed Ali : Who can neither help them, nor help themselves?

Ahmed Raza Khan : And cannot provide any help to them, nor do they help themselves?

Arberry : and that have no power to help them, neither they help themselves?

Daryabadi : And who cannot succour them, nor can succour themselves.

Hilali & Khan : No help can they give them, nor can they help themselves.

Itani : And can neither help them, nor help their own selves?

Maududi : They have no power to help others. nor can they help themselves.

Mubarakpuri : No help can they give them, nor can they help themselves.

Pickthall : And cannot give them help, nor can they help themselves?

Qarai : and can neither help them, nor help themselves?

Qaribullah & Darwish : They cannot help them, nor can they help themselves.

Saheeh International : And the false deities are unable to [give] them help, nor can they help themselves.

Sarwar : The idols are things that are not able to help others or even themselves.

Shakir : And they have no power to give them help, nor can they help themselves.

Transliteration : Wala yastateeAAoona lahum nasran wala anfusahum yansuroona

Wahiduddin Khan : They can give them no help, nor can they help themselves.

Yusuf Ali : No aid can they give them, nor can they aid themselves!

French - français

Hamidullah : et qui ne peuvent ni les secourir ni se secourir eux-mêmes?

German - Deutsch

Abu Rida : Und sie vermögen ihnen keine Hilfe zu gewähren, noch können sie sich selber helfen.

Bubenheim & Elyas : und die ihnen keine Hilfe leisten, noch sich selbst helfen können?

Khoury : Und die ihnen keine Unterstützung gewähren, noch sich selbst helfen können?

Zaidan : Und diese (Partner) können weder ihnen beistehen, noch sich selbst beistehen.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma ba su iya bãyar da taimako gare su, kuma kansu ma, bã su iya taimaka!

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और वे न तो उनकी सहायता करने की सामर्थ्य रखते है और न स्वयं अपनी ही सहायता कर सकते है?

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और न उनकी मदद की कुदरत रखते हैं और न आप अपनी मदद कर सकते हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan berhala-berhala itu tidak mampu memberi pertolongan kepada penyembah-penyembahnya dan kepada dirinya sendiripun berhala-berha]a itu tidak dapat memberi pertolongan.

Quraish Shihab : Berhala-berhala itu pun tak dapat menolong penyembah-penyembahnya, bahkan mereka pun tidak dapat menolong diri mereka sendiri, jika ada yang merusak mereka?

Tafsir Jalalayn : (Dan berhala-berhala itu terhadap mereka tidak dapat) terhadap para pengabdinya (memberikan pertolongan, dan kepada dirinya sendiri pun berhala-berhala itu tidak dapat memberi pertolongan) tidak dapat mencegah orang yang bermaksud merusak mereka, apakah orang itu mau memecahkannya atau mau berbuat yang lain. Istifham/kata tanya di sini mempunyai pengertian untuk mencemoohkan.

Italian - Italiano

Piccardo : e non possono esser loro d'aiuto e neppure esserlo a loro stessi.

Japanese -日本

Japanese : それらはかれらを助けられず,自分自身(さえ)も助けられない。

Korean -한국인

Korean : 그것들은 그들을 도울수 도 없으며 그들 스스로가 도움을 받을 수도 없음이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وانه ناتوانن سه‌رکه‌وتن به‌وان ببه‌خشن و ناشتوانن یارمه‌تی خۆیان بده‌ن و به‌رگریی له خۆیشیان بکه‌ن.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan benda-benda itu tidak dapat menolong mereka, dan tidak juga dapat menolong dirinya sendiri.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവര്‍ക്കൊരു സഹായവും ചെയ്യാന്‍ അവര്‍ക്ക് (പങ്കാളികള്‍ക്കു) സാധിക്കുകയില്ല. സ്വദേഹങ്ങള്‍ക്കു തന്നെ അവര്‍ സഹായം ചെയ്യുന്നതുമല്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഇവര്‍ക്കൊരു സഹായവും ചെയ്യാന്‍ അവര്‍ക്കാവില്ല. എന്തിനേറെ തങ്ങളെത്തന്നെ സഹായിക്കാന്‍ അവര്‍ക്കു സാധ്യമല്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : som ikke kan hjelpe, verken dem eller seg selv?

Pashto -پښتو

عبدالولي : او نه له دوى سره د څه مدد كولو طاقت لري او نه هم له خپلو ځانونو سره مدد كولى شي

Persian - فارسی

انصاریان : و [این شریکانی که برای خدا قرار می دهند] نه می توانند پرستش کنندگان خود را یاری دهند، ونه قدرت دارند خودشان را یاری کنند.

آیتی : نه مى‌توانند ياريشان كنند و نه مى‌توانند به يارى خود برخيزند.

بهرام پور : و نه مى‌توانند آنها را يارى دهند و نه خودشان را يارى كنند

قرائتی : و [این معبودها] قدرت یارى آنان را ندارند و حتّى خودشان را هم نمى‌توانند حمایت کنند.

الهی قمشه‌ای : در صورتی که آنها نه هرگز به مشرکان و نه به خود یاری توانند کرد.

خرمدل : انبازهای آنان نه می‌توانند ایشان را یاری دهند و نه می‌توانند خویشتن را کمک نمایند.

خرمشاهی : و نمی‌توانند به ایشان و نه به خودشان یاری‌ای برسانند

صادقی تهرانی : و نمی‌توانند آنان را یاری کنند و نه خویشتن را یاری دهند.

فولادوند : و نمى‌توانند آنان را يارى كنند و نه خويشتن را يارى دهند.

مجتبوی : و نه مى‌توانند آنان را يارى دهند و نه خودشان را يارى توانند كرد

معزی : و نتوانندشان یاریی و نه خویشتن را یاری‌ای کنند

مکارم شیرازی : و نمی‌توانند آنان را یاری کنند، و نه خودشان را یاری می‌دهند.

Polish - Polskie

Bielawskiego : I nie jest w stanie przyjść im z pomocą, ani też samemu sobie nie może pomóc?

Portuguese - Português

El-Hayek : Nem tampouco poderão socorrê-los, nem poderão socorrer a si mesmos.

Romanian - Română

Grigore : şi care nu au putinţa nici de a mântui, nici de a se mântui.

Russian - русский

Абу Адель : И не могут они [ложные боги] ни помочь им [тем, которые поклоняются им], и ни самим себе не помогают.

Аль-Мунтахаб : Эти идолы не могут помогать ни тем, кто поклоняется им, ни самим себе, если кто-нибудь будет им угрожать.

Крачковский : и не могут ни им помочь, ни самим себе не помогают?

Кулиев : которые не способны оказать им поддержку и не способны помочь даже самим себе?

Кулиев + ас-Саади : которые не способны оказать им поддержку и не способны помочь даже самим себе? [[О мужчины и женщины, расселившиеся по всей земле! Несмотря на вашу многочисленность и существующие между вами различия, все вы имеете общего прародителя - Адама. Аллах сотворил из него Хавву для того, чтобы он находил в ней умиротворение. Женщина произошла от мужчины, и поэтому они идеально подходят друг другу и приносят друг другу покой и умиротворение. Более того, они связаны друг с другом узами полового влечения, и когда они вступают в половую близость, по предопределению Всемогущего Творца страсть и близость воплощаются в потомство. На первых порах женщина не ощущает беременности, и плод не доставляет ей беспокойства. Но со временем он вырастает в утробе матери, и сердца родителей переполняются состраданием к нему. Они страстно желают, чтобы ребенок появился на свет здоровым, без пороков и недостатков. Обращаясь с молитвами к Аллаху, они говорят: «Господи! Если ты даруешь нам здорового ребенка, не имеющего пороков и изъянов, мы непременно будем благодарными рабами». Когда же Аллах дарует им здорового ребенка, удовлетворив их молитвы и осенив их совершенной милостью, они начинают приобщать сотоварищей к Нему. Он один создает их ребенка и наделяет их благами, однако именно рождение ребенка побуждает их поклоняться творениям наряду с Ним. Люди приобщают сотоварищей к Аллаху, когда дают детям имена, провозглашающие рабство не перед Аллахом, такие как Абд аль-Харис, или Абд аль-Узза, или Абд аль-Кааба. Эти имена означают ‘раб пахаря’, ‘раб аль-Уззы’ и ‘раб Каабы’ соответственно. Они приобщают к Нему сотоварищей, когда поклоняются творениям после того, как Он одарил их многочисленными щедротами, сосчитать которые неспособно ни одно творение. Этот аят служит примером того, как откровения о конкретном лице переходят в откровения о целой группе лиц. В начале аята упоминаются Адам и Хавва, после чего речь зашла о человечестве в целом. Люди часто совершают перечисленные поступки, и поэтому Всевышний Аллах разъяснил их порочность. Все они - проявления многобожия, и тот, кто совершает их, поступает крайне несправедливо, независимо от того, приобщил он сотоварищей к Аллаху словом или делом. Аллах - Единственный Творец. Он сотворил людей из одного человека и сотворил женщину из мужчины, установив между ними любовь и милосердие. Благодаря этому супруги находят друг в друге умиротворение и наслаждаются обществом друг друга. Аллах научил их тому, как можно удовлетворять собственную страсть, получать от этого удовольствие и приумножать человеческий род. Когда же это происходит, Всемогущий Аллах создает в утробах матерей потомство, которое развивается там до определенного срока. За этот период в сердцах родителей появляется страстное желание увидеть ребенка здоровым и невредимым. Они молят Аллаха одарить их здоровым потомством, и Аллах удовлетворяет их просьбы и одаряет их совершенной милостью. Разве Он не заслуживает того, чтобы они искренне поклонялись Ему одному, не приобщая к Нему сотоварищей? Однако все происходит наоборот, и люди начинают поклоняться наряду с Ним творениям, которые ничего не способны сотворить, тогда как сами были сотворены. Их идолы не способны оказать поддержку тем, кто поклоняется им. Они не могут помочь даже самим себе. Как же может человек приобщать в сотоварищи к Аллаху творениям, которые не способны сотворить даже крошечную крупицу, которые не могут уберечь своих поклонников от зла и не могут защитить даже самих себя?! Воистину, подобный поступок - чудовищная несправедливость и самая великая глупость.]]

Османов : которые не могут оказать помощь ни людям, ни самим себе?

Порохова : Они не могут помощь оказать ни им и ни самим себе.

Саблуков : не могут ни им подать помощи, ни себе самим не помогут?

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ نڪي انھن کي ڪا مدد ڏيئي سگھندا آھن ۽ نڪي پاڻ کي (ئي) مدد ڏيئي سگھندا آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : OOn Karaynna gargaar naftoodana aan u gargaarayn.

Spanish - Española

Bornez : ¿Y que ni pueden prestarles ayuda ni ayudarse a sí mismos?

Cortes : y que no pueden ni auxiliarles a ellos ni auxiliarse a sí mismos?

Garcia : No pueden auxiliarlos, ni tampoco auxiliarse a sí mismos.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wala hawana uwezo wa kuwanusuru wala wenyewe hawajinusuru.

Swedish - svenska

Bernström : som varken kan hjälpa dem eller sig själva

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : На метавонанд ёрияшон кунанд ва на метавонанд ба ёрии худ бархезанд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்கள் இவர்களுக்கு எத்தகைய உதவியும் செய்ய சக்தியற்றவர்களாக இருக்கின்றனர்; (அது மாத்திரமல்ல) அவர்கள் தமக்குத் தாமே உதவி செய்து கொள்ளவும் சக்தியற்றவர்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә ул нәрсәләр мөшрикләргә ярдәм бирергә кадир түгелләр вә ул нәрсәләр үзләренә да ярдәм кыла алмаслар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และพวกมัน ไม่สามารถให้ความช่วยเหลือใด ๆ แก่พวกเขา และทั้งไม่สามารถช่วยเหลือตัวของพวกมัน เองด้วย

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Onlara yardım etmeye güçleri yetmeyen ve kendilerine de yardım etmeye muktedir olmayan şeyleri eş mi sayıyorlar ona.

Alİ Bulaç : Oysa (bu şirk koştukları güçler ve nesneler) ne onlara bir yardıma güç yetirebilir, ne kendi nefislerine yardım etmeğe.

Çeviriyazı : velâ yesteṭî`ûne lehüm naṣrav velâ enfüsehüm yenṣurûn.

Diyanet İşleri : Oysa putlar ne onlara yardım edebilir ve ne de kendilerine bir yardımları olur.

Diyanet Vakfı : Halbuki (putlar) ne onlara bir yardım edebilirler ne de kendilerine bir yardımları olur.

Edip Yüksel : Putlar, ne onlara yardım edebilir, ne de kendilerine yardım edebilirler.

Elmalılı Hamdi Yazır : Bu putlar, ne o tapınanlara, ne de kendi kendilerine yardım edebilirler.

Öztürk : Onlar, ne bunlara bir yardım sağlayabilirler ne de kendi benliklerine yardımcı olabilirler.

Suat Yıldırım : O'na hiç bir şey yaratmaya güç yetiremeyen, zaten kendileri de yaratılıp duran mahlûkları mı eş ortak sayıyorlar?Halbuki o şerikler, kendilerini putlaştıranların imdadına yetişemezler.Hatta onlar kendi nefislerine bile yardım sağlayamazlar.Şayet siz onları doğru yola çağıracak olursanız size uymazlar.O müşrikleri siz ha hakka çağır mışsınız, ha susmuşsunuz, size karşı onların durumu aynıdır. [22,73-74; 37,95; 37,93; 21,58]

Süleyman Ateş : (O putlar), ne onlara bir yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım ederler?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : جو نہ ان کی مدد کر سکتے ہیں اور نہ آپ اپنی مدد ہی پر قادر ہیں

احمد رضا خان : اور نہ وہ ان کو کوئی مدد پہنچاسکیں اور نہ اپنی جانو ں کی مدد کریں

احمد علی : اور نہ وہ ان کی مدد کر سکتے ہیں اور نہ اپنی ہی مدد کر سکتے ہیں

جالندہری : اور نہ ان کی مدد کی طاقت رکھتے ہیں اور نہ اپنی ہی مدد کرسکتے ہیں

طاہر القادری : اور نہ وہ ان (مشرکوں) کی مدد کرنے پر قدرت رکھتے ہیں اور نہ اپنے آپ ہی کی مدد کرسکتے ہیں،

علامہ جوادی : اور ان کے اختیار میں خود اپنی مدد بھی نہیں ہے اور وہ کسی کی نصرت بھی نہیں کرسکتے ہیں

محمد جوناگڑھی : اور وه ان کو کسی قسم کی مدد نہیں دے سکتے اور وه خود بھی مدد نہیں کرسکتے

محمد حسین نجفی : اور وہ نہ ان کی مدد کرنے کی طاقت رکھتے ہیں اور نہ ہی اپنی مدد پر قادر ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇ نەرسىلەر چوقۇنغۇچىلىرىغا ياردەم بېرەلمەيدۇ، ئۆزلىرىگىمۇ ياردەم بېرەلمەيدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва уларга ёрдам беришга қодир эмаслар ҳамда ўзларига ҳам ёрдам бера олмаслар. (Яъни, Аллоҳга ширк қилиб келтирилаётган ўша нарсалари бировга ёрдам бериш у ёқда турсин, ҳатто ўзига ҳам ёрдам беришга қодир эмас.)