بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الأعراف الآية 174 | سوره 7 آیه 174

The Holy Quran | Surah Al-A'raf Ayat 174 | Surah 7 Verse 174

وَكَذَلِكَ نُفَصِّلُ الْآيَاتِ وَلَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ ﴿7:174

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dhe, kështu Na, hollësisht i shpjegojmë argumentet, për t’u kthyer ata (nga imitimi i të parëve).

Feti Mehdiu : Dhe ashtu, ja, ne gjerësisht shpjegojmë argumentet, ndoshta vijnë në veti.

Sherif Ahmeti : Po kështu u sqarojmë argumentet, që ata të kthehen nga e gabuarja në të vërtetën.

Amazigh

At Mensur : Akka ay Nfeûûel issekniyen, amar a d u$alen s abrid.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وكذلك نفصِّل الآيات» نبيّنها مثل ما بينا الميثاق ليتدبروها «ولعلهم يرجعون» عن كفرهم.

تفسير المیسر : وكما فَصَّلْنا الآيات، وبيَّنَّا فيها ما فعلناه بالأمم السابقة، كذلك نفصِّل الآيات ونبيِّنها لقومك أيها الرسول؛ رجاء أن يرجعوا عن شركهم، وينيبوا إلى ربهم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እንደዚሁም (እንዲያስቡ) እንዲመለሱም አንቀጾችን እናብራራለን፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Biz ayələrimizi belə ətraflı izah edirik ki, onlar, bəlkə, (batildən haqqa, küfrdən imana) dönələr!

Musayev : Biz ayələri beləcə izah edirik ki, bəlkə haqq yola qayıdalar.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর এইভাবে আমাদের নির্দেশাবলী আমরা ব্যাখ্যা করি যেন তারা ফিরে আসে।

মুহিউদ্দীন খান : বস্তুতঃ এভাবে আমি বিষয়সমূহ সবিস্তারে বর্ণনা করি, যাতে তারা ফিরে আসে।

Bosnian - bosanski

Korkut : I tako, eto, Mi opširno iznosimo dokaze, da bi oni došli sebi.

Mlivo : I tako razlažemo znakove, i da bi se oni povratili.

Bulgarian - български

Теофанов : Така им разясняваме знаменията, за да се завърнат.

Chinese -中国人

Ma Jian : 我这样解释许多迹象,以便他们悔悟。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我這樣解釋許多蹟象,以便他們悔悟。

Czech - čeština

Hrbek : A takto My srozumitelně vykládáme znamení Svá - snad se oni obrátí?

Nykl : Takovýmto způsobem vykládáme jasně znamení svá: a snad navrátí se k Bohu.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ތިމަންރަސްކަލާނގެ آية ތައް ބަޔާންކޮށްދެއްވަނީ، އެފަދައިންނެވެ. އަދި އެއުރެން (حق ގެ މަގަށް) އެނބުރި އައުމަށްޓަކައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zoo verklaren wij onze teekens, opdat zij van hunne dwalingen mogen terugkeeren.

Leemhuis : Zo zetten Wij de tekenen uiteen en misschien zullen zij terugkeren.

Siregar : En zo leggen Wij de Verzen uit. Hopelijk zullen zij terugkeren.

English

Ahmed Ali : That is how We explain Our signs distinctly so that they may come back (to the right path).

Ahmed Raza Khan : And this is how We explain the verses in different ways, and so that they may return.

Arberry : So We distinguish the signs; and haply they will return.

Daryabadi : And Thus We detail the revelations, that haply they may return.

Hilali & Khan : Thus do We explain the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) in detail, so that they may turn (unto the truth).

Itani : We thus elaborate the revelations, so that they may return.

Maududi : And thus do We expound the signs that they may turn back (to the right path).

Mubarakpuri : Thus do We explain the Ayat in detail, so that they may turn (unto the truth).

Pickthall : Thus we detail the revelations, that haply they may return.

Qarai : Thus do We elaborate the signs, so that they may come back.

Qaribullah & Darwish : As such We make plain Our verses in order that they return.

Saheeh International : And thus do We [explain in] detail the verses, and perhaps they will return.

Sarwar : Thus do We explain Our revelations so that they might return to (the right path).

Shakir : And thus do We make clear the communications, and that haply they might return.

Transliteration : Wakathalika nufassilu alayati walaAAallahum yarjiAAoona

Wahiduddin Khan : We explain Our signs in detail thus, so that perhaps they may return to Us.

Yusuf Ali : Thus do We explain the signs in detail; and perchance they may turn (unto Us).

French - français

Hamidullah : Et c'est ainsi que Nous expliquons intelligemment les signes. Peut-être reviendront-ils!

German - Deutsch

Abu Rida : Und so machen Wir die Zeichen klar, auf daß sie sich bekehren mögen.

Bubenheim & Elyas : So legen Wir die Zeichen ausführlich dar, - auf daß sie umkehren mögen.

Khoury : So legen Wir die Zeichen im einzelnen dar, auf daß sie umkehren.

Zaidan : Und solcherart verdeutlichen WIR die Ayat und damit sie (zum Iman) zurückkehren.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma kamar haka Muke rarrabe ãyõyi, daki-daki; tsammãninsu, sunã kõmõwa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : इस प्रकार स्थिति के अनुकूल आयतें प्रस्तुत करते है। और शायद कि वे पलट आएँ

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और हम यूँ अपनी आयतों को तफसीलदार बयान करते हैं और ताकि वह लोग (अपनी ग़लती से) बाज़ आएं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan demikianlah Kami menjelaskan ayat-ayat itu, agar mereka kembali (kepada kebenaran).

Quraish Shihab : Dengan penjelasan penuh hikmah seperti itulah Kami paparkan bukti-bukti adanya Allah kepada anak- anak Adam, agar mereka menyadari kesalahan mereka dan tidak menuruti begitu saja orang-orang yang berbuat kebatilan.

Tafsir Jalalayn : (Dan demikianlah Kami menjelaskan ayat-ayat itu) Kami menerangkan seperti apa yang telah Kami jelaskan di dalam perjanjian kesaksian supaya mereka memikirkannya (agar mereka kembali) dari kekafiran mereka kepada kebenaran.

Italian - Italiano

Piccardo : Così spieghiamo i Nostri segni. Forse ritorneranno [a Noi].

Japanese -日本

Japanese : このようにわれは,印を詳しく述べる。恐らくかれらは,(われに)戻ってくるであろう。

Korean -한국인

Korean : 이렇듯 하나님은 징표를 자세히 설명하여 그들이 하나님께 로 귀의하게 하려 함이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئا به‌وشێوه‌یه ئایه‌ت و فه‌رمانه‌کان ڕوونده‌که‌ینه‌وه (تالێی ورد ببنه‌وه‌) و بۆ ئه‌وه‌ی بگه‌ڕێنه‌وه (بۆ سه‌ر ڕاسته شه‌قامی ئیمان و خواناسین).

Malay - Melayu

Basmeih : Dan demikianlah Kami menjelaskan ayat-ayat keterangan Kami satu persatu (supaya nyata segala kebenaran), dan supaya mereka kembali (kepada kebenaran).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അപ്രകാരം നാം തെളിവുകള്‍ വിശദമായി വിവരിക്കുന്നു. അവര്‍ മടങ്ങിയേക്കാം.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഇവ്വിധം നാം തെളിവുകള്‍ വിശദമായി വിവരിച്ചുതരുന്നു. ഒരുവേള അവര്‍ തിരിച്ചുവന്നെങ്കിലോ.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Slik forklarer Vi ordet, at de må vende om.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او همدارنګه مونږ په تفصیل سره ایتونه بیانوو او د دې لپاره چې دوى راوګرځي (له تقلیده)

Persian - فارسی

انصاریان : و این گونه آیات را [مُستدل و منطقی] تفصیل و توضیح می دهیم [تا تدبّر کنند] و برای اینکه [از شرک به توحید] بازگردند.

آیتی : آيات را اينچنين به روشنى بيان مى‌كنيم، شايد بازگردند.

بهرام پور : و اين گونه، آيات را [به روشنى‌] شرح مى‌دهيم، باشد كه [به راه حق‌] بازگردند

قرائتی : و ما این­گونه آیات خویش را روشن بیان مى‌کنیم، و شاید آنان [به سوى خداوند و فطرت پاک توحیدى] بازگردند.

الهی قمشه‌ای : و بدین گونه ما آیات خود را تفصیل می‌دهیم (تا آیات ما را بفهمند) و باشد که بازگردند.

خرمدل : این چنین آیات (کتابِ خواندنیِ آسمانی) را توضیح می‌دهیم (و نشانه‌های کتابِ دیدنیِ جهانیِ دالّ بر وجود خدا را می‌نمایانیم) بلکه آنان (که هم اینک یا در آینده می‌زیند از مخالفت با حق و تقلید از باطل) دست بردارند. [[«کَذلِکَ»: مثْلِ آن بیان شیوا و گویا.]]

خرمشاهی : و بدین‌سان آیات [خود] را به روشنی بیان می‌داریم، باشد که [به راه حق‌] بازگردند

صادقی تهرانی : و این گونه آیات (خود) را جداسازی می‌کنیم و شاید آنان (سوی حق) بازگردند.

فولادوند : و اينگونه آيات [خود] را به تفصيل بيان مى‌كنيم، و باشد كه آنان [به سوى حق‌] بازگردند.

مجتبوی : و اين گونه، آيات- سخنان خويش- را به تفصيل بيان مى‌كنيم [تا آيات ما را بفهمند] و شايد باز گردند.

معزی : و بدینسان تفصیل دهیم آیتها را و شاید ایشان بازگردند

مکارم شیرازی : این گونه، آیات را توضیح می‌دهیم؛ و شاید به سوی حق بازگردند (و بدانند ندای توحید در درون جانشان، از روز نخست بوده است)!

Polish - Polskie

Bielawskiego : W ten sposób wyjaśniamy wyraźnie znaki - a być może, oni powrócą!

Portuguese - Português

El-Hayek : Assim elucidamos os versículos, a fim de que desistam.

Romanian - Română

Grigore : Astfel, Noi lămurim semnele. Poate se vor întoarce!

Russian - русский

Абу Адель : И так Мы распределяем знамения, – может быть, они [многобожники] вернутся (к Единобожию)!

Аль-Мунтахаб : Так Мы показываем сынам Адама Свои знамения и разъясняем Свои айаты, доказывающие, что Аллах Един, чтобы они не опровергали Его Истины и не подражали нечестивцам, а обратились бы к прямому пути Аллаха.

Крачковский : Так Мы распределяем знамения, - может быть, они обратятся!

Кулиев : Так Мы разъясняем знамения, - быть может, они вернутся на прямой путь.

Кулиев + ас-Саади : Так Мы разъясняем знамения, - быть может, они вернутся на прямой путь. [[Всевышний выводит потомство сынов Адама из их поясниц. Благодаря этому человечество размножается, одни поколения приходят на смену другим. Человек зарождается из капли, которая выходит из поясницы его отца. Он появляется на свет из утробы матери, и Всевышний Аллах вкладывает в его душу осознание того, что Он - его Единственный Господь, Творец и Правитель. Он побуждает его засвидетельствовать Его господство, и человек признает его, поскольку в его душе заложено осознание необходимости исповедовать правую религию и поклоняться одному Аллаху. Каждый естественным образом знает об этом, однако его естество изменяется и искажается под воздействием разных порочных воззрений. Поэтому далее Всевышний Аллах сказал: «Мы подвергли вас испытанию и заставили вас признать Аллаха своим Господом, дабы в День воскресения вы не стали отрицать это, заявляя о том, что не ведали истины. Напротив, она известна вам, но вы пренебрегаете ею и не обращаете на нее внимания. В День воскресения у вас не будет оправдания, поскольку Аллах довел истину до вашего сведения. Вы будете говорить, что не заслуживаете погибели, поскольку следовали по стопам своих заблудших отцов и брали с них дурной пример. Но ведь подсознательно вы понимаете, что ваши отцы исповедуют ложь и что истина заключена в проповедях Божьих посланников. Вы знаете, что их учение сокрушает измышления ваших отцов и одерживает над ними верх». Безусловно, некоторые воззрения заблудших предков или взгляды порочных религиозных толков могут показаться некоторым рабам Аллаха истиной. Но причина этого всегда заключается в том, что они отворачиваются от Божьих доводов и знамений, которые разбросаны по свету или находятся в них самих. Воистину, если человек отворачивается от истины и прислушивается к словам лжецов, то он постепенно начинает отдавать предпочтение этой лжи перед правдой. Таково самое правильное толкование этого аята. Существует мнение, что в этом откровении говорится о завете, который Аллах взял с потомков Адама, когда вынул их из его поясницы. Комментаторы считали, что Аллах заставил потомков Адама засвидетельствовать Его господство, и они принесли такое свидетельство, после чего Он сообщил им о Своей воле и лишил их возможности оправдать свое неверие и упрямство неосведомленностью - как при жизни на земле, так и после смерти. Однако это откровение никоим образом не свидетельствует в пользу такого толкования. Такое разъяснение неуместно, поскольку противоречит мудрости Всевышнего Аллаха, и происходящее вокруг нас подтверждает эту точку зрения. Согласно мнению этих толкователей, Всевышний Аллах взял завет с сынов Адама, когда вынул их из его поясницы. В то время люди были подобны крупицам, и никто из нас не помнит этого. Неужели Аллах станет обвинять людей на основании события, о котором они ничего не ведают и которое не оставило после себя следов?! Следовательно, в обсуждаемом нами аяте речь идет об очевидном событии. Так Аллах разъясняет людям Свои знамения, дабы они вернулись к воззрениям, которые соответствует тому, что было заложено в их естестве, отреклись от порочных взглядов и вернулись к завету, который они заключили с Ним.]]

Османов : Так мы разъясняем аяты, - быть может, обратятся они [на путь истины].

Порохова : Так ясно излагаем Мы знаменья, Чтобы они могли к Нам обратиться.

Саблуков : Так ясно излагаем Мы сии знамения: может быть, они обратятся.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ اھڙي طرح اسين آيتون کليل طرح بيان ڪندا آھيون ته مانَ اُھي موٽن.

Somali - Soomaali

Abduh : Saasaanu Caddaynaa Aayaadka iyo inay u Noqdaan Xaqa.

Spanish - Española

Bornez : Así es como Nosotros explicamos detalladamente las señales. Quizás así ellos regresen.

Cortes : Así explicamos las aleyas. Quizás así se conviertan.

Garcia : Así es como explico los signos para que recapaciten.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Ndio kama hivyo tunavyo zipambanua Ishara, kwa kutaraji kuwa watarejea.

Swedish - svenska

Bernström : Så framställer Vi budskapen fast och klart, för att de skall [inse sina felsteg och] vända om.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Оятҳоро инчунин ба равшанӣ баён мекунем, шояд бозгарданд!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்கள் (பாவங்களிலிருந்து) விடுபட்டு (நம்மிடம்) திரும்புவதற்காக நாம் (நம்) வசனங்களை இவ்வாறு விளக்கிக் கூறுகின்றோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әнә шулай аятьләрне ачык аңлатып бәян кылырбыз, шаять кешеләр азгынлык эшләрен, адашу юлларын ташлап Аллаһуга вә Коръән юлына кайтырлар!

Thai - ไทย

ภาษาไทย : “และในทำนองนั้นแหละเราจะแจกแจงโองการทั้งหลาย เพื่อว่าพวกเขาจะกลับมา ”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Belki doğru yola dönersiniz diye ayetlerimizi işte böyle açıklamadayız.

Alİ Bulaç : İşte Biz ayetleri böyle birer birer açıklarız, umulur ki dönerler.

Çeviriyazı : vekeẕâlike nüfeṣṣilü-l'âyâti vele`allehüm yerci`ûn.

Diyanet İşleri : Belki doğru yola dönerler diye ayetleri böylece uzun uzadıya açıklıyoruz.

Diyanet Vakfı : Belki inkardan dönerler diye ayetleri böyle ayrıntılı bir şekilde açıklıyoruz.

Edip Yüksel : Ayetleri böyle açıklıyoruz ki (bize) dönebilsinler.

Elmalılı Hamdi Yazır : Ve işte biz, âyetleri böyle ayrıntılı olarak açıklıyoruz ki, belki dönerler.

Öztürk : Biz, ayetleri işte bu şekilde ayrıntılı kılıyoruz ki, hakka dönebilsinler.

Suat Yıldırım : İşte Biz böylece, âyetleri iyice açıklıyoruz, olur ki düşünürler de inkârlarından dönüş yaparlar.

Süleyman Ateş : İşte biz, ayetleri böyle açıklıyoruz, artık herhalde döner(yola gelir)ler.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : دیکھو، اِس طرح ہم نشانیاں واضح طور پر پیش کرتے ہیں اور اس لیے کرتے ہیں کہ یہ لوگ پلٹ آئیں

احمد رضا خان : اور ہم اسی طرح آیتیں رنگ رنگ سے بیان کرتے ہیں اور اس لیے کہ کہیں وہ پھر آئیں

احمد علی : اور اسی طرح ہم کھول کر آیتیں بیان کرتے ہیں تاکہ وہ لوٹ آئيں

جالندہری : اور اسی طرح ہم (اپنی) آیتیں کھول کھول کر بیان کرتے ہیں تاکہ یہ رجوع کریں

طاہر القادری : اور اسی طرح ہم آیتوں کو تفصیل سے بیان کرتے ہیں تاکہ وہ (حق کی طرف) رجوع کریں،

علامہ جوادی : اور اسی طرح ہم آیتوں کو مفّصل بیان کرتے ہیں اور شاید یہ لوگ پلٹ کرآجائیں

محمد جوناگڑھی : ہم اسی طرح آیات کو صاف صاف بیان کرتے ہیں اور تاکہ وه باز آجائیں

محمد حسین نجفی : اسی طرح ہم اپنی نشانیاں تفصیل سے بیان کرتے ہیں تاکہ وہ (حق کی طرف) رجوع کریں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلارنىڭ (گۇمراھلىقتىن، ئاتا - بوۋىلىرىغا ئەگىشىشتىن) قايتىشلىرى ئۈچۈن، ئايەتلىرىمىزنى مۇشۇنداق تەپسىلىي بايان قىلىمىز

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Шояд қайтсалар, деб оятларни мана шундай батафсил баён қиламиз.