بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الأعراف الآية 15 | سوره 7 آیه 15

The Holy Quran | Surah Al-A'raf Ayat 15 | Surah 7 Verse 15

قَالَ إِنَّكَ مِنَ الْمُنْظَرِينَ ﴿7:15

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : (Perëndia) tha: “Ti je nga ata që u është dhënë afati”.

Feti Mehdiu : “Ani, po të jap afat”, - i tha Ai.

Sherif Ahmeti : (All-llahu) Tha: “Ti je i Afatizuar!”

Amazigh

At Mensur : Inna: "keçç, ih, seg wid ara iqqimen".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قال إنك من المنظرين» وفي آية أخرى «إلى يوم الوقت المعلوم» أي يوم النفخة الأولى.

تفسير المیسر : قال الله تعالى: إنك ممن كتبتُ عليهم تأخير الأجل إلى النفخة الأولى في القرن، إذ يموت الخلق كلهم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ፡-አንተ ከሚቆዩት ነህ አለው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Allah) buyurdu: “Sən möhlət verilənlərdənsən!”

Musayev : Allah dedi: “Şübhəsiz ki, sən möhlət verilənlərdənsən”.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তিনি বললেন -- ''বেশ, তুমি অবকাশপ্রাপ্তদের মধ্যেকার।’’

মুহিউদ্দীন খান : আল্লাহ বললেনঃ তোকে সময় দেয়া হল।

Bosnian - bosanski

Korkut : "Daje ti se vremena!" – reče On.

Mlivo : (Allah) reče: "Uistinu, ti si od onih kojima se odlaže."

Bulgarian - български

Теофанов : Рече: “Ти си сред отсрочените.”

Chinese -中国人

Ma Jian : 主说:你必定是被宽待的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 主說:「你必定是被寬待的。」

Czech - čeština

Hrbek : Pravil Bůh: "Budiž tedy mezi těmi, jimž odklad je dán!"

Nykl : Řekl: (Bůh): „Budiž ti poshověno.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެކަލާނގެ وحى ކުރެއްވިއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭވަނީ، ލަހައްޓަވާފައިވާ މީހުންގެ ތެރެއިންނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : God zeide: Waarlijk, gij zult tot de uitgestelden behooren.

Leemhuis : Hij zei: "Jij behoort bij hen die uitstel hebben gekregen."

Siregar : Hij (Allah) zei: "Voorwaar, jij behoort tot hen aan wie uitstel is gegeven."

English

Ahmed Ali : And God said: "You have the respite."

Ahmed Raza Khan : Said Allah, “You are given respite.”

Arberry : Said He, 'Thou art among the ones that are respited.'

Daryabadi : Allah said: verily thou art of the respited.

Hilali & Khan : (Allah) said: "You are of those allowed respite."

Itani : He said, “You are of those given respite.”

Maududi : Allah said: 'You are granted respite.'

Mubarakpuri : (Allah) said: "You are of those respited."

Pickthall : He said: Lo! thou art of those reprieved.

Qarai : Said He, ‘You are indeed among the reprieved.’

Qaribullah & Darwish : Said He (Allah): 'you are among the respited'

Saheeh International : [Allah] said, "Indeed, you are of those reprieved."

Sarwar : The Lord told him, "We will grant you this respite."

Shakir : He said: Surely you are of the respited ones.

Transliteration : Qala innaka mina almunthareena

Wahiduddin Khan : and God replied, "You are granted respite."

Yusuf Ali : (Allah) said: "Be thou among those who have respite."

French - français

Hamidullah : [Allah] dit: «Tu es de ceux à qui délai est accordé.»

German - Deutsch

Abu Rida : Er sprach: "Dir sei Aufschub gewährt."

Bubenheim & Elyas : Er (Allah) sagte: "Du sollst gewiß zu denjenigen gehören, denen Aufschub gewährt wird."

Khoury : Er sprach: «Du sollst nun zu denen gehören, denen Aufschub gewährt wird.»

Zaidan : ER sagte: "Du bist einer derjenigen, denen Zeit gewährt wird."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ya ce: "Lalle ne, kanã daga waɗanda aka yi wa jinkiri."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : कहा, "निस्संदेह तुझे मुहल्लत है।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जिस दिन सारी ख़ुदाई के लोग दुबारा जिलाकर उठा खड़े किये जाएगें - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Allah berfirman: "Sesungguhnya kamu termasuk mereka yang diberi tangguh".

Quraish Shihab : Lalu Allah menjawab dengan firman-Nya, "Kamu termasuk orang-orang yang ditangguhkan dan diakhirkan."

Tafsir Jalalayn : (Allah berfirman, "Sesungguhnya kamu termasuk mereka yang diberi tangguh.") pada ayat lain disebutkan, "Hingga hari yang telah ditentukan," yaitu waktu ditiupnya sangkakala pertama.

Italian - Italiano

Piccardo : “Sia - disse Allah - ti è concessa la dilazione.”

Japanese -日本

Japanese : かれは,「あなたは猶予されよう。」と仰せられた。

Korean -한국인

Korean : 이때 하나님의 말씀이 계셨으니 네가 유예하는 자 가운데 있으라 하시니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : خوا فه‌رمووی: به‌ڕاستی تۆ له مۆڵه‌ت دراوانیت.

Malay - Melayu

Basmeih : Allah berfirman: "Sesungguhnya engkau dari golongan yang diberi tempoh (ke suatu masa yang tertentu)".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവന്‍ (അല്ലാഹു) പറഞ്ഞു: തീര്‍ച്ചയായും നീ അവധി നല്‍കപ്പെട്ടവരുടെ കൂട്ടത്തിലാകുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അല്ലാഹു പറഞ്ഞു: "ശരി, സംശയംവേണ്ട നിനക്ക് അവധി അനുവദിച്ചിരിക്കുന്നു.”

Norwegian - norsk

Einar Berg : Han sa: «Du har utsettelse.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : وویل (الله): بېشكه ته له مهلت وركړى شويو څخه يې

Persian - فارسی

انصاریان : خدا فرمود: البته تو از مهلت یافتگانی.

آیتی : گفت: تو از مهلت‌يافتگانى.

بهرام پور : گفت: همانا تو از مهلت يافتگانى

قرائتی : فرمود: «تو از مهلت داده‌شدگانى!»

الهی قمشه‌ای : خدا فرمود: البته مهلت خواهی داشت.

خرمدل : (خداوند) گفت: شما از زمره‌ی مهلت یافتگانی (و مدّتهای مدید در زمین ماندگار می‌مانی). [[«الْمُنظَرِینَ»: مهلت‌یافتگان. مهلت داده‌شدگان.]]

خرمشاهی : فرمود تو از مهلت یافتگانی‌

صادقی تهرانی : فرمود: «همانا تو از مهلت‌یافتگانی.»

فولادوند : فرمود: «تو از مهلت‌يافتگانى.»

مجتبوی : گفت: تو از مهلت‌يافتگانى.

معزی : گفت همانا توئی از مهلت‌دادگان‌

مکارم شیرازی : فرمود: «تو از مهلت داده شدگانی!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Powiedział: "Jesteś wśród tych, którym dano zwłokę."

Portuguese - Português

El-Hayek : Respondeu-lhe: Considera-te entre os tolerados!

Romanian - Română

Grigore : Dumnezeu spuse: “Eşti păsuit!”

Russian - русский

Абу Адель : Он [Аллах] сказал: «Поистине, ты (о, Иблис) – среди получивших отсрочку [кому было уже предопределена отсрочка] (до первого дуновения в Рог, когда погибнут все творения)».

Аль-Мунтахаб : Аллах ему ответил: "Ты будешь в числе тех, кому дана отсрочка".

Крачковский : Он сказал: "Ты - среди получивших отсрочку".

Кулиев : Аллах сказал: «Воистину, ты - один из тех, кому предоставлена отсрочка».

Кулиев + ас-Саади : Аллах сказал: «Воистину, ты - один из тех, кому предоставлена отсрочка». [[Когда враг Аллаха открыто заявил о своей ненависти к Аллаху, Адаму и его потомкам, он попросил предоставить ему отсрочку до наступления Дня воскресения. Он горел желанием ввести в заблуждение столько потомков Адама, сколько ему удастся. Мудрость Аллаха также требовала того, чтобы его рабы прошли через испытание, ибо только так можно отличить правдивых людей от лжецов, а покорных Аллаху праведников - от приспешников Его врага. Поэтому Он удовлетворил просьбу Иблиса и предоставил ему отсрочку.]]

Османов : [Аллах] сказал: "Воистину, ты в числе тех, кто получил отсрочку".

Порохова : Пусть будет так! - сказал (Господь). - Ты - средь таких, кому дана отсрочка.

Саблуков : Он сказал: "Ты в числе тех, которым отсрочено".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : چيائين ته تون مُھلت ڏنلن مان آھين.

Somali - Soomaali

Abduh : Wuxuu Yidhi (Eebe) waxaad ka mid tahay kuwa la sugi.

Spanish - Española

Bornez : Dijo (Dios): «¡En verdad, tendrás tu plazo de espera!»

Cortes : Dijo: «¡Cuéntate entre aquellos a quienes es dado esperar!»

Garcia : Dijo [Dios]: "Serás de los que esperen [con vida hasta ese día]".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Akasema: Utakuwa miongoni mwa walio pewa muhula.

Swedish - svenska

Bernström : [Och Gud] svarade: "Du skall vara bland dem som beviljas anstånd."

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Гуфт: «Ту аз мӯҳлатёфтагонӣ».

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (அதற்கு அல்லாஹ்) "நிச்சயமாக நீ அவகாசம் கொடுக்கப்பட்டவர்களில் ஒருவனாவாய்" என்று கூறினான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аллаһ әйтте: "Әлбәттә, мәгълүм вакыткача рөхсәт бирелгәннәрен, ягъни кыямәткәчә, яшә", – дип.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พระองค์ตรัสว่า แท้จริงเจ้าอยู่ในหมู่ผู้ที่ได้รับการผ่อนผัน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Tanrı, şüphe etme ki mühlet verilenlerdensin dedi.

Alİ Bulaç : (Allah:) "Sen gözlenip-ertelenenlerdensin" dedi.

Çeviriyazı : ḳâle inneke mine-lmünżarîn.

Diyanet İşleri : Allah; "Sen erteye bırakılanlardansın" dedi.

Diyanet Vakfı : Allah: Haydi, sen mühlet verilenlerdensin, buyurdu.

Edip Yüksel : "Sana süre tanınmıştır," dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır : (Allah) buyurdu: "Haydi sen süre verilmişlerdensin."

Öztürk : Buyurdu: "Süre verilenlerdensin."

Suat Yıldırım : Allah: “Haydi, sen mühlet verilenlerdensin!” buyurdu.

Süleyman Ateş : (Allah) buyurdu: "Haydi sen süre verilmişlerdensin."

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : فرمایا، "تجھے مہلت ہے"

احمد رضا خان : فرمایا تجھے مہلت ہے

احمد علی : فرمایا تجھے مہلت دی گئی ہے

جالندہری : فرمایا (اچھا) تجھ کو مہلت دی جاتی ہے

طاہر القادری : ارشاد ہوا: بیشک تو مہلت دیئے جانے والوں میں سے ہے،

علامہ جوادی : ارشاد ہوا کہ تو مہلت والوں میں سے ہے

محمد جوناگڑھی : اللہ تعالیٰ نے فرمایا تجھ کو مہلت دی گئی

محمد حسین نجفی : فرمایا: اچھا تو ان میں سے ہے جنہیں مہلت دی گئی ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : اﷲ: ‹‹ساڭا مۆھلەت بېرىلىدۇ›› دېدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У зот: «Албатта, сен муҳлат берилганлардансан», деди.