بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الأعراف الآية 14 | سوره 7 آیه 14

The Holy Quran | Surah Al-A'raf Ayat 14 | Surah 7 Verse 14

قَالَ أَنْظِرْنِي إِلَى يَوْمِ يُبْعَثُونَ ﴿7:14

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : (Iblisi) tha: “Më jep afat deri në ditën kur ngjallen njerëzit!”

Feti Mehdiu : “Më jep afat” – tha, - deri në ditën kur të ringjallen!”

Sherif Ahmeti : (Iblisi) Tha: “Më afatizogjer ditën kur ringjallen (njerëzit)!”

Amazigh

At Mensur : Inna: "Eoo iyi, ar ass ideg ara d kkren".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قال أنظرني» أخرى «إلى يوم يُبعثون» أي الناس.

تفسير المیسر : قال إبليس لله -جل وعلا- حينما يئس من رحمته: أمهلني إلى يوم البعث؛ وذلك لأتمكن من إغواء مَن أقدر عليه من بني آدم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «እስከሚቀሰቀሱበት ቀን ድረስ አቆየኝ» አለ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (İblis) dedi: “Mənə qiyamətə qədər möhlət ver!”

Musayev : İblis dedi: “Onların dirildiləcəyi günə qədər mənə möhlət ver”.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : সে বললে -- ''আমাকে সময় দাও সেইদিন পর্যন্ত যখন তারা পুনরুত্থিত হবে।’’

মুহিউদ্দীন খান : সে বললঃ আমাকে কেয়ামত দিবস পর্যন্ত অবকাশ দিন।

Bosnian - bosanski

Korkut : "Daj mi vremena do Dana njihova oživljenja!" – zamoli on.

Mlivo : Reče: "Odloži mi do Dana kad budu podignuti."

Bulgarian - български

Теофанов : Рече: “Дай ми отсрочка до Деня, когато бъдат възкресени!”

Chinese -中国人

Ma Jian : 他说:求你宽待我,直到人类复活之日。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他說:「求你寬待我,直到人類復活之日。」

Czech - čeština

Hrbek : Řekl Iblís: "Popřej mi odklad až do dne, kdy budou vzkříšeni!"

Nykl : Řekl: „Poshov mi až do dne, kdy vzkříšeni budou z mrtvých.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެކަލޭގެ ދެންނެވިއެވެ. އެއުރެން ދިރުއްވައި، އަލުން ފޮނުއްވާނޭ ދުވަހާ ހަމަޔަށް ތިމަން ލަހައްޓަވާނދޭވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : Hij zeide: Geef mij uitstel tot den dag der opstanding.

Leemhuis : Hij zei: "Verleen mij uitstel tot de dag waarop zij opgewekt worden."

Siregar : Hij zei:"Geef mij uitstel tot de Dag waarop zij opgewekt zullen worden."

English

Ahmed Ali : "Grant me respite," said he, "till the raising of the dead."

Ahmed Raza Khan : He said, “Give me respite till the day when people will be resurrected.”

Arberry : Said he, 'Respite me till the day they shall be raised.'

Daryabadi : He said: respite me till the Day they shall be raised up.

Hilali & Khan : (Iblis) said: "Allow me respite till the Day they are raised up (i.e. the Day of Resurrection)."

Itani : He said, “Give me respite, until the Day they are resurrected.”

Maududi : Satan replied: 'Give me respite till the Day they shall be raised.'

Mubarakpuri : (Iblis) said: "Allow me respite till the Day they are raised up (the Day of Resurrection)."

Pickthall : He said: Reprieve me till the day when they are raised (from the dead).

Qarai : He said, ‘Respite me till the day they will be resurrected.’

Qaribullah & Darwish : he replied: 'Respite me till the Day of Resurrection'

Saheeh International : [Satan] said, "Reprieve me until the Day they are resurrected."

Sarwar : Satan asked the Lord to give him respite (keep him alive) until the Day of Resurrection.

Shakir : He said: Respite me until the day when they are raised up.

Transliteration : Qala anthirnee ila yawmi yubAAathoona

Wahiduddin Khan : Satan said, "Give me respite until the Day of Resurrection,"

Yusuf Ali : He said: "Give me respite till the day they are raised up."

French - français

Hamidullah : «Accorde-moi un délai, dit (Satan,) jusqu'au jour où ils seront ressuscités.»

German - Deutsch

Abu Rida : Er sagte: "Gewähre mir Aufschub bis zu dem Tage, da sie auferweckt werden."

Bubenheim & Elyas : Er sagte: "Gewähre mir Aufschub bis zu dem Tag, da sie auferweckt werden."

Khoury : Er sagte: «Gewähre mir Aufschub bis zu dem Tag, da sie erweckt werden.»

Zaidan : Er sagte: "Gewähre mir Zeit bis zu dem Tag, an dem sie wieder erweckt werden."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ya ce: "Ka yi mini jinkiri zuwa ga rãnar da ake tãyar da su."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : बोला, "मुझे एक दिन तक मुहल्लत दे, जबकि लोग उठाए जाएँगे।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : कहने लगा तो (ख़ैर) हमें उस दिन तक की (मौत से) मोहलत दे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Iblis menjawab: "Beri tangguhlah saya sampai waktu mereka dibangkitkan".

Quraish Shihab : Iblîs berkata kepada Allah, "Berilah aku tenggang waktu. Dan jangan matikan aku sampai datang hari kiamat."

Tafsir Jalalayn : (Iblis menjawab, "Beri tangguhlah saya) artinya berilah saya kesempatan (sampai waktu mereka dibangkitkan.") yakni sampai manusia dibangkitkan.

Italian - Italiano

Piccardo : “Concedimi una dilazione - disse - fino al Giorno in cui saranno risuscitati.”

Japanese -日本

Japanese : 悪魔は答えた。「かれらが甦らされる日まで,わたしを猶予して下さい。」

Korean -한국인

Korean : 이때 그가 말하길 부활할 때까지 저를 유예하여 주소서 라 고 하더라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : شه‌یتان وتی: داواکارم که مۆڵه‌تم بده‌یت تا ئه‌و ڕۆژه‌ی که هه‌موو نه‌وه‌ی ئاده‌م زیندوو ده‌کرێنه‌وه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Iblis berkata: Berilah tempoh kepadaku hingga hari mereka dibangkitkan (hari kiamat)".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവന്‍ പറഞ്ഞു: മനുഷ്യര്‍ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിക്കപ്പെടുന്ന ദിവസം വരെ നീ എനിക്ക് അവധി നല്‍കേണമേ.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഇബ്ലീസ് പറഞ്ഞു: "എല്ലാവരും ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍ക്കുന്ന ദിവസംവരെ എനിക്കു കാലാവധി നല്‍കിയാലും.”

Norwegian - norsk

Einar Berg : Så svarte han: «Gi meg utsettelse til den dag de gjenoppvekkes.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : وویل (ابلیس چې اى الله!) ته ما ته مهلت راكړه، تر هغې ورځې پورې چې خلق به راژوندي كولى شي

Persian - فارسی

انصاریان : گفت: مرا تا روزی که [مردگان] برانگیخته شوند، مهلت ده.

آیتی : گفت: مرا تا روز قيامت كه زنده مى‌شوند مهلت ده.

بهرام پور : گفت: مرا تا روزى كه [مردم‌] برانگيخته مى‌شوند مهلت ده

قرائتی : [ابلیس] گفت: «مرا تا روز رستاخیز مهلت ده.»

الهی قمشه‌ای : شیطان گفت: (حال که رانده درگاه شدم) مرا تا به روزی که خلایق برانگیخته شوند مهلت ده.

خرمدل : (اهریمن) گفت: مرا تا روزی مهلت ده و زنده بدار که (قیامت نام است و مردمان در آن زنده می‌شوند و از گورها) برانگیخته می‌گردند. [[«أَنظِرْنی»: مرا مهلت ده. مراد این که مرا زنده بدار و ممیران.]]

خرمشاهی : گفت [پس‌] تا روزی که [مردمان‌] برانگیخته شوند مرا مهلت ده‌

صادقی تهرانی : گفت: «مرا تا روزی که (مکلفان) برانگیخته خواهند شد مهلت ده.»

فولادوند : گفت: «مرا تا روزى كه [مردم‌] برانگيخته خواهند شد مهلت ده.»

مجتبوی : گفت: مرا تا روزى كه برانگيخته شوند مهلت ده.

معزی : گفت مهلتم ده تا روزی که برانگیخته شوند

مکارم شیرازی : گفت: «مرا تا روزی که (مردم) برانگیخته می‌شوند مهلت ده (و زنده بگذار!)»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Powiedział: "Daj mi zwłokę do Dnia, kiedy oni będą wskrzeszeni!"

Portuguese - Português

El-Hayek : Implorou: Tolera-me até ao dia em que (os seres) forem ressuscitados!

Romanian - Română

Grigore : El spuse: “Păsuieşte-mă până în ziua când vor fi sculaţi.”

Russian - русский

Абу Адель : (Когда Иблис потерял надежду на милосердие Аллаха, он) сказал (Ему): «Предоставь мне отсрочку [дай мне жить] до дня, когда они [творения] будут воскрешены (чтобы у меня была возможность ввести в заблуждение тех из потомков Адама, кого я смогу)».

Аль-Мунтахаб : Иблис сказал Аллаху: "Дай мне отсрочку и не губи меня до того Дня, когда Адам и его род будут воскрешены!"

Крачковский : Он сказал: "Дай мне отсрочку до дня, когда они будут воскрешены".

Кулиев : Иблис сказал: «Предоставь мне отсрочку до того дня, когда они будут воскрешены».

Кулиев + ас-Саади : Иблис сказал: «Предоставь мне отсрочку до того дня, когда они будут воскрешены».

Османов : Иблис взмолился: "Дай мне отсрочку до того дня, когда будет воскрешен [род Адама] ".

Порохова : (Иблис) сказал: "Дай мне отсрочку, (мой Владыка), До Дня, когда воскрешены все будут".

Саблуков : Он сказал: "Отсрочь мне до дня, в который будут воскрешены они".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : چيائين ته قيامت جي ڏينھن تائين مون کي مُھلت ڏي.

Somali - Soomaali

Abduh : Wuxuu Yidhi ii sug tan iyo Maalinta la soo Bixin.

Spanish - Española

Bornez : Dijo (Iblís): «Otórgame de plazo hasta el día en que ellos sean resucitados.»

Cortes : Dijo: «¡Déjame esperar hasta el día de la Resurreción!»

Garcia : Dijo [el Demonio]: "Permíteme vivir hasta el Día de la Resurrección".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Akasema: Nipe muhula mpaka siku watakapo fufuliwa.

Swedish - svenska

Bernström : [Iblees] sade: "Ge mig anstånd till den Dag då de [döda] skall återuppväckas."

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Гуфт: «Маро то рӯзи қиёмат, ки зинда мешаванд, мӯҳлат деҳ».

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "(இறந்தவர்) எழுப்பப்படும் நாள் வரை எனக்கு அவகாசம் கொடுப்பாயாக" என அவன் (இப்லீஸ்) வேண்டினான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Иблис әйтте: "Ий Раббым, мине үтермә, кубарылачак көнгә чаклы яшәргә дөньяда миңа ирек бир".

Thai - ไทย

ภาษาไทย : มันกล่าวว่า โปรดผ่อนผันข้าพระองค์จนถึงวันที่พวกเขา ถูกให้ฟื้นคืนชีพด้วยเถิด

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : İblis, bana, tekrar dirilecekleri, kalkacakları güne kadar mühlet ver dedi.

Alİ Bulaç : O da: "(İnsanların) dirilecekleri güne kadar beni gözle(yip ertele.)" dedi.

Çeviriyazı : ḳâle enżirnî ilâ yevmi yüb`aŝûn.

Diyanet İşleri : Ona, "İnsanların tekrar dirilecekleri güne kadar beni ertele" dedi.

Diyanet Vakfı : İblis: Bana, (insanların) tekrar dirilecekleri güne kadar mühlet ver, dedi.

Edip Yüksel : "Dirilecekleri güne kadar bana süre tanı," dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır : (İblis) dedi: (Bari) bana (insanların) tekrar diriltilecekleri güne kadar süre ver."

Öztürk : Dedi: "İnsanların diriltileceği güne kadar bana süre ver."

Suat Yıldırım : “Bana, onların diriltilecekleri kıyamet gününe kadar mühlet verir misin?” dedi.

Süleyman Ateş : (İblis) dedi: "(Bari) bana (insanların) tekrar dirilecekleri güne kadar süre ver."

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : بولا، "مجھے اُس دن تک مہلت دے جب کہ یہ سب دوبارہ اٹھائے جائیں گے"

احمد رضا خان : بولا مجھے فرصت دے اس دن تک کہ لوگ اٹھائے جائیں،

احمد علی : کہا مجھے اس دن تک مہلت دے جس دن لوگ قبرو ں سے اٹھائے جائیں گے

جالندہری : اس نے کہا کہ مجھے اس دن تک مہلت عطا فرما جس دن لوگ (قبروں سے) اٹھائے جائیں گے

طاہر القادری : اس نے کہا: مجھے اس دن تک (زندگی کی) مہلت دے جس دن لوگ (قبروں سے) اٹھائے جائیں گے،

علامہ جوادی : اس نے کہا کہ پھر مجھے قیامت تک کی مہلت دے دے

محمد جوناگڑھی : اس نے کہا کہ مجھ کو مہلت دیجئے قیامت کے دن تک

محمد حسین نجفی : کہا۔ مجھے اس دن تک مہلت دے جب سب لوگ دوبارہ اٹھائے جائیں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئىبلىس: ‹‹ماڭا كىشىلەر قايتا تىرىلدۈرۈلىدىغان كۈنگىچە (يەنى قىيامەت كۈنىگىچە) مۆھلەت بەرگىن›› دېدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У: «Менга улар қайта тирилтириладиган кунгача муҳлат бер», деди.