بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الأعراف الآية 139 | سوره 7 آیه 139

The Holy Quran | Surah Al-A'raf Ayat 139 | Surah 7 Verse 139

إِنَّ هَؤُلَاءِ مُتَبَّرٌ مَا هُمْ فِيهِ وَبَاطِلٌ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ ﴿7:139

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Këta, me të vërtetë janë të humbur dhe veprat që i punojnë janë të pavlefshme.

Feti Mehdiu : Pamëdyshje kjo që adhurojnë këta do të shkatërrohet dhe çka po bëjnë ata nuk ka kurrfarë vlere.

Sherif Ahmeti : Vërtet, ai popull (që po adhuron idhuj) është i shkatërruar në atë (adhurim) dhe ajo që vepruan është e agsjësuar (s’ka dobi).

Amazigh

At Mensur : Wigi, s tidep, ad inger wayen ideg llan, ad inqev wayen xeddmen".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إن هؤلاء مُتَبَّرٌ» هالك «ما هم فيه وباطل ما كانوا يعملون».

تفسير المیسر : إن هؤلاء المقيمين على هذه الأصنام مُهْلَك ما هم فيه من الشرك، ومدمَّر وباطل ما كانوا يعملون من عبادتهم لتلك الأصنام، التي لا تدفع عنهم عذاب الله إذا نزل بهم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «እነዚህ እነርሱ በውስጡ ያሉበት ነገር ጠፊ ነው፡፡ ይሰሩት የነበሩትም ብልሹ ነው» (አላቸው)፤

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Şübhəsiz ki, bunların tapındıqları bütlər məhvə məhkumdur, etdikləri əməllər isə puçdur!”

Musayev : Şübhəsiz ki, bunların etiqad etdikləri əqidə məhvə məhkumdur, gördükləri işlər isə batildir”.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''নিঃসন্দেহ এদের ব্যাপারে -- যাতে তারা লিপ্ত রয়েছে তা ধ্বংসপ্রাপ্ত হতে যাচ্ছে, আর বৃথা যা তারা করে চলেছে।’’

মুহিউদ্দীন খান : এরা যে, কাজে নিয়োজিত রয়েছে তা ধ্বংস হবে এবং যা কিছু তারা করেছে তা যে ভুল!

Bosnian - bosanski

Korkut : "Zaista će biti poništeno ono što ovi ispovijedaju i beskorisno će im biti ono što rade.

Mlivo : "Uistinu, takvi će propasti u onom u čemu su oni, a zaludno je šta su radili.

Bulgarian - български

Теофанов : За тези е погубено онова, което имат и е напразно онова, което вършат.”

Chinese -中国人

Ma Jian : 那些人所崇拜的神灵是要被毁灭的,他们所行的善功是无效的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 那些人所崇拜的神靈是要被毀滅的,他們所行的善功是無效的。」

Czech - čeština

Hrbek : To, v čem tihle jsou, je ke zkáze odsouzeno a nicotným se stane vše, co dělali."

Nykl : neboť to, co konají lidé tito, zahlazeno bude a niveč uvedeno veškeré konání jejich.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، އެގޮތެއްގެ މަތީގައި އެއުރެންތިބި ގޮތަކީ، ހަލާކުވެ އުވިގެންދާނޭ ގޮތެކެވެ. އަދި އެއުރެން ކޮށްއުޅުނު عمل ތައް، باطل ވެގެންވެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Want de godsdienst dien zij hebben, zal verwoest worden, en wat zij doen is ijdel.

Leemhuis : Waar dezen hier zich mee bezighouden, dat wordt vernietigd en wat zij gedaan hebben wordt tenietgedaan."

Siregar : Voorwaar, van dezen zal hetgeen waar zij in opgaan vernietigd worden, en wat zij plachten te doen bleek valsheid te zijn.

English

Ahmed Ali : "These people and their ways will surely be destroyed, for false is what they practise.

Ahmed Raza Khan : “The condition they are in is, in fact, one of destruction – and all what they do is utter falsehood.”

Arberry : Surely this they are engaged upon shall be shattered, and void is what they have been doing.'

Daryabadi : Verily these! destroyed is that wherein they are engaged and vain is that which they have been doing.

Hilali & Khan : [Musa (Moses) added:] "Verily, these people will be destroyed for that which they are engaged in (idols-worship). And all that they are doing is in vain."

Itani : “What these people are concerned with is perdition, and their deeds are based on falsehoods.”

Maududi : The way these people follow is bound to lead to destruction; and all their works are vain.

Mubarakpuri : [Musa added:] "Verily, these people will be destroyed for that which they are engaged in (idols' worship). And all that they are doing is in vain."

Pickthall : Lo! as for these, their way will be destroyed and all that they are doing is in vain.

Qarai : What they are engaged in is indeed bound to perish, and what they have been doing shall come to naught.’

Qaribullah & Darwish : That which they are engaged upon shall be shattered and all their works are vain.

Saheeh International : Indeed, those [worshippers] - destroyed is that in which they are [engaged], and worthless is whatever they were doing."

Sarwar : What these people worship is doomed to be destroyed and their deeds are based on falsehood.

Shakir : (As to) these, surely that about which they are shall be brought to naught and that which they do is vain.

Transliteration : Inna haolai mutabbarun ma hum feehi wabatilun ma kanoo yaAAmaloona

Wahiduddin Khan : what they are engaged in is doomed to destruction and all their works are in vain."

Yusuf Ali : "As to these folk,- the cult they are in is (but) a fragment of a ruin, and vain is the (worship) which they practise."

French - français

Hamidullah : Le culte, auquel ceux-là s'adonnent, est caduc; et tout ce qu'ils font est nul et sans valeur.»

German - Deutsch

Abu Rida : Diesen geht wahrlich (all) das zugrunde, was sie betreiben, und eitel wird all das sein, was sie tun."

Bubenheim & Elyas : Gewiß, was diese da betreiben, wird zerstört, und zunichte wird, was sie zu tun pflegten."

Khoury : Was die da vollziehen, wird dem Verderben anheimfallen, und zunichte wird, was sie zu tun pflegten.»

Zaidan : Gewiß, für diese wird das, woran sie sind, zugrunde gerichtet, und nichtig ist das, was sie zu tun pflegten."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Lalle ne waɗannan, abin da suke a cikinsa halakakke ne, kuma abin da suka kasance sunã aikãtawa ƙarya ne."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : “निश्चय ही वह लोग लगे हुए है, बरबाद होकर रहेगा। और जो कुछ ये कर रहे है सर्वथा व्यर्थ है।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (अरे कमबख्तो) ये लोग जिस मज़हब पर हैं (वह यक़ीनी बरबाद होकर रहेगा) और जो अमल ये लोग कर रहे हैं (वह सब मिटिया मेट हो जाएगा) - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sesungguhnya mereka itu akan dihancurkan kepercayaan yang dianutnya dan akan batal apa yang seIalu mereka kerjakan.

Quraish Shihab : Sesungguhnya para penyembah berhala yang kalian lihat keyakinan mereka yang batil itu akan binasa. Perbuatan-perbuatan mereka akan musnah dan sia-sia belaka.

Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya mereka itu akan dihancurkan) dibinasakan (kepercayaan yang dianutnya dan akan batal apa yang selalu mereka kerjakan).

Italian - Italiano

Piccardo : Sì, il culto a cui si dedicano sarà distrutto e sarà reso vano il loro operare.

Japanese -日本

Japanese : 本当にこれらのものが奉じているものは滅び,またかれらの行うことも無益である。」

Korean -한국인

Korean : 실로 이 백성들이 승배하는것은 멸망할 것이니 그들이 드리 는 숭배는 헛됨이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : بێگومان ئائه‌وانه ئه‌وه‌ی تێدا ده‌ژین له‌ناوچووه و، پووچه‌ڵه ئه‌وه‌ی ئه‌وان ده‌یانکرد.

Malay - Melayu

Basmeih : "Sesungguhnya mereka (penyembah-penyembah berhala itu), akan dihancurkan apa yang mereka berada di dalamnya (dari perbuatan syirik), dan tetaplah salahnya apa yang mereka kerjakan itu".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും ഈ കൂട്ടര്‍ എന്തൊന്നില്‍ നിലകൊള്ളുന്നുവോ അത് നശിപ്പിക്കപ്പെടുന്നതാണ്‌. അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ച് കൊണ്ടിരിക്കുന്നതെല്ലാം നിഷ്ഫലവുമാകുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഇക്കൂട്ടര്‍ അവലംബങ്ങളാക്കിയവയെല്ലാം നശിക്കാനുള്ളതാണ്. അവര്‍ ചെയ്തുപോരുന്നതോ നിഷ്ഫലവും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Det disse holder på med, skal bli knust, og verdiløst er det de har gjort.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : بېشكه دا خلق (چې دي) تباه دى هغه (دین) چې دوى په هغه كې دي او باطل دي هغه عملونه چې دوى يې كوي

Persian - فارسی

انصاریان : بی تردید آنچه اینان در آن قرار دارند [وآن عقاید شرک آلود و آیین بت پرستی است] نابود شده و فاسد است، و آنچه همواره انجام می دهند، باطل و بیهوده است.

آیتی : آنچه اينان در آنند، نابودشونده و كارى كه مى‌كنند باطل است.

بهرام پور : بى‌ترديد اينها [كه مى‌بينيد] كارشان بر باد است و آنچه مى‌كنند باطل است

قرائتی : اینها سرانجام کارشان نابودى است، و آنچه انجام مى‌دهند، باطل است.»

الهی قمشه‌ای : خدایانی که این جماعت بت‌پرستان راست فانی، و آیین و کارهاشان باطل و تباه است.

خرمدل : اینان (را که می‌بینید به بت‌پرستی مشغولند) کارشان (مایه‌ی) هلاک و نابودی (خودشان و معبودهایشان) است، و آنچه می‌سازند و می‌کنند پوچ و نادرست است. [[«مُتَبَّرٌ»: نابودشده و ویران گشته. اسم مفعول از مصدر (تتبیر) به معنی تدمیر و تخریب و هلاک‌کردن است (نگا: اسراء / 7). خبر مقدّم برای (ما) و جمله (مُتَبَّرٌ مَّا هُمْ فِیهِ) خبر (إِنَّ) است. «بَاطِلٌ»: زائل و مضمحل. پوچ و نادرست. «مَا کَانُوا یَعْمَلُونَ»: بتهائی که می‌سازند. عبادتی که می‌کنند.]]

خرمشاهی : اینان بنیاد کارشان بر باد است و آنچه می‌کنند باطل است‌

صادقی تهرانی : بی‌گمان آنچه ایشان در آنند نابود و بریده شده است و آنچه انجام می‌داده‌اند باطل است.

فولادوند : در حقيقت، آنچه ايشان در آنند نابود [و زايل‌] و آنچه انجام مى‌دادند باطل است.

مجتبوی : همانا آنچه اينان در آنند- كفر و شرك- نابود شونده است و آنچه مى‌كردند بيهوده و تباه است.

معزی : همانا اینان تباه است آنچه در آن اندرند و باطل است آنچه می‌کنند

مکارم شیرازی : اینها (را که می‌بینید)، سرانجام کارشان نابودی است؛ و آنچه انجام می‌دهند، باطل (و بیهوده) است.

Polish - Polskie

Bielawskiego : Zostanie bowiem zniszczone to, za czym oni poszli, i daremne jest to, co oni czynią.

Portuguese - Português

El-Hayek : Porque em verdade, tudo quanto eles adorarem aniquilá-los-á, e em vão será tudo quanto fizerem.

Romanian - Română

Grigore : Ceea ce urmează ei va fi nimicit, iar faptele lor deşarte vor fi.”

Russian - русский

Абу Адель : Поистине, у этих (людей) (которые поклоняются идолам) погублено будет то, чего они держатся [их многобожие], и (будет) пусто то, что они делали!»

Аль-Мунтахаб : У этих идолопоклонников, которых вы видите, погублена будет их ложная религия, и пропадут даром их деяния.

Крачковский : У этих погублено будет то, чего они держатся, и пусто то, что они делали!"

Кулиев : У этих людей погублено будет то, что они исповедуют, и тщетно будет то, что они совершают».

Кулиев + ас-Саади : У этих людей погублено будет то, что они исповедуют, и тщетно будет то, что они совершают». [[Все, что исповедуют эти люди, будет погублено, и тщетно окажется все, что они совершают. Их молитвы тщетны, а божества бесполезны. Следовательно, порочными являются как их дела, так и их устремления.]]

Османов : Воистину, у этих людей пойдет прахом то, во что они верят, и тщетно то, что они делают".

Порохова : Ведь люди эти - то, что чтят они, - Сокрушено (Аллахом) будет, И в тщЕту обратится то, что делают они.

Саблуков : Истинно, сокрушен будет он как и то, что чтит он; суетно то, что сделали они".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ھيء ماڻھو پاڻ جنھن (مذھب) ۾ پيل آھن سو رد آھي ۽ جيڪي ڪندا رھندا آھن سو غلط آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Kuwaas waa lagu Halaagi waxay ku suganyihiin waana Baadhil waxay fali.

Spanish - Española

Bornez : Aquello de lo que se ocupan está llamado a perecer y sus obras no les servirán de nada.»

Cortes : «Aquello en que estas gentes están va a ser destruido y sus obras serán vanas».

Garcia : Ellos serán destruidos por lo que hacen, y sus obras serán en vano".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hakika haya waliyo nayo watu hawa yatakuja angamia, na hayo waliyo kuwa wakiyafanya yamepotea bure.

Swedish - svenska

Bernström : Vad dessa [människor] ägnar sig åt är dömt till undergång och allt vad de har åstadkommit skall gå förlorat."

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Он чӣ инҳо дар онанд, нобудшаванда ва коре, ки мекунанд, ботил аст».

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "நிச்சயமாக இந்த மக்கள் ஈடுபட்டிருக்கும் மார்க்கம் அழியக் கூடியது இன்னும் அவர்கள் செய்பவை யாவும் (முற்றிலும்) வீணானவையே" (என்றும் கூறினார்).

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ий каумем! Аларның эшенә кызыкмагыз, Аллаһу тәгалә аларны сынымнары белән бергә һәлак итәчәк һәм аларның кылган гамәлләре һәммәсе батыл, яраксыз.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : “แท้จริงชนเหล่านี้แหละ สิ่งที่พวกเขาเคารพสักการะกันอยู่นั้นจะถูกทำลาย และสิ่งที่พวกเขาเคยกระทำกันมาก็ไร้ผล ”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Onların taptıkları da helak olup gitmiştir, yaptıkları da boştur.

Alİ Bulaç : Onların içinde bulundukları şey (din) mahvolucudur ve yapmakta oldukları şeyler (ibadetler) de geçersizdir.

Çeviriyazı : inne hâülâi mütebberum mâ hüm fîhi vebâṭilüm mâ kânû ya`melûn.

Diyanet İşleri : İsrailoğullarının denizden geçmelerini sağladık. Puta gönülden tapan bir millete rastladılar. "Ey Musa! Onların tanrıları gibi bize de bir tanrı yap" dediler, Musa: " Doğrusu siz bilgisiz bir milletsiniz, bunlar yok olacaklar ve işledikleri boşa gidecektir" dedi.

Diyanet Vakfı : Şüphesiz bunların içinde bulundukları (din) yıkılmıştır, yapmakta oldukları da batıldır.

Edip Yüksel : "Bunlar, daldıkları bu şeylerle helak olacaklar ve yaptıkları ise hiç bir temele dayanmıyor."

Elmalılı Hamdi Yazır : Çünkü o gördüklerinizin içinde bulundukları din, yok olmaya mahkûmdur ve bütün yaptıkları batıldır.

Öztürk : "Şu gördüklerinizin, içinde bulundukları din çökmüştür. Yapmakta oldukları da boşa çıkacaktır."

Suat Yıldırım : İsrailoğullarını denizden geçirdik.Derken yolları, kendilerine mahsus birtakım putlara tapan bir topluluğa uğradı.“Mûsâ! dediler, bunların tanrıları olduğu gibi bize de bir tanrı yapıver!” O ise:“Siz” dedi, “gerçekten cahil bir milletsiniz!Çünkü şu imrendiğiniz kimselerin dini yıkılmıştır ve yaptıkları bütün ameller de boşunadır.Hem Allah size bunca lütufta bulunup öteki insanlara üstün kılmış olduğu halde, hiç ben sizin için O'ndan başka bir tanrı arar mıyım?” [2,47]

Süleyman Ateş : Şunların içinde bulundukları (din) yıkılmıştır ve yaptıkları şeyler boşa çıkmıştır.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : یہ لوگ جس طریقہ کی پیروی کر رہے ہیں وہ تو برباد ہونے والا ہے اور جو عمل وہ کر رہے ہیں وہ سراسر باطل ہے"

احمد رضا خان : یہ حال تو بربادی کا ہے جس میں یہ لوگ ہیں اور جو کچھ کررہے ہیں نرا باطل ہے،

احمد علی : یہ لوگ جس چیز میں لگے ہوئے ہیں وہ تباہ ہونے والی ہے اور جو وہ کر رہے ہیں وہ غلط ہے

جالندہری : یہ لوگ جس (شغل) میں (پھنسے ہوئے) ہیں وہ برباد ہونے والا ہے اور جو کام یہ کرتے ہیں سب بیہودہ ہیں

طاہر القادری : بلاشبہ یہ لوگ جس چیز (کی پوجا) میں (پھنسے ہوئے) ہیں وہ ہلاک ہوجانے والی ہے اور جو کچھ وہ کر رہے ہیں وہ (بالکل) باطل ہے،

علامہ جوادی : ان لوگوںکا نظام برباد ہونے والا اور ان کے اعمال باطل ہیں

محمد جوناگڑھی : یہ لوگ جس کام میں لگے ہیں یہ تباه کیا جائے گا اور ان کا یہ کام محض بےبنیاد ہے

محمد حسین نجفی : جس طریقہ پر یہ لوگ ہیں وہ یقینا تباہ ہو کر رہے گا۔ اور جو کچھ وہ کر رہے ہیں وہ باطل ہوکر رہے گا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : شۈبھىسىزكى، ئاشۇ كىشىلەرنىڭ باتىل دىنلىرى گۇمران بولغۇسىدۇر، ئۇلارنىڭ قىلغان ئەمەللىرى بىكاردۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ахир, анавилар этиб турган нарса ҳалокатдир ва қилаётган ишлари ботилдир», деди. (Аслида, уларни Фиръавн ва унинг аҳлининг узоқ муддатли эзишидан, хўрлашидан халос этган Аллоҳга шукр айлаб, ёлғиз Унгагина ибодат қилишлари керак эди. Аслида, уларни даҳшатли азоб-уқубатлардан Аллоҳнинг амри ва ёрдами ила фидокорлик қилиб қутқазиб олиб чиққан Пайғамбарлари Мусонинг (а. с.) маслаҳатисиз ҳеч бир иш қилмасликлари лозим эди. Лекин улар бир золим бутпараст қавмни йўл-йўлакай кўриб қолиб, уларга ҳавас қиляптилар.)