بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الأعراف الآية 121 | سوره 7 آیه 121

The Holy Quran | Surah Al-A'raf Ayat 121 | Surah 7 Verse 121

قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ الْعَالَمِينَ ﴿7:121

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : (Magjistarët) thanë: “Na besojmë në Zotin e gjithësisë, -

Feti Mehdiu : “Ne i besojmë Zotit të botërave, thanë,

Sherif Ahmeti : Dhe thanë: “Ne i besuam Zotit të gjithësisë,

Amazigh

At Mensur : Nnan: "numen s Mass imavalen,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قالوا آمنا برب العالمين».

تفسير المیسر : قالوا: آمنا برب العالمين.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አሉ፡- «በዓለማት ጌታ አመንን፡፡»

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Dedilər: “Biz iman gətirdik aləmlərin Rəbbinə -

Musayev : Onlar dedilər: “Aləmlərin Rəbbinə iman gətirdik!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারা বললে -- ''আমরা ঈমান আনলাম বিশ্বজগতের প্রভুর প্রতি --

মুহিউদ্দীন খান : বলল, আমরা ঈমান আনছি মহা বিশ্বের পরওয়ারদেগারের প্রতি।

Bosnian - bosanski

Korkut : "Mi vjerujemo u Gospodara svjetova" – povikaše,

Mlivo : Rekoše: "Vjerujemo u Gospodara svjetova,

Bulgarian - български

Теофанов : Казаха: “Повярвахме в Господа на световете,

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们说:我们已信仰全世界的主,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們說:「我們已信仰全世界的主,

Czech - čeština

Hrbek : a prohlásili: "Uvěřili jsme v Pána lidstva veškerého,

Nykl : řkouce: „Uvěřili jsme v Pána všehomíra,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެން ބުނެފޫއެވެ. عالم ތަކުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް ތިމަންމެން إيمان ވެއްޖައީމުއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En zij zeiden: Wij gelooven in den Heer aller schepselen.

Leemhuis : Zij zeiden: "Wij geloven in de Heer van de wereldbewoners,

Siregar : Zij zeiden: "Wij geloven in de Heer der Werelden.

English

Ahmed Ali : And said: "We have come to believe in the Lord of all the worlds,

Ahmed Raza Khan : They said, “We have accepted faith in the Lord Of The Creation.”

Arberry : They said, 'We believe in the Lord of all Being,

Daryabadi : They said: we believe in the Lord of the worlds.

Hilali & Khan : They said: "We believe in the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).

Itani : They said, “We have believed in the Lord of the Worlds.”

Maududi : saying: 'We believe in the Lord of the universe,

Mubarakpuri : They said: "We believe in the Lord of all that exists.

Pickthall : Crying: We believe in the Lord of the Worlds,

Qarai : They said, ‘We have believed in the Lord of all the worlds,

Qaribullah & Darwish : saying: 'We believe in the Lord of the Worlds,

Saheeh International : They said, "We have believed in the Lord of the worlds,

Sarwar : saying, "We declare our belief in the Lord of the Universe,

Shakir : They said: We believe in the Lord of the worlds,

Transliteration : Qaloo amanna birabbi alAAalameena

Wahiduddin Khan : and said, "We believe in the Lord of the Universe,

Yusuf Ali : Saying: "We believe in the Lord of the Worlds,-

French - français

Hamidullah : Ils dirent: «Nous croyons au Seigneur de l'Univers,

German - Deutsch

Abu Rida : Sie sagten: "Wir glauben an den Herrn der Welten

Bubenheim & Elyas : Sie sagten: "Wir glauben an den Herrn der Weltenbewohner,

Khoury : Sie sagten: «Wir glauben an den Herrn der Welten,

Zaidan : Sie sagten: "Wir haben den Iman an Den HERRN aller Schöpfung verinnerlicht,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Suka ce: "Mun yi ĩmãni da Ubangijin halittu."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : बोले, "हम सारे संसार के रब पर ईमान ले आए;

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और (आजिज़ी से) बोले हम सारे जहाँन के परवरदिगार पर ईमान लाए - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Mereka berkata: "Kami beriman kepada Tuhan semesta alam,

Quraish Shihab : Mereka berkata, "Kami beriman kepada Pencipta alam semesta yang menguasai serta mengaturnya.

Tafsir Jalalayn : (Mereka berkata, "Kami beriman kepada Tuhan semesta alam).

Italian - Italiano

Piccardo : E dissero: “Crediamo nel Signore dei mondi,

Japanese -日本

Japanese : 言った。「わたしたちは,万有の主を信仰します,

Korean -한국인

Korean : 말하길 저희는 만유의 주님 을 믿나이다 말하며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : جادووگه‌ران وتیان: ئێمه باوه‌ڕێکی پته‌ومان هێناوه به په‌روه‌ردگاری جیهانیان...

Malay - Melayu

Basmeih : Sambil berkata: "Kami beriman kepada Tuhan sekalian alam.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവര്‍ പറഞ്ഞു: ലോകരക്ഷിതാവില്‍ ഞങ്ങളിതാ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര്‍ പറഞ്ഞു: "ഞങ്ങളിതാ പ്രപഞ്ചനാഥനില്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : «Vi tror på all verdens Herre,

Pashto -پښتو

عبدالولي : ويې ويل: مونږ په رب العلمین ایمان راوړ

Persian - فارسی

انصاریان : گفتند: [از روی حقیقت] به پروردگار جهانیان ایمان آوردیم،

آیتی : گفتند: به پروردگار جهانيان ايمان آورديم؛

بهرام پور : گفتند: ما به پروردگار عالميان ايمان آورديم

قرائتی : و گفتند: «ما به پروردگارِ جهانیان ایمان آوردیم.»

الهی قمشه‌ای : گفتند: ما ایمان آوردیم به خدای عالمیان،

خرمدل : گفتند: به پروردگار جهانیان ایمان آوردیم.

خرمشاهی : گفتند به پروردگار جهانیان ایمان آوردیم‌

صادقی تهرانی : گفتند: «به پروردگار جهانیان ایمان آوردیم‌؛»

فولادوند : [و] گفتند: «به پروردگار جهانيان ايمان آورديم،

مجتبوی : گفتند: به خداوند جهانيان ايمان آورديم

معزی : گفتند ایمان آوردیم به پروردگار جهانیان‌

مکارم شیرازی : و گفتند: «ما به پروردگار جهانیان ایمان آوردیم؛

Polish - Polskie

Bielawskiego : Powiedzieli: "Uwierzyliśmy w Pana światów,

Portuguese - Português

El-Hayek : Disseram: Cremos no Senhor do Universo,

Romanian - Română

Grigore : şi spuseră: “Noi credem în Domnul lumilor,

Russian - русский

Абу Адель : Сказали (колдуны): «Мы уверовали в Господа миров,

Аль-Мунтахаб : Они сказали: "Мы уверовали в Аллаха, Творца миров и их Владыки,

Крачковский : Сказали Они: " Мы уверовали в Господа миров,

Кулиев : и сказали: «Мы уверовали в Господа миров,

Кулиев + ас-Саади : и сказали: «Мы уверовали в Господа миров,

Османов : Они сказали: "Мы уверовали в Господа [обитателей] миров!

Порохова : Говоря: "Мы верим в Господа миров,

Саблуков : Они сказали: "Веруем в Господа миров,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : چيائون ته جھانن جي پالڻھار تي ايمان آندوسون.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxayna Dheheen waxaan Rumeynay Eebaha Caalamka.

Spanish - Española

Bornez : Dijeron: «¡Creemos en el Señor del Universo!

Cortes : Dijeron: «Creemos en el Señor del universo,

Garcia : Dijeron: "Creemos en el Señor del universo,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wakasema: Tumemuamini Mola Mlezi wa viumbe vyote,

Swedish - svenska

Bernström : och sade: "Vi tror på världarnas Herre,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Гуфтанд: «Ба Парвардигори ҷаҳониён имон овардем,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "அகிலங்களின் இறைவன் மீது நிச்சயமாக நாங்கள் ஈமான் கொண்டோம்;

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : "Бөтен галәмне тәрбия итүче Аллаһуга иман китердек", – диделәр. (Фиргаун: "Миңа иман китердегезме", – дип сорады).

Thai - ไทย

ภาษาไทย : “โดยกล่าวว่า พวกเราได้ศรัทธาแล้วต่อพระเจ้าแห่งสากลโลก”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : İnandık dediler, alemlerin Rabbine.

Alİ Bulaç : "Alemlerin Rabbine iman ettik" dediler.

Çeviriyazı : ḳâlû âmennâ birabbi-l`âlemîn.

Diyanet İşleri : Sihirbazlar secdeye kapanıp, "Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine inandık" dediler.

Diyanet Vakfı : "Âlemlerin Rabbine iman ettik" dediler.

Edip Yüksel : "Evrenlerin Rabbine inandık," dediler,

Elmalılı Hamdi Yazır : "Âlemlerin Rabbine iman ettik." dediler.

Öztürk : "Âlemlerin Rabbi'ne iman ettik, dediler;

Suat Yıldırım : “İman ettik!” dediler, “O Rabbül-âlemine, Mûsâ ve Harun'un Rabbine!”

Süleyman Ateş : Alemlerin Rabbine inandık! dediler.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : کہنے لگے "ہم نے مان لیا رب العالمین کو

احمد رضا خان : بولے ہم ایمان لائے جہان کے رب پر،

احمد علی : کہاہم رب العالمین پر ایمان لائے

جالندہری : اور کہنے لگے کہ ہم جہان کے پروردگار پر ایمان لائے

طاہر القادری : وہ بول اٹھے: ہم سارے جہانوں کے (حقیقی) رب پر ایمان لے آئے،

علامہ جوادی : ان لوگوں نے کہا کہ ہم عالمین کے پروردگار پر ایمان لے آئے

محمد جوناگڑھی : کہنے لگے کہ ہم ایمان ﻻئے رب العالمین پر

محمد حسین نجفی : اور کہنے لگے ہم سارے جہانوں کے پروردگار پر ایمان لائے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار دېدى: «ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارىغا ئىمان ئېيتتۇق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : «Оламларнинг Роббига.