بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الأعراف الآية 112 | سوره 7 آیه 112

The Holy Quran | Surah Al-A'raf Ayat 112 | Surah 7 Verse 112

يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَاحِرٍ عَلِيمٍ ﴿7:112

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : e që të sjellin ty çdo magjistar të shkathët”.

Feti Mehdiu : Dhe po t’i sjellin ty tërë magjistarët e zhdërvjelltë”.

Sherif Ahmeti : Të sjellin çdo magjistarë të dijshëm (të aftë).

Amazigh

At Mensur : ad ak d awin yal aseêêar amusnaw".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «يأتوك بكل ساحر» وفي قراءة سحَّار «عليم» بفضل موسى في علم السحر فجمعوا.

تفسير المیسر : ليجمعوا لك كل ساحر واسع العلم بالسحر.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ዐዋቂ ድግምተኛ የኾነን ሁሉ ያመጡልሃልና፡፡»

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Nə qədər bilikli sehrbaz varsa, hamısını tutub gətirsinlər!”

Musayev : bilikli sehrbazların hamısını sənin yanına gətirsinlər”.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''তোমার কাছে তারা নিয়ে আসুক প্রত্যেক ঝানু জাদুকর।’’

মুহিউদ্দীন খান : যাতে তারা পরাকাষ্ঠাসম্পন্ন বিজ্ঞ যাদুকরদের এনে সমবেত করে।

Bosnian - bosanski

Korkut : preda te će sve vješte čarobnjake dovesti."

Mlivo : Dovešće ti svakog čarobnjaka, znalca."

Bulgarian - български

Теофанов : да ти доведат всички вещи магьосници!”

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们会把所有高明的术士都召到你御前来。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們會把所有高明的術士都召到你御前來。」

Czech - čeština

Hrbek : aby ti přivedli všechny kouzelníky učené!"

Nykl : aby přivedli kde kterého kouzelníka učeného.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އޭރުން، އެއުރެން (ގޮސް) މޮޅަށް ދަންނަ ހުރިހާ ޖާދޫގަރުން ކަލޭގެގާތަށް ގެނެސް ދޭނެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Die alle behendige toovenaars zullen verzamelen en tot u voeren.

Leemhuis : om elke kundige tovenaar tot jou te brengen."

Siregar : Opdat zij alle vaardige tovenaars tot u brengen.

English

Ahmed Ali : "To bring all the wise magicians to you."

Ahmed Raza Khan : “To bring all the expert magicians to you.”

Arberry : to bring thee every cunning sorcerer.'

Daryabadi : That they may bring to thee every magician knowing.

Hilali & Khan : "That they bring up to you all well-versed sorcerers."

Itani : “And let them bring you every skillful magician.”

Maududi : to summon every skilful magician to your presence.'

Mubarakpuri : "That they bring to you all well-versed sorcerers."

Pickthall : To bring each knowing wizard unto thee.

Qarai : to bring you every expert magician.’

Qaribullah & Darwish : to summon every wellversed sorcerer to you'

Saheeh International : Who will bring you every learned magician."

Sarwar : to bring together at the Pharaohs court all the skillful magicians.

Shakir : That they may bring to you every enchanter possessed of knowledge.

Transliteration : Yatooka bikulli sahirin AAaleemin

Wahiduddin Khan : who should bring to you every skillful magician."

Yusuf Ali : And bring up to thee all (our) sorcerers well-versed."

French - français

Hamidullah : qui t'amèneront tout magicien averti.

German - Deutsch

Abu Rida : auf daß sie jeden kundigen Zauberer zu dir bringen sollen."

Bubenheim & Elyas : damit sie dir jeden kenntnisreichen Zauberer herbeibringen."

Khoury : Damit sie dir jeden erfahrenen Zauberer herbringen.»

Zaidan : die dir jeden im Wissen fundierten Magier holen."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Su zõ maka da duka matsafi, mai ilmi."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : "कि वे हर कुशल जादूगर को तुम्हारे पास ले आएँ।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : कि तमाम बड़े बड़े जादूगरों का जमा करके अपके पास दरबार में हाज़िर करें - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : supaya mereka membawa kepadamu semua ahli sihir yang pandai".

Quraish Shihab : Dengan berkumpulnya para ahli sihir itu di hadapanmu, mereka akan membeberkan hakikat yang sebenarnya dibawa Mûsâ. Dengan demikian, tak seorang pun yang dapat diperdaya."

Tafsir Jalalayn : (Supaya mereka membawa kepadamu semua ahli sihir) menurut suatu qiraat dibaca sahhaar (yang pandai.") maksudnya yang dapat melebihi kepandaian ilmu sihir Musa, akhirnya mereka dapat menghimpunnya.

Italian - Italiano

Piccardo : che ti conducano tutti i maghi più esperti”.

Japanese -日本

Japanese : 老練な魔術師をあなたの所に全員呼び出しては。」

Korean -한국인

Korean : 숙련된 우리의 모든 마술사들을 그대에게 오게 하리요 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌وڵ بده‌ن هه‌موو جادووگه‌رێکی زاناو شاره‌زات بۆ په‌یدا بکه‌ن.

Malay - Melayu

Basmeih : "Yang kelak akan membawa kepadamu segala ahli sihir yang mahir".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : എല്ലാ വിവരമുള്ള ജാലവിദ്യക്കാരെയും അവര്‍ താങ്കളുടെ അടുക്കല്‍ കൊണ്ടുവരട്ടെ

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "അവര്‍ വിവരമുള്ള മായാജാലക്കാരെയൊക്കെ അങ്ങയുടെ സന്നിധിയില്‍ കൊണ്ടുവരട്ടെ.”

Norwegian - norsk

Einar Berg : om å bringe deg alle dyktige tryllekunstnere.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : چې تا ته هر ښه پوه جادوګر راولي

Persian - فارسی

انصاریان : تا هر جادوگری دانا را به نزد تو آورند.

آیتی : تا همه جادوگران دانا را نزد تو بياورند.

بهرام پور : تا هر چه ساحر ماهر است نزد تو آورند

قرائتی : تا هر ساحر دانا [و کار آزموده]اى را به خدمت تو بیاورند.»

الهی قمشه‌ای : تا ساحران زبردست دانا را به حضور تو جمع آورند.

خرمدل : تا همه‌ی جادوگران ماهر را (به خدمت تو) بیاورند (و جادوی موسی را باطل و کار او را یکسره سازند و دیگر کسی گول او را نخورد و به دنبال او نرود).

خرمشاهی : تا هر جادوگر دانایی را به حضورت بیاورند

صادقی تهرانی : «تا هر ساحر بسیار دانایی را نزدت بیاورند.»

فولادوند : تا هر ساحر دانايى را نزد تو آرند.

مجتبوی : تا هر جادوگر دانا را نزد تو آرند.

معزی : تا آرندت به هر جادوگری دانا

مکارم شیرازی : تا هر ساحر دانا (و کارآزموده‌ای) را به خدمت تو بیاورند!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Aby przyprowadzili każdego uczonego czarownika."

Portuguese - Português

El-Hayek : Que tragam todo mago hábil (que encontrarem).

Romanian - Română

Grigore : şi vor aduce pe toţi vrăjitorii cu multă ştiinţă.”

Russian - русский

Абу Адель : чтобы они привели к тебе (о, Фараон) всякого знающего колдуна».

Аль-Мунтахаб : Они приведут к тебе всех искусных, умелых колдунов, которые обнаружат тебе истину того, с чем пришёл Муса, и тогда никто не последует за ним".

Крачковский : чтобы они привели к тебе всякого сведущего колдуна".

Кулиев : чтобы они привели к тебе всех знающих колдунов».

Кулиев + ас-Саади : чтобы они привели к тебе всех знающих колдунов». [[Фараон предложил Мусе показать им знамения. Он бросил свой посох на землю, и тот превратился в живую змею, которая стала ползти по земле на глазах у людей. Затем он вынул руку из-за пазухи, и она стала совершенно белой, без всяких пятен. Он явил присутствующим два великих знамения, свидетельствовавших о правдивости всего, что он проповедовал, и подтверждавших его пророческую миссию. Но если люди не желают уверовать, они не уверуют, какие бы чудеса им ни показали. Они не уверуют, пока не увидят мучительное наказание. Знатные египтяне тоже отказались уверовать, хотя и были изумлены увиденными чудесами. Они стали придумывать им безосновательные объяснения и нарекли пророка искусным колдуном. Для того чтобы вселить страх в глупцов и несмышленых людей, они заявили, что он желает изгнать их из родной страны. Затем они посовещались между собой о том, как им следует поступить с Мусой, чтобы опровергнуть его проповеди, которые они считали опасными для себя. Они понимали, что если им не удастся опровергнуть его слова, то он сумеет овладеть умами большинства людей. Поэтому они единодушно сказали Фараону: «Вели ему и его брату подождать и разошли гонцов во все города своего царства, чтобы они привели к тебе всех искусных колдунов. Они смогут посостязаться с Мусой!» Они предложили пророку назначить место и время состязания, на котором обязательно должны были присутствовать обе стороны. Он сказал: «Пусть это будет день украшения, и пусть люди соберутся утром». Фараон собрал всех, кто занимался колдовством, и вместе с ними направился к условленному месту.]]

Османов : чтобы они созвали к тебе всех искусных волшебников".

Порохова : Чтоб привели они к тебе Самых искусных чародеев".

Саблуков : они приведут к тебе всех искусных волхвов".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ته تو وٽ سڀئي داناء جادوگر آڻين.

Somali - Soomaali

Abduh : oo kuu Keena Sixir badane kasta aadna u yaqaanna.

Spanish - Española

Bornez : que te traigan a todos los magos expertos.»

Cortes : que te traigan a todo mago entendido!»

Garcia : para que te traigan a todo hechicero experto".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wakuletee kila mchawi mjuzi.

Swedish - svenska

Bernström : att alla skickliga trollkarlar skall inställa sig inför dig."

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : то ҳамаи ҷодугарони доноро назди ту биёваранд».

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "அவர்கள் சென்று சூனியத்தில் வல்லவர்களையெல்லாம் உம்மிடம் கொண்டு வருவார்கள்" என்று கூறினார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Сиңа һәр оста сихерчене китерерләр", – дип.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : “พวกเขา ก็จะนำมายังท่าน ซึ่งนักมายากลทุกคนที่รอบรู้”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ne kadar bilgili büyücü varsa hepsini tapına getirsinler.

Alİ Bulaç : "Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler."

Çeviriyazı : ye'tûke bikülli sâḥirin `alîm.

Diyanet İşleri : "Onu ve kardeşini eğle; şehirlere toplayıcılar gönder, bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler" dediler.

Diyanet Vakfı : Bütün bilgili sihirbazları sana getirsinler.

Edip Yüksel : "Bütün uzman sihirbazları sana getirsinler."

Elmalılı Hamdi Yazır : "Bütün bilgiç sihirbazları sana getirsinler."

Öztürk : "Her bilgin büyücüyü sana getirsinler."

Suat Yıldırım : Yetkililer: “Onu ve kardeşini alıkoy, bütün şehirlere de görevliler yolla, usta sihirbazların hepsini senin huzuruna getirsinler.” dediler.

Süleyman Ateş : Bütün bilgili büyücüleri (toplayıp) sana getirsinler.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : کہ ہر ماہر فن جادوگر کو آپ کے پاس لے آئیں

احمد رضا خان : کہ ہر علم والے جادوگر کو تیرے پاس لے آئیں

احمد علی : تاکہ تیرے پاس ماہر جادوگر کو لے آئيں

جالندہری : کہ تمام ماہر جادوگروں کو آپ کے پاس لے آئیں

طاہر القادری : وہ تمہارے پاس ہر ماہر جادوگر کو لے آئیں،

علامہ جوادی : جو تمام ماہر جادوگروں کو بلا کر لے آئیں

محمد جوناگڑھی : کہ وه سب ماہر جادو گروں کو آپ کے پاس ﻻ کر حاضر کر دیں

محمد حسین نجفی : جو ہر بڑے ماہر جادوگر کو لے آئیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار بارلىق ئۇستا سېھىرگەرلەرنى سېنىڭ ھۇزۇرۇڭغا ئېلىپ كەلسۇن»

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ҳамма билимдон сеҳргарларни сенга олиб келсинлар», дедилар. (Мусо ва акаси Ҳорунни қўйиб тургин-да, барча шаҳарларга одам юбор, улар бор билимдон сеҳргарларни тўплаб келсинлар.)