بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الأعراف الآية 111 | سوره 7 آیه 111

The Holy Quran | Surah Al-A'raf Ayat 111 | Surah 7 Verse 111

قَالُوا أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَأَرْسِلْ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ ﴿7:111

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : ta thanë: “Mbani pak atë dhe vëllain e tij dhe dërgoni nëpër qytet që të tubojnë

Feti Mehdiu : “Vonoje atë dhe vëlaun e tij, - i thanë, - dhe dërgo në qytet ata që do t’i tubojnë,

Sherif Ahmeti : Ata (krerët) thanë: “Ndale atë dhe vëllaun e tij, e na dërgo nëpër qytete tubues (të magjistarëve).

Amazigh

At Mensur : Nnan: "anef as, neppa akked gma s. Azen iberraêen ar temdinin,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قالوا أرجه وأخاه» أخِّرْ أمرهما «وأرسل في المدائن حاشرين» جامعين.

تفسير المیسر : قال مَن حضر مناظرة موسى مِن سادة قوم فرعون وكبرائهم: أَخِّر موسى وأخاه هارون، وابعث في مدائن "مصر" وأقاليمها الشُّرَط.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (እነርሱም) አሉ «እርሱንና ወንድሙን አቆይ፡፡ ወደ ከተሞቹም ሁሉ ሰብሳቢዎችን (ዘበኞች) ላክ፡፡»

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar dedilər: “Onu (Musanı) qardaşı (Harun) ilə birlikdə saxla və şəhərlərə (sehrbazları) yığan adamlar göndər ki,

Musayev : Onlar dedilər: “Onu və qardaşını gözlət və şəhərlərə sehrbazları toplayan adamlar göndər ki,

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারা বললে -- ''তাকে ও তার ভাইকে কিঞ্চিৎ অবকাশ দাও, আর শহরে-নগরে পাঠাও তলবকারীদের --

মুহিউদ্দীন খান : তারা বলল, আপনি তাকে ও তার ভাইকে অবকাশ দান করুন এবং শহরে বন্দরে লোক পাঠিয়ে দিন লোকদের সমবেত করার জন্য।

Bosnian - bosanski

Korkut : "Zadrži njega i brata njegova", rekoše, "a pošalji u gradove one koji će sakupljati,

Mlivo : Rekoše: "Zadrži njega i brata njegova, a pošalji u gradove sabirače,

Bulgarian - български

Теофанов : Казаха: “Дай отсрочка на него и брат му, и прати по градовете събирачи,

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们说:请你宽容他和他哥哥,并派招募员往各城市去,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們說:「請你寬容他和他哥哥,並派招募員往各城市去,

Czech - čeština

Hrbek : I řekli: "Odkaž je na později, jeho i bratra jeho, a pošli do měst shromažďovatele,

Nykl : Řekli: „Posečkej s ním a s bratrem jeho a vyšli do měst shromažďovatele,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެން ބުނޫއެވެ. އެކަލޭގެފާނާއި، އެކަލޭގެފާނުގެ أخ، އިހަށް ބައިތިއްބާށެވެ! އަދި (މީހުން) އެއްކުރުމަށް ގޮވާބަޔަކު، ރަށުތެރެއަށް ފޮނުވާށެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zij antwoordden: Stel hem en zijn broeder door ijdele beloften voor eenigen tijd uit, en zend, in dien tusschentijd, personen naar de steden.

Leemhuis : Zij zeiden: "Houd hem en zijn broer nog wat tegen en zend bijeenroepers in de steden uit

Siregar : Zij zeiden: "Geef hem en zijn broeder uitstel, en stuur verzamelaars naar de steden.

English

Ahmed Ali : They said: "Put him and his brother off (awhile) and send out heralds to the cities

Ahmed Raza Khan : They said, “Stop him and his brother, and send announcers to the cities to gather people.”

Arberry : They said, 'Put him and his brother off a while, and send among the cities musterers,

Daryabadi : They said: put him and his bro ther off, and send unto the cities callers.

Hilali & Khan : They said: "Put him and his brother off (for a time), and send callers (men) to the cities to collect (and) -

Itani : They said, “Put him off, and his brother, and send heralds to the cities.”

Maududi : Then they advised Pharaoh: 'Put off Moses and his brother for a while, and send forth heralds to your cities

Mubarakpuri : They said: "Put him and his brother off (for a time), and send callers to the cities to collect"

Pickthall : They said (unto Pharaoh): Put him off (a while) - him and his brother - and send into the cities summoners,

Qarai : They said, ‘Put him and his brother off for a while, and send heralds to the cities,

Qaribullah & Darwish : Others said: 'Put them off a while, he and his brother, and send forth to your cities gatherers

Saheeh International : They said, "Postpone [the matter of] him and his brother and send among the cities gatherers

Sarwar : The others suggested holding Moses and his brother off and sending to all the cities

Shakir : They said: Put him off and his brother, and send collectors into the cities:

Transliteration : Qaloo arjih waakhahu waarsil fee almadaini hashireena

Wahiduddin Khan : They said, "Let him and his brother wait awhile, and send into the cities summoners,

Yusuf Ali : They said: "Keep him and his brother in suspense (for a while); and send to the cities men to collect-

French - français

Hamidullah : Ils dirent: «Fais-le attendre, lui et son frère, et envoie des rassembleurs dans les villes,

German - Deutsch

Abu Rida : Sie sagten: "Warte mit ihm und seinem Bruder noch eine Weile und sende Ausrufer zu einer Versammlung in die Städte aus

Bubenheim & Elyas : Sie sagten: "Stelle ihn und seinen Bruder zurück, und sende in die Städte (Boten), die (die Leute) versammeln,

Khoury : Sie sagten: «Stell ihn und seinen Bruder zurück, und schick zu den Städten Leute, die sie versammeln,

Zaidan : Sie sagten: "Halte ihn mit seinem Bruder hin, und schicke in die Städte Boten,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Suka ce: "Ka jinkirtar da shĩ, shĩ da ɗan'uwansa, kuma ka aika da mãsu gayyar mutãne a cikin garũruwa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उन्होंने कहा, "इसे और इसके भाई को प्रतीक्षा में रखो और नगरों में हरकारे भेज दो,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (आख़िर) सबने मुत्तफिक़ अलफाज़ (एक ज़बान होकर) कहा कि (ऐ फिरऔन) उनको और उनके भाई (हारून) को चन्द दिन कैद में रखिए और (एतराफ़ के) शहरों में हरकारों को भेजिए - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Pemuka-pemuka itu menjawab: "Beri tangguhlah dia dan saudaranya serta kirimlah ke kota-kota beberapa orang yang akan mengumpulkan (ahli-ahli sihir),

Quraish Shihab : Para pembesar itu pun menjawab, "Berilah tempo kepadanya dan saudaranya yang menjadi tangan kanannya. Kerahkanlah beberapa bala tentara ke kota-kota yang berada di bawah kekuasaanmu untuk mengumpulkan ahli-ahli sihir.

Tafsir Jalalayn : (Pemuka-pemuka itu menjawab, "Beri tangguhlah dia dan saudaranya) tangguhkanlah perkara keduanya (serta kirimlah ke kota-kota beberapa orang yang akan mengumpulkan ahli-ahli sihir) yang menghimpun para ahli sihir.

Italian - Italiano

Piccardo : Dissero: “Fai attendere lui e suo fratello e manda nunzi nelle città:

Japanese -日本

Japanese : かれらは(フィルアウン)に言った。「かれとその兄弟をしばらく退かせ,召集者を諸都市に遺わして,

Korean -한국인

Korean : 그들이 말하길 그와 그리고그의 형제를 잠시 보류하라 그리 고 사람을 각 도시로 보내어 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : وتیان: جارێ وازی لێبهێنه له‌گه‌ڵ براکه‌یدا و چه‌ند پیاوێک بنێره له شاره‌کاندا تا هه‌موو جادووگه‌ران کۆ بکه‌نه‌وه‌...

Malay - Melayu

Basmeih : Mereka berkata: "Tangguhkanlah dia dan saudaranya (daripada dijatuhkan sebarang hukuman) serta utuslah ke bandar-bandar (di merata-rata negeri Mesir untuk) mengumpulkan (ahli-ahli sihir);

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവര്‍ (ഫിര്‍ഔനോട്‌) പറഞ്ഞു: ഇവന്നും ഇവന്‍റെ സഹോദരന്നും താങ്കള്‍ കുറച്ച് ഇടകൊടുക്കുക. നഗരങ്ങളില്‍ ചെന്ന് വിളിച്ചുകൂട്ടാന്‍ ആളുകളെ അയക്കുകയും ചെയ്യുക.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര്‍ പറഞ്ഞു: "ഇവനും ഇവന്റെ സഹോദരനും ഇവിടെ നില്‍ക്കട്ടെ. എന്നിട്ടു വിളിച്ചുകൂട്ടുവാന്‍ കഴിയുന്നവരെയെല്ലാം നഗരങ്ങളിലേക്കയക്കുക.

Norwegian - norsk

Einar Berg : De sa videre: «La saken med ham og hans bror bero, og send bud til byene

Pashto -پښتو

عبدالولي : (خلقو) وویل: ته ده ته او د ده ورور ته مهلت وركړه او په ښارونو كې راټولوونكي ولېږه

Persian - فارسی

انصاریان : گفتند: [مجازات] او و برادرش را به تأخیر انداز و نیروهای گردآورنده را به شهرها روانه کن.

آیتی : گفتند: او و برادرش را نگه دار و كسان به شهرها بفرست.

بهرام پور : گفتند: [كار] او و برادرش را به تأخير انداز، و مأموران جمع‌آورى را به شهرها بفرست

قرائتی : [سپس به فرعون] گفتند: «[کار] او و برادرش را به تأخیر انداز و گرد‌آورندگان را به همه‌ی شهرها بفرست.

الهی قمشه‌ای : قوم به فرعون گفتند که موسی و برادرش (هارون) را زمانی بازدار و گردآورانی به شهرها بفرست.

خرمدل : (سپس به فرعون) گفتند: (عجله مکن و جریان کار) او و برادرش (هارون) را به تأخیر بینداز و (کسانی از لشکریان خود را) به شهرها بفرست تا (جادوگران مجرّب را) جمع کنند (و بدینجا گسیل دارند). [[«أَرْجِهْ»: کار او را به تأخیر بینداز تا سپس درباره او تصمیم گرفته شود. اصل آن (أَرْجِئْهُ) است و از مصدر (إِرْجاء) به معنی به تأخیر انداختن. این واژه می‌تواند از ماده (رَجا) یا (رَجی) که به همین معنی است باشد (نگا: احزاب / 51). «حَاشِرِینَ»: جمع‌کنندگان. حال یا صفت موصوف محذوفی است و اصل آن: (اَرْسِلْ رِجالاً حَاشِرِینَ) است.]]

خرمشاهی : گفتند او و برادرش را [به نحوی‌] بازدار و گردآورندگان [جادوگران‌] را به شهرها بفرست‌

صادقی تهرانی : گفتند: «او و برادرش را بازداشت کن و گردآورندگانی را به شهرها بفرست‌،»

فولادوند : گفتند: «او و برادرش را بازداشت كن، و گردآورندگانى را به شهرها بفرست.

مجتبوی : گفتند: [كار] او و برادرش را واپس دار و گردآوران را در شهرها فرست

معزی : گفتند بگذار او و برادرش را و بفرست در شهرها گردآورندگان‌

مکارم شیرازی : (سپس به فرعون) گفتند: «(کار) او و برادرش را به تأخیر انداز، و جمع‌آوری‌کنندگان را به همه شهرها بفرست...

Polish - Polskie

Bielawskiego : Oni powiedzieli: "Daj mu zwłokę, jemu i jego bratu, i poślij do miast ludzi poszukujących,

Portuguese - Português

El-Hayek : Responderam-lhe: Retém-no, juntamente com o seu irmão, e manda recrutadores às cidades.

Romanian - Română

Grigore : Ei spuseră: “Dă-le un pic de zăbavă, lui şi fratelui său, şi trimite în cetăţi soli ce vor strânge

Russian - русский

Абу Адель : Они сказали: «Отсрочь ему [Мусе] и его брату [Харуну] и пошли по городам (Египта) сборщиков,

Аль-Мунтахаб : Они сказали Фараону: "Отложи решение о нём и его брате, помогающем ему, и пошли по городам глашатаев, чтобы собрать сведущих колдунов.

Крачковский : Они сказали: "Отсрочь ему и его брату и пошли их по городам сборщиков,

Кулиев : Они сказали: «Повремени с ним и его братом и разошли по городам сборщиков,

Кулиев + ас-Саади : Они сказали: «Повремени с ним и его братом и разошли по городам сборщиков,

Османов : Они ответили: "Вели ему и его брату подождать [немного] и разошли по городам глашатаев,

Порохова : Они ответили: "Отсрочь ему и его брату И созывателей пошли по городам,

Саблуков : Они сказали: "Дай отсрочку ему и его брату, и пошли в города сборщиков:

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (فرعون کي) چيائون ته کيس ۽ ڀاڻس کي ترساءِ ۽ ڪوٺيندڙ شھرن ڏانھن موڪل.

Somali - Soomaali

Abduh : waxayna Dheheen dib u Dhig (Xaalkiisa) iyo Walaalkiis una dir Magaalooyinka kuwo soo kulmiya.

Spanish - Española

Bornez : Dijeron: «Hazles regresar a él y a su hermano y envía a las ciudades encargados

Cortes : Dijeron: «¡Dales largas, a él y a su hermano, y envía a las ciudades a agentes que convoquen,

Garcia : Dijeron [los nobles]: "Retenlos a él y a su hermano, y envía reclutadores a las ciudades

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wakasema: Mwache kidogo yeye na nduguye, na watume mijini wakusanyao,

Swedish - svenska

Bernström : De svarade: "Låt honom och hans broder vänta medan du sänder bud till städerna

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Гуфтанд: «Ӯ ва бародарашро нигаҳ дор ва касонеро ба шаҳрҳо бифирист,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அதற்கவர்கள், "அவருக்கும் அவருடைய சகோதரருக்கும் சிறிது தவணையைக் கொடுத்து விட்டு, பல பட்டினங்களுக்குச் (சூனியக்காரர்களைத்) திரட்டிக்கொண்டு வருவோரை அனுப்பி வைப்பீராக!

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Фиргаунга әйттеләр: "Муса белән кардәш Һарунның эшләрен ашыктырма вә шәһәрләргә кешеләр җибәр, Муса янына җыелсыннар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : “พวกเขากล่าวว่า จงประวิงเขาและพี่ชายของเขาไว้ก่อน และจงส่งคนไปรวบรวม ในเมืองต่างๆ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Onunla kardeşini alıkoy da dediler, şehirlere adamlar gönder.

Alİ Bulaç : Dediler ki: "Onu ve kardeşini şimdilik bekletiver (vereceğin cezayı ertele), şehirlere de toplayıcılar yolla";

Çeviriyazı : ḳâlû ercih veeḫâhü veersil fi-lmedâini ḥâşirîn.

Diyanet İşleri : "Onu ve kardeşini eğle; şehirlere toplayıcılar gönder, bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler" dediler.

Diyanet Vakfı : Dediler ki: Onu da kardeşini de beklet; şehirlere toplayıcılar (memurlar) yolla.

Edip Yüksel : Dediler ki: "Onu ve kardeşini beklet ve şehirlere toplayıcılar yolla."

Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar da "onu ve kardeşini beklet, şehirlere de toplayıcılar gönder." dediler.

Öztürk : Dediler ki: "Onu kardeşiyle birlikte alıkoy. Ve şehirlere, toplayıcılar gönder."

Suat Yıldırım : Yetkililer: “Onu ve kardeşini alıkoy, bütün şehirlere de görevliler yolla, usta sihirbazların hepsini senin huzuruna getirsinler.” dediler.

Süleyman Ateş : Onu da kardeşini de beklet, dediler, şehirlere toplayıcılar yolla.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پھر اُن سب نے فرعون کو مشورہ دیا کہ اسے اور اس کے بھائی کو انتظار میں رکھیے اور تمام شہروں میں ہرکارے بھیج دیجیے

احمد رضا خان : بولے انہیں اور ان کے بھائی کو ٹھہرا اور شہروں میں لوگ جمع کرنے والے بھیج دے،

احمد علی : انہوں نے کہا کہ اسے اور اس کے بھائی کو مہلت دے اور شہروں میں جمع کرنے والے بھیج دے

جالندہری : انہوں نے (فرعون سے) کہا کہ فی الحال موسیٰ اور اس کے بھائی کے معاملے کو معاف رکھیے اور شہروں میں نقیب روانہ کر دیجیے

طاہر القادری : انہوں نے کہا: (ابھی) اس کے اور اس کے بھائی (کے معاملہ) کو مؤخر کر دو اور (مختلف) شہروں میں (جادوگروں کو) جمع کرنے والے افراد بھیج دو،

علامہ جوادی : لوگوں نے کہا کہ ان کو اور ان کے بھائی کو روک لیجئے اور مختلف شہروں میں جمع کرنے والوں کو بھیجئے

محمد جوناگڑھی : انہوں نے کہا کہ آپ ان کو اور ان کے بھائی کو مہلت دیجئے اور شہروں میں ہرکاروں کو بھیج دیجئے

محمد حسین نجفی : ان لوگوں نے کہا کہ انہیں اور ان کے بھائی کو روک رکھیے۔ اور شہروں میں ہرکارے بھیج دیجئے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار ئېيتتى: «(ئۇلارنىڭ ئىشىنى ئۆزۈڭ بىر پىكىرگە كەلگۈچە) تەخىر قىلغىن، شەھەرلەرگە (سېھىرگەرلەرنى) يىغقۇچى كىشىلەرنى ئەۋەتكىن

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар: «Уни ва акасини қўйиб тургин-да, шаҳарларга тўпловчиларни юбор.